| Political representation for non-Europeans when introduced was on a communal basis, a system continued to present times. | С момента их введения, нормы политического представительства для не-европейцев устанавливались на общинной основе - эта система действует до настоящего времени. | 
| The Security Council is now faced with one of its greatest challenges in modern times. | Г-н Ингольфссон: Позвольте мне на этом важном заседании изложить позицию правительства Исландии. Совет Безопасности сегодня занимается рассмотрением одной из серьезнейших проблем нашего времени. | 
| Reduced costs and transit times, streamlined border clearance techniques and logistical information made available by new UNCTAD-developed information systems have also been important. | Важное значение имело также сокращение издержек и уменьшение времени нахождения груза в пути, рационализация методов пограничного контроля и систематизация логистической информации благодаря новым информационным системам, разработанным ЮНКТАД. | 
| The latter is the most risky, because it supports the creeping authoritarianism that is a sign of our times. | Последний вариант самый рискованный, поскольку он поддерживает ползучую авторитарность, являющуюся отличительным признаком нашего времени. Но другие признаки разъединения также создают очень нестабильное состояние, в котором никто не сможет сказать, насколько репрезентативными являются преобладающие точки зрения. | 
| Land flight and urbanization have persisted, albeit at different times and paces and as diverse spatial manifestations. | Продолжается исход сельского населения в города и урбанизация, пусть даже эти процессы не совпадают по времени и темам и выражаются в различных пространственных формах. | 
| If the referring pages must also be updated via shadow paging, this procedure may recurse many times, becoming quite costly. | Если ссылающиеся страницы должны также быть обновлены через теневое оповещение, эта процедура может повторяться много раз, приводя к существенным затратам времени. | 
| Higher-quality teas like gyokuro use more tea leaves and are steeped multiple times for short durations. | Для высококачественного чая, такого как Гёкуро, используется большее количество чайного листа, который можно заваривать несколько раз в течение короткого времени. | 
| As times went on, the baby-boom generation is now in their working-age years. | Сейчас, по прошествии времени, поколение, родившееся в годы "бэби-бума", вступило в трудоспособный возраст. | 
| To date, the Collaboration has met biannually, a total of 10 times. | К настоящему времени группа «Сотрудничества» провела в общей сложности 10 совещаний, которые созывались два раза в год. | 
| Our best hope may lie in computer re-creations of times past. | Ќаша наилучша€ надежда может быть св€зана с компьютерным воссозданием прошедшего времени. | 
| Thereby, job shop and procurement orders are planned in order to meet delivery dates and throughput times. | В ней имеются средства учета сверхурочного времени работы и простоя, оптимизации последовательности операций во время производства и автоматического установления сроков для определения заказов. Применяется как независимая система или интегрируется в имеющуюся систему ERP/PPS. | 
| No minority or indigenous people has admitted that its legal status exists only at certain times, and in certain situations. | Однако при этом необходимо помнить, что ни одно меньшинство и ни один коренной народ никогда не признавали, что их правовой статус существует только в определенный период времени и в определенных ситуациях. | 
| For combined transport, efforts should involve an increase in marshalling capacity with shorter times and lower costs. | Что касается комбинированных перевозок, то в этом плане необходимо провести работу, в частности, по повышению пропускной способности сортировочных станций с соответствующим сокращением времени сортировочной работы и снижением связанных с ней расходов. | 
| In times of difficulty, we still really loved each other. | Хотя приходилось встречаться тайно и времени вечно не было, мы очень любили друг друга. | 
| Interval times were taken at 5-kilometer (3.1 mi) intervals and phoned to the stadium. | Промежуточные отсечки времени располагались каждые 5 километров (3,1 мили) и по средством телефона были соединены со стадионом.позвонили на стадион. | 
| Set if this to-do's start and due dates have times associated with them. | Возможность указания времени начала и завершения задачи. | 
| The main issues were related to lack of clearly assigned responsibilities and accountabilities for supply planning, poor estimation of delivery times for programme supplies and clearance of supplies through customs. | Основные проблемы были связаны с недостаточно четким распределением обязанностей и ответственности за планирование поставок, неверными расчетами времени доставки предметов снабжения для программ и их растаможивания. | 
| She and her sister witches would gather there proudly and publicly very much in the spirit of the times. | Она собиралась там со своими сестрами-ведьмами гордо и публично, весьма в духе того времени. | 
| And you've taken most of these out at least... 20 times. | Но если брать все подряд - это большая трата времени. | 
| The United Nations must continually reinvent itself to meet the needs of the times and reflect and even guide the priorities of a world in full evolution. | Организация Объединенных Наций должна постоянно меняться, чтобы соответствовать требованиям времени и приоритетам мира, претерпевающего полномасштабные эволюционные изменения. | 
| Masonic lodges - is not a spirit of the present times, they have been existing since the end of the XVIII century. | Масонские ложи - это не веяние последнего времени, они действуют на острове с конца XVIII века. | 
| Susan Katarzis made the Avatars and clothing after research on the original clothes during those times. | Сьюзен Катарзис/Susan Katarzis/ создала Avatars и одежду по результатам исследований стиля того времени. | 
| And it is not a surprise because the traditions of Russian quality go back to the times of Cathrine II. | В этом нет ничего удивительного, ведь традиции русского качества восходят ко времени правления Екатерины II. | 
| The new company was spurred by Namco Bandai's interest in faster development times and tighter cohesion between disparate development teams. | Новое предприятие возникло из-за интереса Namco Bandai в сокращении времени разработки и улучшении сотрудничества между разрозненными студиями. | 
| Like most stadiums in those times, it was built on artificial hills on which concrete benches and crown of the stadium was later formed. | Как и все стадионы того времени, он был построен на искусственных холмах. |