Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Times - Времени"

Примеры: Times - Времени
The East-Saharan languages are spoken by populations that for a very long time have combined livestock with cultivation, even if in recent times some have specialized in nomadic animal-rearing. На восточно-сахарских языках разговаривает население, которое в течение длительного времени сочетало занятие животноводством и сельским хозяйством, даже если в настоящее время некоторые из них специализируются на кочевом скотоводстве.
As a result, amnesty has been granted for fifteen times, and to date, 114,803 prisoners in total have been released since 1989. В общей сложности амнистия предоставлялась 15 раз и к настоящему времени по амнистии с 1989 года освобождено в общей сложности 114803 заключенных.
The EU-funded South East European Transport Observatory (SEETO) has continued to collect data on waiting and border-crossing times for passenger and freight trains as well as other inland transport modes. Финансируемая по линии ЕС Транспортная обсерватория для Юго-Восточной Европы (ТОЮВЕ) продолжала сбор данных о времени простоя и пересечения границ в ходе пассажирских и грузовых перевозок железнодорожным транспортом, а также другими видами внутреннего транспорта.
Worried by the wide interval between Highly-Indebted Poor Countries Initiative decision and completion points in recent times, the Ministers called upon creditors to review downwards the conditions for accessing debt relief in order to shorten the time-to-completion point. Выразив обеспокоенность по поводу большого разрыва во времени между принятием и выполнением решений в отношении бедных стран с крупной задолженностью, министры призвали кредиторов смягчить условия доступа к мерам по облегчению бремени задолженности в целях сокращения сроков выполнения соответствующих решений.
In particular, work is ongoing to improve metagenomic screening and libraries, to reduce genetic erosion and shorten lead times in drug discovery and to scale up natural product purification from analytical to pilot level. В частности, продолжается работа по совершенствованию метагеномных отсевов и библиотек, снижению масштабов генетической эрозии, сокращению времени, которое затрачивается на обнаружение лекарств, и выводу аналитических исследований по естественной очистке продуктов на уровень экспериментов.
My delegation firmly maintains the position that, in order to avoid unnecessary bloating of the new entity, the principle of scrap-and-build should be strictly applied to rebuilding a streamlined entity that is efficient and meets the needs of the times. Моя делегация твердо придерживается позиции, согласно которой, чтобы избежать ненужного раздувания штатов нового органа принцип «сносить и строить» должен строго применяться при построении новой упорядоченной структуры, эффективной и отвечающей требованиям времени.
As with distance travelled, travel times to different types of health-care facilities are shorter in urban (especially in Cotonou) than in rural areas. Как с точки зрения расстояния, так и с точки зрения времени в пути необходимо признать, что доступ к различным службам медико-санитарной помощи намного лучше в городах (особенно в Котону), чем в сельской местности.
From the ancient times in Russia those three colors had a special symbolic meaning: white is nobility and sincerity; blue is truthfulness, commitment and purity; red stands for bravery, valor and love. С петровского же времени нам известен точный порядок полос на флаге: верхняя полоса - белая, средняя - синяя, нижняя - красная. Расположение полос совпадало с древним пониманием мира: внизу - физический, плотский, выше - небесный, еще выше - мир божественный.
In Chapter 59, he states that a radius from the Sun to a planet sweeps out equal areas in equal times. В главе 59 Кеплер заявляет, что радиус-вектор, соединяющий Солнце и планету, описывает равные площади за равные промежутки времени, так называемый «закон площадей».
Those advocating change believe that a system of government must change with the times or perish, and that the status quo is simply untenable. Это, разумеется, представляет собой классическое противоречие между теми, кто верит в постоянство, т.е. абсолютный характер ценностей, и теми, кто считает, что ценности должны соответствовать времени и месту.
The Board still noted long lead times in the UNRWA procurement process and that there were no processes to review and follow up long-outstanding purchase orders. Комиссия отметила, что БАПОР по-прежнему затрачивает много времени на оформление заказов на закупку после получения заявок и что не имеется специальных процедур для анализа случаев значительной просрочки выполнения заказов на закупки и принятия мер в связи с такими заказами.
Compared to the recommended approach, all of these alternative options are more costly, have longer times to full deployment (and therefore longer times to benefit realization), and are more risk-intense. По сравнению с рекомендуемым подходом все эти альтернативные варианты являются более затратными, требуют больше времени для полного развертывания (и, следовательно, больше времени для получения ожидаемых выгод) и связаны с большим риском.
