Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Times - Времени"

Примеры: Times - Времени
It should be noted, however, that owing to funding constraints and recruitment lead times, this level of staffing was only achieved on 23 March 2009, more than three years after adoption of the indicative staffing structure. Однако следует отметить, что в силу финансовых ограничений и времени, связанных с наймом сотрудников, этот уровень был достигнут лишь к 23 марта 2009 года, т.е. ЮНЕП финансирует координатора секретариата на уровне С-5 из Фонда окружающей среды.
Finally, we hope that the role of the Economic and Social Council will be strengthened in the future so that it can better tackle the challenges of our times and the ever-changing international developments. В заключение я хотел бы выразит нашу надежду на то, что роль Экономического и Социального Совета в будущем повысится, с тем чтобы он мог успешнее решать проблемы нашего времени и задачи, возникающие в условиях постоянно меняющейся международной обстановки.
As a result of political action and commitment at the highest level, the world has witnessed the entry into force of the United Nations Convention on the Rights of the Child, the most widely-proclaimed human rights instrument in the history of our times. В результате принятия политических мер и проявления готовности на самом высоком уровне мир явился свидетелем вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, которая стала документом по правам человека, получившим самый широкий отклик за всю историю нашего времени.
The cross-section shall be such as to ensure at all times the smooth flow of current and foreseeable traffic in proper conditions of safety and comfort. III..1. Поперечный профиль дороги должен быть таким, чтобы она в любой момент времени соответствовала существующей или прогнозируемой интенсивности движения при обеспечении надлежащей безопасности и комфорта участников дорожного движения.
Although the total amount of indebtedness has more than doubled since those frantic times, the creditors now breathe easily; interest rates are coming down and everything is running smoothly - well, fairly smoothly. Хотя со времени этих серьезных опасений размер задолженности возрос более чем в два раза, в настоящее время кредиторы чувствуют себя спокойно: проценты снижаются, и все "идет как по маслу" или почти так.
The frames run chronologically, starting at seven o'clock with Eloise being the first model on the runway, through to this frame taken at 7:25, by which time the models had appeared ten times each. Кадры идут в хронологическом порядке, начиная с семи часов, с Элоизы, которая была первой моделью на подиуме, вплоть до этого кадра, сделанного в 19:25, к этому времени модели появлялись по десять раз каждая.
The questionnaire allows monitoring of border-stopping times in international rail transport on AGC lines. B: The Committee may wish to support continuation of this activity of the Working Party. С: Комитет, возможно, пожелает отметить, что семь стран и 24 пограничные станции представили данные о времени простоя при пересечении границ за рассматривавшийся период в 2004 году.
Given that refrigeration equipment must remain functioning during transportation, noise and other types of environmental pollution result whenever vehicles are subjected to abnormally long waiting times or held for long periods without proper reason. С другой стороны, поскольку установки-рефрижераторы должны в обязательном порядке функционировать непрерывно в течение всей перевозки, эти установки являются источником загрязнения окружающей среды и зашумленности всякий раз, когда транспортные средства находятся на стоянке в течение необычно или неоправданно продолжительного времени.
Since it had been formally declared operational, on 1 November 2000, the Charter had been activated 13 times, providing invaluable support in mitigating the effects of disasters such as landslides, earthquakes, oil spills, floods and volcanic eruptions. Со времени официального объявления о вступлении Хартии в силу, 1 ноября 2000 года, она применялась 13 раз, обеспечивая важ-ную поддержку мероприятий по ослаблению послед-ствий таких катастроф, как оползни, землетрясения, разливы нефти, наводнения и извержения вулканов.
As time went by this list no longer met the needs of the times, particularly with regard to the requirements of supermarkets or hypermarkets that had not been specifically mentioned in the decree. С течением времени перечень разрешенной трудовой деятельности по выходным дням перестал удовлетворять реальным потребностям общества, в частности, в том, что касается функционирования супермаркетов или гипермаркетов, режим работы которых не был конкретно оговорен в вышеупомянутом Указе.
If we look at the methods of data collection and processing we see that major changes are taking place as new IT tools are being used to reduce production times. Если взглянуть на методы сбора и обработки данных, то можно увидеть, что в мире происходят значительные изменения в связи с использованием новых средств ИТ для сокращения времени разработки данных.
Central American businesses will, as a result, have access to a world-class logistical trade network, with a reduction in production costs, improved delivery times for shipping merchandise and greater security in cargo transportation. В результате осуществления этого проекта предприниматели стран Центральной Америки получат доступ к материально-технической системе торговли мирового класса, которая приведет к снижению производственных расходов, сокращению времени перевозки и доставки товаров и обеспечению большей безопасности в процессе транспортировки грузов.
