Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Times - Времени"

Примеры: Times - Времени
A negotiating body such as the Conference should have the necessary representative weight to meet the challenges of our times by ensuring enlarged participation in the search for new global commitments in the field of disarmament and arms control. Такой переговорный орган как Конференция должен быть достаточно представительным, для того чтобы он мог решать проблемы нашего времени за счет обеспечения более широкого участия в новых глобальных обязательствах в области разоружения и контроля над вооружениями.
Within this general framework, and given the changing times I mentioned earlier, from 1990 on the Treaty of Tlatelolco has been undergoing updating in order to make it truly universal with respect to its area of application. В этих общих рамках и с учетом меняющегося времени, о чем я уже говорил, с 1990 года проводится модернизация Договора Тлателолко, с тем чтобы сделать его действительно универсальным, в том что касается области его применения.
The draft emphasizes that nuclear disarmament remains one of the principal tasks of our times, and in this context calls for the intensification of efforts to bring into force, at the earliest possible date, agreements already entered into. В проекте подчеркивается, что ядерное разоружение остается одной из основных задач нашего времени, и в этой связи в нем содержится призыв активизировать усилия по обеспечению скорейшего вступления в силу уже заключенных соглашений.
In the context of the United Nations consideration of development as a priority issue of our times, the linkage of democracy and development is very significant. В контексте рассмотрения в Организации Объединенных Наций вопроса о развитии в качестве приоритетного вопроса нашего времени большое значение имеет взаимосвязь между демократией и развитием.
Given the spirit of the times, the delegation of the Russian Federation wants our colleagues to have the opportunity to consider this matter; we should ask the Chairman to take what he views as the most effective measures to establish a useful relationship with the Conference. Делегация Российской Федерации хотела бы предложить коллегам в духе времени рассмотреть этот вопрос и просить нашего уважаемого Председателя предпринять наиболее целесообразные, с его точки зрения, меры по налаживанию полезных отношений с Конференцией.
On the question of equitable representation on and an increase in the membership of the Security Council, Paraguay believes that in today's changing world we must attune the Organization to the requirements of the times and current circumstances. Что касается вопроса о справедливой представленности в Совете Безопасности и расширении его членского состава, то Парагвай считает, что в нынешнем меняющемся мире необходимо приспособить нашу Организацию к потребностям времени и нынешних обстоятельств.
What is more, our country has offered, and will continue to offer, its cooperation to other nations in the apprehension, prosecution or extradition of those who have made this criminal trade the most lucrative activity of our new times. Кроме того, наша страна проявляла и проявляет готовность к сотрудничеству с другими государствами в вопросах выявления, преследования и выдачи лиц, которые сделали из этой преступной торговли самое прибыльное предприятие нашего нового времени.
The United Nations, in order to better respond to the requirements of our times, must take these new challenges into account and thus undertake the necessary reforms. Для того чтобы лучше реагировать на требования нашего времени, Организация Объединенных Наций должна учитывать эти новые проблемы и, следовательно, проводить необходимые реформы.
To this end, we call upon all delegations to act with flexibility and pragmatism in the negotiations that are to begin, so that we may soon have a restructured Security Council better able to meet the urgent requirements of our times. С этой целью мы призываем все делегации действовать гибко и в прагматическом ключе в ходе предстоящих переговоров, чтобы вскоре появился реформированный Совет Безопасности, способный гораздо эффективнее справляться с проблемами нашего времени.
Mr. RAZALI (Malaysia) said that, although children were humanity's most precious resource, they had not been spared the consequences of the ills and afflictions of modern times. Г-н РАЗАЛИ (Малайзия) говорит, что, хотя дети представляют собой наиболее ценный ресурс человечества, они не защищены от последствий различных бедствий нашего времени.
It's like we've dedicated all our times and our lives to saving these creatures. Мы посвятили столько времени и сил спасению этих дивных созданий
There are sufficient specific references to dates, times, locations, in the fragments of the journals that have survived the fire to be able to state with some certainty that the subject being stalked was Sarah Kay. Также имеется достаточное количество отсылов к датам, времени суток, адресам в тех фрагментах его дневников, которые не сгорели дотла, чтобы с некоторой уверенностью заявить, что субъектом, которого он преследовал, была Сара Кей.