Reduce waiting times where delays at borders have been identified, with the overall objective of not exceeding one hour, and set targets for reducing peak waiting times. сокращения времени задержек на границах - в тех местах, где задержки имели место, - с тем чтобы их продолжительность не превышала одного часа и были обозначены цели по сокращению времени задержек в часы пик
For example, one can analyze the times at which men and women prepare meals, do housework, or provide childcare. Анализ показателей времени дня исследует использование времени в тот или иной отрезок времени или в установленный период времени в течение дня.
Federal funding could unblock funding from other sources, with the result that the total budget for such activities from 2001 to the present was some five times larger than the 18 million Swiss francs allocated by the central authorities. Федеральное финансирование может дать толчок привлечению финансирования из других источников, о чём свидетельствует тот результат, что общий бюджет на подобную деятельность с 2001 года до настоящего времени в пять раз превысил сумму в 18 миллионов швейцарских франков, выделенную центральными органами власти.
The Committee also noted that 11 countries and 27 border crossing stations provided the data on border-stopping times in the observed period in 2004, and supported continuation of this activity of the Working Party. Комитет также принял к сведению, что 11 стран и 27 железнодорожных станций, находящихся в пунктах пересечения границ, представили данные о времени простоя при пересечении границ за рассматривавшийся период в 2004 году, и заявил, что выступает за продолжение Рабочей группой этой деятельности.
Since its establishment in 1992, 18 United Nations agencies have accessed the fund 201 times and borrowed more than $318 million, of which $306.7 million has been reimbursed. Со времени создания Фонда в 1992 году к его услугам 201 раз обращались 18 учреждений Организации Объединенных Наций, и им были предоставлены средства на сумму свыше 318 млн. долл. США, из которых 306,7 млн. долл. США были возмещены.
Each dimension has dominated at different times over the last fourteen years; attached to each are different expectations in Eastern and Western Europe. Каждый из этих аспектов имел доминирующее влияние в разные периоды времени на протяжении последних четырнадцати лет, и с каждым из них в Восточной и Западной Европе были связаны разные надежды и ожидания.
This chapter considers methods for comparing costs and benefits that arise at different times, especially where trade-offs occur across generations, and how these trade-offs involve issues of inter-temporal equity. В этой главе рассматриваются методы сопоставления издержек и выгод, которые возникают в различные периоды времени, особенно в тех случаях, когда между различными поколениями достигаются компромиссы, а также вопрос о том, каким образом эти компромиссы охватывают проблемы межвременной справедливости.
And yet, far from proceeding to the destruction of these weapons, the nuclear Powers now have bombs that are 2,500 times more powerful than that which pulverized Hiroshima. Тем не менее, ядерные державы не только не уничтожили это оружие, но к настоящему времени создали бомбы в 2500 раз мощнее, чем те, что превратили в руины Хиросиму.
That effort disclosed that Kabuga was present at various times in Kenya up to October-November 2006 and that he has several business interests in that country as well. Благодаря этому удалось получить информацию о том, что в разные периоды времени до октября-ноября 2006 года Кабуга находился в Кении и что у него в этой стране имеются также деловые интересы.
There are two options for changing the time: Edit Absolute, in which the session and total times can be changed separately; and Edit Relative, in which a certain change is added to or subtracted from both the session and total times. Есть два варианта изменения значения времени: "абсолютное изменение", в котором сеансы и времена могут быть изменены по отдельности, и "относительное изменение", в котором изменение добавляется или удаляется и из времени сеанса, и из общего времени.
I told you why I couldn't give you the raise home life got a little bit times are tight, money's tight. Я объяснил, почему я не мог дать тебе повышение... моя жизнь стала напряженнее... и во времени, и в деньгах.
Women's utilization of publicly available facilities such as telecentres and cybercafés can be constrained by lack of transport, inconvenient opening times, lack of time due to work burdens, and unsafe environments. Возможности использования женщинами общедоступных услуг, предоставляемых, в частности, центрами телекоммуникаций и интернет-кафе, могут носить ограниченный характер в связи с отсутствием транспортного сообщения, неудобным временем начала работы, отсутствием свободного времени в связи с большим объемом выполняемой работы и проблемами обеспечения безопасности.
Likewise, the meeting in Ulan Bator had highlighted the small share of the landlocked developing countries in world trade, largely because of longer transit times for goods and higher costs. Аналогичным образом на совещании в Улан-Баторе было подчеркнуто, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, мало участвуют в мировой торговле, главным образом из-за более длительного времени, затрачиваемого на перевозку товаров, и более высоких издержек.