Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Times - Времени"

Примеры: Times - Времени
It seems to me essential, with a view to adapting the Council to our times, to adopt a system of periodic reviews taking account of the way in which the world has evolved. Мне кажется важным, в целях адаптации Совета к требованиям времени, предусмотреть систему периодических обзоров, проводимых для анализа возникающих в мире тенденций.
It would hardly be appropriate to devote a lot of attention at the jubilee session to planning the detailed format of future sessions, fixing times and specific topics many years in advance. Вряд ли уместно на юбилейной сессии уделять большое внимание разработке детального формата будущих заседаний с расписыванием по времени и конкретным темам на многие годы вперед.
That is the resolve of the Government of Benin, which has taken bold steps to eradicate this scourge of our times by creating local committees to combat child trafficking, with the participation of the people, non-governmental organizations and United Nations agencies, including UNICEF. В этом состоит решительная позиция правительства Бенина, которое принимает смелые шаги по искоренению этого бедствия нашего времени путем создания местных комитетов по борьбе с торговлей детьми с участием населения, неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, включая ЮНИСЕФ.
Mr. Hafiana said that nuclear pollution was a serious problem of the times and his country had been giving it serious attention in view of the threat it represented for present and future generations. Г-н Хафиана говорит, что ядерное загрязнение является серьезной проблемой нашего времени и что его страна уделяет ей пристальное внимание с учетом той угрозы, которую она представляет для нынешнего и грядущих поколений.
We believe that, as a universal multilateral institution, the United Nations needs to evolve with the changing times and landscape in order to remain effective and relevant. Мы считаем, что, будучи универсальным многосторонним институтом, Организация Объединенных Наций должна меняться с течением времени и соответствовать изменяющимся условиям, с тем чтобы сохранить свою эффективность и актуальность.
At different times, therefore, one or the other party had withheld cooperation with the MINURSO identification procedures, in the belief that they might eventually skew the composition of the electorate. Поэтому в различные периоды времени то одна, то другая сторона отказывалась от сотрудничества с МООНРЗС в осуществлении процедур идентификации, полагая, что им, в конечном итоге, удастся изменить контингент участников референдума в свою пользу.
In the nine years following the World Conference on Education for All, between 1990 and 1999, both primary and secondary school enrolments grew at over one and a half times the pace of increase observed during the 1980s. В течение девяти лет со времени проведения Всемирной конференции по вопросам образования для всех - с 1990 по 1999 год - темпы роста числа детей, посещающих как начальную, так и среднюю школу, более чем в полтора раза превышали аналогичный показатель 80х годов.
The information in these stand-alone systems was inconsistent from system to system because each system collected data separately from the program areas at different times during the year. Информация, содержащаяся в этих индивидуальных системах, страдала противоречивостью, поскольку каждая система собирала свои данные обособленно от программных областей в различные периоды времени в течение года.
The Committee noted that the questionnaire testing the monitoring system regarding the progress made in the facilitation of border crossing in international rail transport was circulated to seven ECE member countries covering 10 border stations with a view to identifying border-stopping times. Комитет принял к сведению, что для апробирования системы наблюдения за ходом работы по облегчению пересечения границ в ходе международных железнодорожных перевозок среди семи стран - членов ЕЭК был распространен вопросник, охватывающий 10 пограничных станций, в целях определения времени задержек на этих станциях.
I ask therefore for your indulgence if once in a while the Dutch delegation will not yet be able at all times during this week's discussions to enter into specific details. В этой связи я прошу проявить снисходительность, если время от времени делегация Нидерландов не во всех случаях сможет на этой неделе обсуждать конкретные подробности.
Late supply planning between UNICEF and partners was found to be a common reason for the short lead times and rushed delivery requests found in several offices. Было выявлено, что одной из общих причин сокращения времени реализации заказа направления заявок на срочные поставки в нескольких отделениях является позднее планирование поставок ЮНИСЕФ и партнерами.
The world has changed dramatically in the last decade alone, and the ways in which the international community addresses these issues of prime humanitarian importance must be brought into accord with the prevailing conditions of our times. Только за последнее десятилетие в мире произошли существенные изменения, и механизмы решения международным сообществом этих вопросов, имеющих огромное гуманитарное значение, необходимо привести в соответствие с условиями нашего времени.