However, the audit also showed that there was no system in place to monitor cases assigned to procurement assistants and, as discussed below, processing times appeared to be excessive in several instances. Вместе с тем проверка также показала, что отсутствует система контроля за закупками, поручаемыми помощникам по закупкам, и что в нескольких случаях на обработку документации, о чем говорится ниже, как представляется, уходило слишком много времени.
The picture presented by the conclusions of The Comparative Human Relations Initiative in Beyond Racism, gives an extremely accurate appraisal of the ambiguous qualities of the present times: Technological advances are creating transnational forces and developments that are changing the world. Картина, которая возникает при ознакомлении с выводами Сравнительной инициативы в области человеческих отношений в брошюре Там, где нет расизма 18, позволяет в полной мере оценить двойственный характер нынешнего времени: Технический прогресс создает транснациональные силы и тенденции, которые изменяют мир.
Trade without impediments is the greatest need of the times, rather than unfettered trade in capital. Не сопровождаемая условиями торговля займами, а просто беспрепятственная торговля - таков главный императив нашего времени.
That is an enduring conundrum of our times which, in this earthly city, we, amidst all our limitations and weaknesses, must seek to address appropriately with all our possibilities and strengths, but without the baggage of economic, military or cultural imperialism. Это гордиев узел нашего времени, который, собравшись в этом суетном городе, мы, со всеми нашими ограничениями и слабостями, должны постараться разрубить соразмерно возможностям и сильным сторонам, но без багажа экономического, военного или культурного империализма.
The Committee notes that this proposal could result in considerable delays in the replenishment of strategic deployment stocks, exacerbated by the long lead times for procurement, even after the funding becomes available. Комитет отмечает, что реализация этого предложения может повлечь за собой значительные задержки с восполнением стратегических запасов материальных средств для развертывания, которые возрастут в силу значительных затрат времени на процесс закупок, даже после появления финансовых ресурсов.
Unfortunately, the health injuries caused by exposure to lead have continued into modern times and have, in many places, intensified with increases in the use of lead. К сожалению, нанесение вреда здоровью под воздействием свинца продолжается до настоящего времени и во многих случаях в результате более широкого использования этого металла приобрело еще более интенсивный характер.
The indolent State that has prevailed in recent times must be transformed into a social State that wages as its chief battle the reduction of poverty and injustice. Пассивное государство последнего времени должно быть трансформировано в социальное государство, которое в первую очередь борется за сокращение масштабов нищеты и несправедливости.
The Board noted that there were excessive lead times, ranging from 8 to 12 months, between the requisition for purchase and the capturing of purchase orders. Комиссия отметила, что с момента получения заявок на закупку и до их фактического выполнения проходит слишком много времени - от 8 до 12 месяцев.
In the year to come, institution-building will be finalized and implementation will be at the centre of the Council's attention, with specific focus on pragmatic, meaningful and realistic responses to the human rights challenges of our times. В наступающем году процесс институционального строительства будет завершен, и основное внимание Совета сместится в сторону вопросов практического осуществления с уделением особого внимания поиску прагматичных, конструктивных и реалистичных решений характерных для настоящего времени задач в области прав человека.
The aim of the project is to create in Sarajevo a complex of architectonic urban attractions, designed by well-known architects of our times, and where the most prestigious living artists will produce a collection for a Sarajevo-based contemporary arts museum ARS AEVI. Цель проекта заключается в создании в Сараево крупного архитектурного комплекса, спроектированного известнейшими архитекторами нашего времени и включающего Сараевский музей современного искусства "АРС ЭВИ", в котором будут выставлять свои работы самые известные из современных художников.
GRULAC countries have made great efforts to reduce transit times at borders and points of entry and have actively contributed to the building of equitable rules in the course of the current round of WTO negotiations on trade facilitation. Страны, входящие в Группу стран Латинской Америки и Карибского бассейна, прилагают значительные усилия для сокращения времени транзита на границах и в пунктах ввоза и активно содействуют выработке справедливых правил в ходе текущего раунда переговоров ВТО по упрощению процедур торговли.
A number of UNRWA international staff were refused permission to cross Erez for unspecified reasons at different times, often for extended periods, and then later cleared without explanation. В различное время ряду международных сотрудников БАПОР без объяснения причин запрещали следовать через контрольно-пропускной пункт в Эрезе, как правило, в течение длительного периода времени, а затем такое разрешение давалось без каких-либо объяснений.
Enhanced bus rapid transit systems offer climate-controlled buses with platform-level entry, pre- or post-travel payment of fares and global positioning systems to inform customers of expected waiting times and transfer connections. В самых современных системах скоростного автобусного сообщения используются автобусы низкопольной конструкции, оборудованные установками климат-контроля, применяется порядок предоплаты или постоплаты проезда и задействуются глобальные системы определения координат для информирования пассажиров о расчетном времени ожидания и пересадках.