You can take a hardware and have that hardware do differentthings at different times, or have different parts of the hardwaredoing different things. |
Мы можем взять аппаратные средства, и с помощью нихвыполнять различные задачи в разные промежутки времени, или жеразные элементы аппаратных средств будут выполнять различныеоперации. |
This year, however, senior government officials from Brazil, China, India, Nigeria, Singapore, Qatar, and Saudi Arabia also joined, an important sign of the times. |
В этом году, однако, к ним присоединились высокопоставленные чиновники из Бразилии, Китая, Индии, Нигерии, Сингапура, Катара и Саудовской Аравии - важное знамение нашего времени. |
Their achievements, intellectually and scientifically, are extraordinary, and they are so relevant for these times that we are in when we are riding out storms. |
Их достижения, с точки зрения разума и науки, поразительны, и они очень созвучны нашему времени, когда мы пробиваемся сквозь бурю. |
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce are an opportunity to discover what it is to be human, and no less helpful to understanding our life and times as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England. |
И хотя персонажи Ева Харрингтон, Говард Бил, Милдред Пирс не настоящие, они помогают понять, что значит быть человеком, и ничуть не менее полезны для понимания жизни и времени, чем описание Англии времён Елизаветы Шекспиром. |
Out of line, behind the times, fresh out of patience for Fresh Start and its ilk. |
Я забываюсь, я отстал от времени, и я не терплю программу "Начни сначала" и тому подобное. |
They are consulted by the great majority of people at some time or other, and are often the first resort in times of sickness. |
К ним время от времени обращается подавляющее большинство людей, и зачастую именно к ним идут в первую очередь в случае болезни. |
The double portion of this fine drink is 60ml which is prepared during the same period of time for 20 seconds, but use in 2 times more coffee (14gr. |
В свою очередь двойная порция этого прекрасного напитка - 60мл., который приготовлен в такой же период времени, 20 секунд, но используяв 2 раза больше кофе (14гр. |
Moving on to times closer to today the period which made the island famous, projecting it to notoriety around the world, was Napoleon's brief exile here. |
Двигаясь из глубины веков к нашим дням, мы подходим к тому времени, которое сделало остров поистине всемирно известным - это время, которое провел здесь в изгнании Наполеон. |
The film was a major leap from anything he had previously produced in regards to budget and social commentary; a coruscating attack on press corruption which could equally be taken as a wider attack on the McCarthyite ideology of the times. |
«Фильм заметно отличался от чего-либо, что Эндфилд делал ранее с точки зрения финансирования и социальной критики; это была блистательная атака на коррупцию в прессе, которую в равной мере можно рассматривать в более широком плане как атаку на маккартистскую идеологию того времени». |
Flud - recurrence in a chat of one and more same phrases, more often, than one message of times in the certain time interval (1 minute). |
Флуд - повторение в чате одной и более однотипных фраз, чаще, чем одно сообщение раз в определенный промежуток времени (1 минута), забивание флудом чата другого игрока. |
As an extension for the PDA concept, the measuring instrument "machine monitoring" enables you to determine exactly running times and machine downtimes. |
Как расширение к BDE программе, измерительный модуль "контроль станков" делает возможным точное определение времени работы и простоя станков. |
The International Terminal is separated from the other two by a runway; therefore, connecting passengers need to allow for longer transfer times. |
Терминал международных направлений отделён от остальных двух терминалов одной из взлётно-посадочных полос, поэтому пассажиры должны иметь некоторый запас времени для своего перемещения между зданиями. |
During this brooding period both parents took care of the nestling, with the male attending in the middle of the day and the female at other times. |
В течение этого времени пара ухаживала за птенцом: самец - в середине дня, а самка - в оставшееся время. |
If this estimate is correct, its increase in weight by ten to fifteen times is an exceptionally rapid weight increase. |
Увеличение за этот отрезок времени веса в 10-15 раз является одним из самых стремительных эволюционных увеличений в размере, наблюдавшихся у позвоночных. |
Thus, if you use both Outlook or Outlook Express and WorldClient at different times, the address books will match in both products. |
Таким образом, если вы используете и Outlook/Outlook Express и WorldClient в разные периоды времени, то адресная книга в этих программах будет одна и та же. |
We cannot aspire to a new world order and yet persist in viewing the institutional mechanisms of the United Nations through the same cold-war lenses, which are ill focused for our times and now shattered by the course of history. |
Мы не можем стремиться к созданию нового мирового порядка и вместе с тем продолжать рассматривать учрежденческие механизмы Организации Объединенных Наций через старые призмы "холодной войны", которые уже не подходят для нашего времени и сокрушены ходом истории. |
Her delegation was well aware that it was not easy for any organization to admit that it needed restructuring in order to keep up with the times and therefore appreciated the proof of broad-mindedness and commitment to transparency that the current members of the Special Committee had demonstrated. |
Ее делегация всецело осознает, что для любой организации нелегко согласиться с необходимостью структурной перестройки в целях удовлетворения требованиям времени, в связи с чем она высоко оценивает продемонстрированные нынешними членами Специального комитета доказательства их широкого кругозора и приверженности делу транспарентности. |
Only with foresight and a willingness on the part of Member States to face up to their responsibilities and commitments can the United Nations become the organization that our times demand. |
Организация Объединенных Наций может стать организацией, отвечающей велению времени лишь в том случае, если государства будут готовы соблюдать взятые ими обязательства и нести возложенную на них ответственность. |
Their achievements, intellectually and scientifically, are extraordinary, and they are so relevant for these times that we are in when we are riding out storms. |
Их достижения, с точки зрения разума и науки, поразительны, и они очень созвучны нашему времени, когда мы пробиваемся сквозь бурю. |
The paradox of our times is that, in a world that is growing ever richer in overall terms, poverty is on the increase. |
Парадокс нашего времени состоит в том, что в мире, который богатеет во всех отношениях, растут нищета и бедность. |
The Social Summit was a modern, contemporary, realistic and practical effort to take a human look at things and to overcome the moral indifference of our times. |
Встреча на высшем уровне в интересах социального развития стала современным, своевременным, реалистичным и практическим усилием по-человечески взглянуть на вещи и преодолеть присущее нашему времени нравственное безразличие. |
It is therefore imperative, at this and future sessions, for the Conference to assure the international community of its continued centrality and relevance in multilateral disarmament negotiations in the context of our times. |
И поэтому настоятельно необходимо, чтобы и на этой, и на будущих сессиях Конференция убедила международное сообщество, что она по-прежнему является центральным звеном и важнейшим элементом многосторонних разоруженческих переговоров в условиях нашего времени. |
In order to avoid repetition as regards current border crossings, border stopping times and their causes, reference is made to the results of an ECMT survey conducted in 20031/REV1). |
Во избежание повторения информации, касающейся существующих пунктов пересечения границ, времени простоя на границах и его причин, следует сослаться на результаты обследования, проведенного ЕКМТ в 2003 году1/REV1). |
This version also includes the information provided by the Government of Poland resulting from the monitoring system of border-crossing stopping times collected between the period 7-20 February 2001. |
В этом материале содержится также информация, полученная при проверке времени стоянки на пограничных станциях в период с 7 по 20 февраля 2001 года и представленная правительством Польши. |
An objective and rational analysis of the progress that the international community has made in recent years should inspire hope and strengthen the will to work towards the development of a balanced agenda that addresses the challenges of our times. |
Объективный и рациональный анализ достигнутого международным сообществом за последние годы прогресса должен вселять надежду и укреплять волю к действию в целях выработки такой сбалансированной программы действий, в которой будут учтены вызовы нашего времени. |