CSCE, which is now actively developing its organizational structure and operational activities, while striving to rise to the challenges of the times, has great potential for solving the urgent problems associated with strengthening stability and security in the vast area from Vancouver to Vladivostok. СБСЕ, которое активно совершенствует ныне свою организационную структуру и оперативную деятельность, стремясь достойно противостоять вызовам времени, обладает большим потенциалом в деле решения актуальных проблем утверждения стабильности и безопасности в огромном пространстве от Ванкувера до Владивостока.
Equally noteworthy has been the eagerness with which delegations seem prepared to advance our work to reform and restructure the United Nations to make it more adapted and adaptable to the times in which we now live. В равной степени заслуживает внимания стремление, с которым делегации, по-видимому, готовы продвигать нашу работу по реформированию и перестройке Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сделать ее более приспособленной и способной приспосабливаться к тому времени, в котором мы сейчас живем.
In Cooperating for Peace Senator Evans identified seven priority areas for change, to give the United Nations that comprehensive capacity to meet the challenges of our times. В Сотрудничестве в целях мира сенатор Эванс определил семь приоритетных областей для изменений, с тем чтобы дать Организации Объединенных Наций всеобъемлющую возможность решить задачи нашего времени.
While the Secretary-General is looking into ways of reforming the United Nations and of trying to make it more efficient in order to respond to the needs of our times, we urge him to restructure UNDCP accordingly. В то время как Генеральный секретарь рассматривает вопрос о путях реорганизации Организации Объединенных Наций и стремится повысить ее эффективность, с тем чтобы она отвечала требованиям нашего времени, мы призываем его перестроить соответствующим образом и ЮНДКП.
It would be unfortunate, and indeed an irony of our times, if we, who have conceived and successfully implemented innovative wildlife conservation policies, should find ourselves being penalized for our success and the failure of others. Было бы прискорбно и действительно иронично для нашего времени, что мы, те, кто задумал и успешно осуществил новаторскую политику охраны животного мира, оказались бы наказанными за свой успех и неудачу других.
The wealth of proposals reflects the keen interest of statesmen, Governments, scholars and organizations alike in promoting change to enable the United Nations to respond better to the demands of our times. Обилие предложений свидетельствует о том остром интересе, который государственные деятели, правительства, ученые и в равной степени различные организации проявляют к содействию переменам таким образом, чтобы наделить Организацию Объединенных Наций способностью лучшим образом реагировать на требования нашего времени.
Once again, we are taking the time to consider the subject of assistance for landmine clearance, that is, the response of the international community to one of the most dramatic problems of our times, affecting the population of more than 70 countries. Мы вновь собрались для того, чтобы рассмотреть вопрос об оказании помощи при разминировании, то есть отклик международного сообщества на одну из самых драматических проблем нашего времени, от которой страдает население более 70 стран.
They also confirm that piecemeal measures, taken on an urgent basis, are not enough to compensate for the lack of an overall approach to the global problems of our times. Они также подтверждают, что разрозненных мер, принимаемых в срочном порядке, недостаточно для того, чтобы компенсировать отсутствие комплексного подхода к глобальным проблемам нашего времени.
We want the United Nations to keep up with the times and to tap the potential for self-improvement and elimination of the vestiges of the past. Мы за то, чтобы Организация Объединенных Наций не отставала от требований времени и находила резервы для самосовершенствования, избавления от рудиментов прошлого.
The Rio Group believes that at the World Summit for Social Development, one of the most important events of our times, the international community recognized the need to adopt urgent measures to check social problems. Рио-де-Жанейрская группа считает, что на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, которая была одним из самых важных событий нашего времени, международное сообщество признало необходимость принять срочные меры для решения острых социальных проблем.
A radio magazine is a series of broadcasts always with the same title, transmitted one or more times a day or at regular intervals for the purpose of disseminating news, ideas and opinions. Периодическими называются серии радиопередач, которые выходят под одной постоянной рубрикой один или несколько раз в день или через регулярные промежутки времени и целью которых является распространение информации, идей и мнений.
What was the purpose then of going back that many times? Тогда зачем вообще надо было столько раз мотаться назад во времени?
Only in recent times have we, and others like us, come to realize the vulnerability and fragile nature of a world long taken for granted. Лишь в последнее время мы и другие подобные нам страны стали осознавать уязвимую и хрупкую природу мира, который мы на протяжении долгого времени воспринимали как должное.