Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Times - Времени"

Примеры: Times - Времени
Unless a major international effort is launched to provide humanitarian assistance to the Afghans, creating a safety net against starvation, the world will be witnessing one of the gravest human tragedies of our times. Если не будут приложены серьезные международные усилия по оказанию гуманитарной помощи афганцам с целью создания системы защиты от голода, мир станет свидетелем одной из самых ужасных человеческих трагедий нашего времени.
The views expressed by leaders from all over the world have shown how crucial it is, at this point in history, to reshape our Organization so as to respond adequately to the great challenges of our times. Выступления лидеров всех стран мира подтвердили мнение о насущной необходимости в данный момент истории реформировать Организацию, с тем чтобы она адекватно отвечала великим задачам нашего времени.
In 1996, at the General Assembly, Poland submitted a proposal to frame a universal legal instrument, the first of its kind, that could help us combat one of the greatest dangers of our times: international organized crime. В 1996 году Польша выдвинула в Генеральной Ассамблее предложение разработать первый в своем роде универсальный правовой документ, который помог бы нам в борьбе с одной из величайших опасностей нашего времени - с международной организованной преступностью.
We are called to speak against injustice and "economic apartheid" of our times, to care for widows, orphans, aliens and the impoverished. Мы также призваны выступать против несправедливости и «экономического апартеида» нашего времени, заботиться о вдовах, сиротах, иммигрантах и страдающих от нищеты.
Allow me to conclude by noting that Croatia is looking forward to the work of the fifty-fourth session, hopeful that it will bring further progress in addressing the challenges and grasping the opportunities of our times. В заключение позвольте мне отметить, что Хорватия готова к активной работе в ходе пятьдесят четвертой сессии в надежде на то, что ей удастся содействовать дальнейшему прогрессу в решении задач нашего времени и использовании открывающихся возможностей.
A conspicuous exception to the tide of the times is the Korean peninsula, where the confrontational structure of the cold-war era still keeps the two divided sides in mutual distrust and hostility. Явным исключением из этой тенденции нашего времени является Корейский полуостров, где все еще сохраняется обстановка конфронтации времен холодной войны, порождающая взаимное недоверие и враждебность между двумя разделенными сторонами.
They clearly represent a serious threat to the security of national institutions and to citizens directly, who pay with their own lives the intolerable price for this scourge of our times. Совершенно очевидно, что они представляют собой серьезную угрозу для безопасности национальных институтов, а также непосредственно для граждан, которым приходится отдавать непомерную дань, расплачиваясь ценой своей жизни за эти бедствия нашего времени.
In short, the United Nations must embody the hopes and aspirations of humankind and still reflect the realities of our times. Одним словом, ООН должна олицетворять собой надежды и чаяния человечества, но в то же время должна отражать реальности нашего времени.
In 1991, the King of Spain had called for a solution to the question of Gibraltar's future that would be in accordance with the spirit of the times. В 1991 году король Испании призвал найти такое решение вопроса о будущем Гибралтара, которое соответствовало бы духу времени.
A series of meetings are continuously taking place between the Czech Railway and neighbouring railway organizations to find ways of improving border crossing times. Между Чешскими железными дорогами и железными дорогами соседних стран непрерывно проводятся совещания с целью изыскания возможностей для сокращения времени, затрачиваемого при пересечении границ.
The two concepts of consistency and flexibility were not necessarily in conflict with one another; together they could become the foundations for the development of modern personnel policies that responded to the times. Обе концепции - последовательности и гибкости - не обязательно противоречат друг другу; вместе они могли бы лечь в основу разработки современной кадровой политики, отвечающей духу времени.
If we want to find new, different solutions in keeping with the times, we can no longer remain mired in the juridical, diplomatic and military logic of the past. Если мы хотим найти новые, иные решения, созвучные времени, мы не можем по-прежнему руководствоваться правовой, дипломатической и военной логикой прошлого.
If I have devoted a great part of my address to the role of the United Nations in crisis management and in the defusing of tensions, it is not because I am oblivious to other equally pressing issues of our times. Я уделил значительную часть своего выступления роли Организации Объединенных Наций в регулировании кризисов и ослаблении напряженности не потому, что я забыл о других столь же важных проблемах нашего времени.
