The European Commission is currently preparing a proposal on the "Harmonization of the conditions concerning the rest hours of crews, the composition of crews and running times of vessels in inland navigation". |
Европейская комиссия занимается подготовкой предложения по "Унификации условий, касающихся времени управления судном, времени отдыха и состава экипажей". |
While the CDO maintains that he was held for a short period of time, without charge, for the purposes of an interrogation, he should have been traceable at all times. |
Хотя ГАР утверждает, что ее муж был задержан на непродолжительный период времени без предъявления обвинения для проведения допроса, в течение всего этого времени его местопребывание в каждый конкретный момент времени должно было быть известно. |
This work, with military fanfares and augmented brass and percussion sections, caught the mood of the times in the wake of the popular rise to power of Napoleon III and the restoration of the French Empire. |
Это произведение, с военными фанфарами и расширенной духовой и ударной группой, было близко вкусам и настроениям публики того времени: времени прихода к власти Наполеона III и восстановления французской империи. |
As regards the issue of repression, violations of the Convention are sanctioned by the criminal code; by the military criminal code in times of peace and by the war military criminal code. |
Нарушения Конвенции наказываются в соответствии с Уголовным кодексом; Военно-уголовным кодексом мирного времени и Военно-уголовным кодексом военного времени. |
The Guardian praised The Lie Tree's "convincing picture of the times" and Hardinge's "trademark wit and intelligence", calling the book "at once entertaining and provocative". |
The Guardian похвалила «Дерево лжи» за убедительную картину описываемого времени, назвав книгу занимательной и провокационной. |
Standard models of the universe pass through stages dominated by radiation, matter, curvature etc. Transitions between stages are very special cosmic times which a priori could differ by many orders of magnitude. |
Обычные космологические модели проходят последовательно через стадии доминирования излучения, материи, кривизны и т. д. Переходы между стадиями - это выделенные интервалы времени, которые а priori должны занимать много меньше времени, чем сами стадии. |
In spite of the adversity and difficulties of those times they considered organization of advanced training for physicians to be an overriding objective and became one of the founders of the new institution and its first professors. |
Фрумин и др.), несмотря на все нестроения и трудности того времени, усматривали в организации повышения квалификации врачей одну из неотложных задач своего времени и стали одними из основателей учреждения нового типа, первыми его профессорами. |
One of the encouraging trends of these times has been the ability of the international community to clear away much of the divisive ideological and political underbrush that occupied so much time, to so little effect, during the era of maximum East-West and North-South confrontation. |
Одной из обнадеживающих тенденций нашего времени является способность международного сообщества избавиться от немалой части того разделяющего идеологического и политического шлака, который так без толку занимал столь много времени в эпоху наибольшей конфронтации между Востоком и Западом и между Севером и Югом. |
In the First Committee, the United States has put forward an improvement initiative to infuse new approaches and working methods in the Committee that reflect the challenges of our times and cast aside the old cold war disarmament agenda. |
В Первом комитете Соединенные Штаты выдвинули инициативу по применению в этом Комитете новых подходов и методов работы, которые отражают проблемы нашего времени и отказ от старой повестки дня в области разоружения, существовавшие во времени «холодной войны». |
Scheduling the container block-trains will mean reaching a compromise between the fastest transit times that can possibly be achieved on each of the train routes and the need to offer reliable services, i.e. build schedules which are realistic and can be enforced most of the time. |
Составление графика движения контейнерных маршрутных поездов предполагает достижение компромисса между требованиями максимально короткого времени перевозки, которая может быть обеспечена на каждом из железнодорожных маршрутов, и необходимостью обеспечения надежных услуг, т.е. следует составлять такие графики, которые были бы реалистичными и могли соблюдаться значительную часть времени. |
Aggregating these elements lead to the a train path indicating arrival and departure times for scheduled stops at stations and yards, passage time through stations and specific spots along the line. |
Агрегирование этих элементов позволяет составить нитку движения на графике с указанием времени прибытия и отправления в случае запланированных остановок на станциях и в сортировочных пунктах, времени прохождения через станции и конкретные пункты на линии. |
If you look in your lockers, you will see a printout with the five rules that the prisoners are to follow at all times. |