It has been borne out by both history and reality that a country, no matter how strong it is, will not be able to gain security by practising unilateralism against the cooperative spirit of the times. И история и практика показывают, что ни одна страна, какой бы мощной она ни была, не сможет обеспечить себе безопасность посредством принятия односторонних мер вопреки духу сотрудничества нашего времени.
Some government representatives expressed agreement with the content of article 7 and said that, although the term "cultural ethnocide" had no precedent in international law, it should be seriously considered against the backdrop of indigenous experience and global events of recent times. Некоторые представители правительств выразили согласие с содержанием статьи 7 и заявили, что, хотя термин "культурный этноцид" не имеет прецедентов в международном праве, его следует подвергнуть серьезному рассмотрению с учетом опыта коренных народов и глобальных событий недавнего времени.
The Working Party, at its fifty-third session, agreed to collect more detailed information on border-crossing stopping times in some specific stations along certain European corridors, and asked the secretariat to define in detail the data to be collected, after consultation with the countries concerned. На своей пятьдесят третьей сессии Рабочая группа решила осуществлять сбор более подробной информации о времени задержек в ходе пересечения границ на некоторых конкретных станциях вдоль определенных европейских коридоров и просила секретариат после консультации с заинтересованными странами подробно определить данные, которые следует собирать.
This approach should make it easier for those countries that have not developed specific databases to collect all the information required, and would facilitate the reporting of actual stopping times. Такой подход должен облегчить для тех стран, которые еще не разработали конкретные базы данных, процесс сбора всей требуемой информации и упростить процедуру представления сведений о фактическом времени задержек.
Standing in the forefront of the historical tide and displaying a spirit of progressing with the times, this party Congress will draw up a new blueprint for accelerating socialist modernization in China. Этот партийный съезд, находясь в авангарде исторического продвижения вперед и полностью отвечая духу времени, разработает новый план ускорения социалистической модернизации в Китае.
The Secretary-General of UNCTAD said that development and poverty reduction in the least developed countries was one of the most important global policy issues of our times. Генеральный секретарь ЮНКТАД заявил, что развитие и борьба с нищетой в наименее развитых странах входят в число важнейших глобальных вопросов политики нашего времени.
It will supply a forecast of yard departure times for each of the trains to the STP so that it will be able to perform better its job of creating time targets for smooth system functioning. Она будет передавать системе СПД данные о планируемом времени отправления каждого поезда с сортировочной станции, с тем чтобы СПД могла эффективнее выполнять работу по определению временных параметров для оптимального функционирования системы.
Development of the time schedules for the planning of travel times, the short-term allocation of capacities, and the changes to the timetables. Разработка расписания для планирования времени в пути, краткосрочное распределение пропускной способности и внесения изменений в расписания.
4.2.2 Note that there are inputs to the CBA from the forecasting and modelling exercise, in the form of flows, journey times and costs in the transport system. 4.2.2 Следует отметить, что в АЗВ используются результаты прогнозирования и моделирования в виде транспортных потоков, показателей времени поездок и издержек в транспортной системе.
Some delegations felt that, given the challenging nature of the times, the Committee on Information had a key role to play in reversing the growing polarization between different cultures and religions. Ряд делегаций заявили, что с учетом вызовов нашего времени Комитет по информации призван сыграть основную роль в том, чтобы повернуть вспять увеличивающуюся поляризацию различных культур и религий.
But for the have nots, a new option is that of becoming connected to the new age and the more developed aspects of our times. Однако у неимущих есть новый выбор, который заключается в том, чтобы установить связь с новыми технологиями и более развитыми аспектами жизни нашего времени.
The Working Party took note of the information provided by Governments on the progress made in the implementation of the monitoring system on border crossing stopping times at 10 border stations in 7 countries participating in the survey. Рабочая группа приняла к сведению представленную правительствами информацию о достигнутом прогрессе в области реализации возможностей системы контроля времени задержек при пересечении границ на десяти пограничных станциях в семи странах, участвующих в обследовании.
Nowadays, we see human distress on too many faces around the world, marking the anguish of aftermath which reflects a lack of security that is unworthy of our times. Сегодня можно увидеть страдания на лицах многих людей во всем мире, что свидетельствует об отсутствии безопасности я является недостойным нашего времени.