| The representative of the European Commission outlined the background to the latest provisions adopted by the European Union on driving and rest times. | Представитель Европейской комиссии напомнил о содержании последних принятых ЕС положений, касающихся продолжительности управления транспортным средством и времени отдыха. | 
| Organized crime was the gravest problem of modern times. | Организованная преступность является наиболее сложной проблемой нашего времени. | 
| However, we must be prepared for a long and exhausting confrontation with this evil of our times. | Однако мы должны быть готовы к долгой и трудной конфронтации с этим злом нашего времени. | 
| The first signs of these new times are already visible in the strengthening of democracy and the peaceful settlement of regional conflicts. | Первые признаки этого нового времени уже прослеживаются в укреплении демократии и мирном урегулировании региональных конфликтов. | 
| The region will remain unstable, with little hope of freedom, and isolated from the progress of our times. | Регион будет оставаться нестабильным, с незначительной надеждой на свободу, изолированным от прогресса нашего времени. | 
| Moreover, longer observation times were needed in order to judge the usefulness and development-friendliness of particular provisions. | Кроме того, требуется больше времени для отслеживания, чтобы оценить полезность и ценность конкретных положений для процесса развития. | 
| Insisting on maintaining that type of punitive measures is damaging to all, and it weakens our fight against the common challenges of our times. | Упорное сохранение такого рода карательных мер наносит ущерб всем и ослабляет нашу борьбу против общих вызовов нашего времени. | 
| We must enable the developing countries to keep pace with the times, free themselves from poverty and make greater progress. | Мы должны дать возможность развивающимся странам не отставать от времени, избавиться от нищеты и добиться большего прогресса. | 
| That indeed is the central challenge of our times. | Это действительно ключевая задача нашего времени. | 
| No one country can meet all the challenges of our times on its own. | Ни одна страна не может решить задачи нашего времени в одиночку. | 
| This attitude is not in keeping with the spirit of the times or the principles and purposes of the Charter. | Подобное отношение не соответствует духу времени или принципам и целям Устава. | 
| Unilateral coercive measures not only run counter to the spirit of the times, but work against the very essence of globalization. | Односторонние принудительные меры не только противоречат духу времени, но также подрывают саму суть глобализации. | 
| A case-by-case approach by MBTOC for each specific nomination is necessary above a one-size-fits-all approach when considering penetration of alternatives and transition times. | При рассмотрении вопроса о проникновении на рынок альтернатив и переходном времени, помимо единого подхода, КТВБМ необходимо использовать индивидуальный подход к каждой конкретной заявке. | 
| The service times must not exceed 12 hours. | Продолжительность рабочего времени не должна превышать 12 часов. | 
| Sittings of this Court are arranged so as to be held at different times from sittings involving adult defendants. | Заседания этого Суда организуются таким образом, чтобы они по времени не совпадали с заседаниями по делам совершеннолетних ответчиков. | 
| Detailed monitoring system on border-crossing stopping times | Система тщательного контроля времени задержек в ходе пересечения границ | 
| The emissions of ozone precursors from Asia, North America and Europe have more than doubled since pre-industrial times. | Со времени доиндустриальной эпохи выбросы озоновых прекурсоров в Азии, Северной Америке и Европе более чем удвоились. | 
| In short, the Organization is evolving with the times. | В целом с течением времени Организация меняется. | 
| This Act has been reviewed ten times since its entry into force in 1948. | Со времени вступления в силу в 1948 году этот закон пересматривался десять раз. | 
| Since the last report submitted at the substantive session of 2000, the Task Force has met two times. | Со времени представления последнего доклада на основной сессии 2000 года Целевая группа провела два заседания. | 
| All the times specified in section 4.2.2 are reduced to 60 minutes. | Все значения продолжительности по времени, указанные в пункте 4.2.2, сокращаются до 60 минут. | 
| The movement of refugees and forcibly displaced persons has become a dramatic sign of our times. | Потоки беженцев и вынужденных переселенцев стали одной из характерных особенностей нашего времени. | 
| These reductions were in both the response times of forces and the number of weapons systems on alert. | Эти меры касаются времени реагирования сил и количества систем вооружений, находящихся на боевом дежурстве. | 
| Poverty and underdevelopment are amongst the central challenges of our times. | Нищета и отсталость относятся к числу кардинальных проблем нашего времени. | 
| Within this context, the active participation of civil society has now become a sign of our times. | В этом контексте приметой нашего времени уже стало активное участие гражданского общества. |