They are expecting these discussions to shed the necessary light to enable us to discern the signs of the times, interpret the complex realities of human existence and provide more humane conditions of life. Они ожидают, что, благодаря этим дискуссиям, будет внесена столь необходимая ясность, которая позволит нам высветить знамение времени, понять сложные реальности человеческого бытия и обеспечить людям более гуманные условия жизни.
In the baseline case of the permanent link, the sensitivity of traffic projections is low in relation to the likely trends in the evolution of costs and transport times in the various modes operating in the area affected by the project. Зависимость прогнозируемого объема транспортных потоков через постоянно действующую связь при базовом варианте представляется слабой по отношению к вероятным тенденциям изменения стоимости и времени перевозки различными видами транспорта, действующими в зоне воздействия проекта.
Under reforms to the current scheme of social insurance in Belgium, families are being strengthened to support their members in times of need by providing child care, better access to health-care services, protection against over indebtedness and finding employment and housing. В рамках реформы нынешней системы социального страхования в Бельгии проводится деятельность по укреплению семей для оказания их членам помощи в сложные периоды времени путем обеспечения ухода за детьми, более широкого доступа к медицинскому обслуживанию, защиты на случай задолженности и помощи в поисках работы и жилья.
Romania is interested in the electronic data interchange (EDI) system, given the advantages it would bring in increasing performance in following goods flows, traffic, and decreasing standing times at border crossing points with the benefit of reducing the length of run time. Румыния заинтересована в использовании системы электронного обмена данными (ЭОД) с учетом преимуществ, которых можно было бы добиться с ее помощью в плане повышения качества данных о прохождении грузовых потоков и движении транспортных средств и сокращения времени стоянки на пограничных переходах, что позволит сократить продолжительность перевозки.
The aim of the Commission proposal is to fix the dates and times for the beginning and end of summer-time throughout the Community in 1998, 1999, 2000 and 2001. В предложении Комиссии определены даты и часы начала и окончания периода летнего времени на всей территории Сообщества в 1998, 1999, 2000 и 2001 годах.
The dates and times for the beginning and end of summer-time are fixed for a period of four years. Даты и часы начала и окончания периода летнего времени определены на четырехлетний период.
As a general rule, a full inspection of the body is carried out at the prescribed times in accordance with the provisions of article 29 of Annex 1, Appendix 2, of the Agreement. Обычно через установленные промежутки времени проводится полная проверка кузова в соответствии с положениями статьи 29 добавления 2 к приложению 1 к Соглашению.
Today more than ever, this objective receives priority attention, with the development of political solutions to humanity's challenges and obstacles requiring collective responses through organs whose composition reflects the realities of our times. Сегодня, как никогда прежде, достижению этой цели уделяется приоритетное внимание, а разработка политических решений проблем человечества требует коллективных усилий в рамках органов, структура которых отражает реальности нашего времени.
States will live in peace and harmony once they have recognized their interrelationship and interdependence and started to seek collective responses to the challenges of their times. Государства будут жить в мире и согласии, когда они, осознав взаимосвязь и взаимозависимость, будут совместно искать ответы на вызовы времени.
The events also proved that the United Nations was not ready to deal effectively with what was certainly one of the most complex crisis in our times. События также доказали, что Организация Объединенных Наций была не готова эффективно разрешить кризис, который, несомненно, оказался одним из самых сложных кризисов нашего времени.
In the past two years, all transportation contracts were awarded on a timely basis, even though some of them allowed only extremely short lead times for all the procurement activities necessary. В течение последних двух лет все контракты на перевозки заключались своевременно, несмотря на то, что по некоторым из них на осуществление всей необходимой закупочной деятельности отводилось очень мало времени.
Humanitarian assistance to the refugees, although not completely blocked, encountered serious difficulties, such as denial of access for days on end, restriction to certain times, etc. Гуманитарная помощь для беженцев, хотя она не была полностью заблокирована, серьезно затруднялась, например, ее перекрытием на несколько дней подряд установлением жестких ограничений по времени и т.п.