Прочтите пять правил отпечатанных для вас заключенные должны следовать им в течение всего времени |
Some times, l wonder as to how much money does a man need? |
Вы спросите: времени сколько дано на житьё человеку? |
Since then, the cities and towns of the Pays de la Loire region have welcomed the Grand Départ of the Tour de France nine times, five of which have set out from the Vendée. |
С этого времени города региона Пейс-де-ла-Луар приветствовали Grand Départ девять раз, пять из которых были в Вандея. |
I started to draw in the times when computer graphics did not exist and I had to spend much time trying to achieve the "look" I needed. |
Живопись всегда была моим хобби, но отнимала много времени. Сейчас, благодаря отличному программному обеспечению, появилась возможность создавать шедевры, которые раньше требовали больших затрат труда и времени. |
New universes would also spin out of storylines involving time-traveling characters such as Rachel Summers, Cable, and Bishop, as their actions rendered their home times alternate timelines. |
Новые вселенные также ответвлялись от историй с участием путешествующих во времени персонажей, вроде Рэйчел Саммерс, Кейбла и Бишопа, поскольку их действия делали их родные времена альтернативными линиями времени. |
Many recent studies show that spending time relaxing with family and friends contributes to how happy people are with their lives, while long working hours, and especially long commuting times, contribute to stress and unhappiness. |
Многие последние исследования показывают, что проведение большего количества времени в обществе семьи и друзей приносит большее удовлетворение жизнью, в то время как долгий рабочий день, а особенно большое количество времени, уходящее на дорогу на работу и с работы, способствуют появлению стресса и недовольства жизнью. |
This makes it possible to reduce the amount of time taken to input text (words) by eliminating the need to press the keys multiple times in order to input letters and thus makes the device more user-friendly. |
Обеспечивается уменьшение времени ввода текста (слова) за счет исключения необходимости многократных нажатий на клавиши для ввода букв и повышается тем самым удобство использования устройства. |
The Montessori approach recognizes that a child is more responsive to certain learning experiences at particular times or "sensitive periods." Careful observation allows the Montessori-trained teacher to recognize these sensitive periods when a child is ready for a new learning experience. |
Монтессори заметила, что дети особенно восприимчивы к получению того или иного обучающего опыта в определенные периоды времени, которые принято называть "сензитивными" периодами. |
In many rural and peri-urban communities, considerable time is spent, mainly by women, on activities such as collecting water and fuel. Long travel times to work and limited access to transportation also make reconciliation of work and family more difficult for both women and men. |
Во многих сельских и окраинных городских общинах жители, главным образом женщины, тратят много времени на такую работу, как заготовка воды и топлива4. |
It is a sign of the times that, in the face of horrible and prolonged conflicts, all the major countries, for the first time in half a century, have joined together to build and keep the peace. |
Знамение времени, когда перед лицом ужасающих затянувшихся конфликтов, впервые за последние полстолетия все крупные страны объединились вместе и занимаются мироподдержанием и миростроительством. |
It made us ponder seriously the political survival of States and the physical protection of people. It made us take a fresh look at the system of international relations, which was helpless in the face of the new challenges of the times. |
Он заставляет всерьез задуматься над политическим выживанием государств и физическим сохранением людей, по-новому взглянуть на систему международных отношений, бессильную перед новыми вызовами времени. |
The project links teaching with community work through an ecological calendar based on a profound knowledge of the territory, including the times for harvesting, hunting, fishing and gathering. |
В его основе лежат глубокие знания о территории и времени сбора урожая, охоты, рыболовства и сбора плодов и ягод. |
The United States and the Lee Myung Bak group of traitors will never be able to escape the sledge-hammer blow of the times and history for their hideous frame-up unprecedented in the history of the Korean nation. |
Соединенным Штатам и лимёнбаковской клике предателей никак не удастся избежать молотоподобного удара времени и истории за их гнусную инсценировку, невиданную в истории корейской нации. |
The hackneyed hostile policy of the United States towards the Democratic People's Republic of Korea is bound to finally go bust, as it fails to properly understand it, turning its face away from the trend of the times. |
Враждебная политика, которую Соединенные Штаты традиционно проводят в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, рано или поздно приведет к краху, поскольку Соединенные Штаты отказываются проявлять должное понимание, игнорируя веления времени. |