Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Times - Времени"

Примеры: Times - Времени
Such phenomena run counter to the trend of the times and as such are detrimental to international peace and security, and are hampering progress in the field of disarmament. Такие феномены идут вразрез с веянием времени и как таковые наносят ущерб международному миру и безопасности, а также тормозят прогресс в сфере разоружения.
The Administration explained that open tendering generally required significant lead times, was costly and should, therefore, be used on a selective basis. Администрация пояснила, что открытые торги, как правило, требуют значительного времени для подготовки, сопряжены со значительными затратами и поэтому должны проводиться избирательно.
He was genuinely surprised to hear the allegation that delegations had not been allowed to leave through the delegates' entrance, but without more specific information as to times and dates, it would be difficult to ascertain the facts. Оратор выражает искреннее удивление по поводу заявления о том, что делегациям не было разрешено покинуть здание, используя вход для делегатов, но в отсутствие конкретной информации о времени и датах, когда это происходило, установить истину представляется затруднительным.
Effective implementation of the Dakar Framework for Action adopted at the World Education Forum is indeed one the biggest moral challenges of our times and requires monitoring in keeping with the provisions of article VIII of UNESCO's Constitution, mentioned above. Эффективное осуществление Дакарских рамок действий, принятых на Всемирном форуме по образованию, действительно является одной из крупнейших моральных задач нашего времени и нуждается в контроле в соответствии с положениями вышеупомянутой статьи VIII Устава ЮНЕСКО.
It reflects the realization that ideas that can compel solutions to the "problems without passports" that distinguish our times must emerge from the enormous reservoir of global thought and creative talent which this Organization must access. Она отражает понимание того, что идеи, которые могут обеспечивать решение «проблем без паспорта», характерных для нашего времени, должны возникать из огромного источника глобальной мысли и творческого таланта, присущего этой Организации.
In the first 30 years of the United Nations, dozens of new States emerged from colonial systems that, until recent times, tied half of mankind to a handful of capitals. В течение первых 30 лет существования Организации Объединенных Наций десятки новых государств вырвались из оков колониальных систем, которые до недавнего времени привязывали половину человечества к небольшому числу столиц.
Despite Bolivia's constant appeals for the maintenance of an open and unconditional dialogue with the Government of Chile, it has not met with the positive response which would be appropriate in modern times. Несмотря на постоянные призывы Боливии о проведении открытого диалога без каких-либо исключений с правительством Чили, ее предложения не вызвали никакого положительного ответа в соответствии с требованиями времени.
It was a requirement that the air operator certificate holder, registered with the Department of Peacekeeping Operations, maintain the operational control of the aircraft at all times and retain responsibility and accountability for its effective and efficient performance. Владелец свидетельства оператора воздушного транспорта, зарегистрированный в Департаменте операций по поддержанию мира, должен осуществлять контроль за эксплуатацией летательных аппаратов в течение всего времени и нести ответственность за обеспечение эффективности соответствующей деятельности.
Given the long lead times inherent in both those activities as a result of design and bidding requirements, it is important that actions be initiated as soon as possible to allow the rectification of existing security vulnerabilities. И то, и другое потребует много времени в силу требований, связанных с их разработкой и с проведением конкурентных торгов, поэтому важно, чтобы эта деятельность началась как можно скорее, с тем чтобы обеспечить устранение существующих изъянов в системе безопасности.
A welcome development in recent times was the desire expressed by African nations and institutions to do their part to prevent and manage conflict on the continent and build peaceful societies. Отрадным явлением последнего времени стало стремление африканских стран и институтов внести свой вклад в дело предотвращения и регулирования конфликтов на континенте и созидания мирно живущих обществ.
Progress in individual parameters used to assess management, conservation and sustainable development of all types of forests will not be even at all times, neither globally, regionally nor at the country level. В любой конкретный момент времени темпы прогресса по различным параметрам, используемым для оценки рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов, не будут одинаковыми ни на глобальном, ни на региональном, ни на страновом уровне.
The evaluation and response times of such systems are far in excess of those of the most skilled driver, such that corrective action can be taken before the driver is even aware that a critical situation is approaching. Для оценки ситуации и реагировании на нее таким системам требуется во много раз меньше времени, чем самому опытному водителю, поэтому корректирующие меры могут быть приняты еще до того, как водитель поймет, что приближается критическая ситуация.
Further, article 1 of the Statute of the Tribunal gave jurisdiction over the "former Yugoslavia" and all relevant times Kosovo was a part of that territory. Кроме того, статья 1 Устава Трибунала предусматривает его юрисдикцию в отношении «бывшей Югославии», а в соответствующий период времени Косово являлось частью данной территории.
Since the adoption of Security Council resolution 1325, the United Nations, Member States and the international community have made significant progress in responding to the particular needs of women in times of conflict. Со времени принятия резолюции Совета Безопасности 1325 Организация Объединенных Наций, государства-члены и международное сообщество добились значительных успехов в решении проблем, связанных с особыми нуждами женщин во время конфликтов.
At the informal consultation mentioned above, a general consensus emerged on the need to establish a reliable capacity for rapid deployment and to store key mission equipment with long procurement and delivery times, while supplying the remaining needs through the use of systems contracts. В ходе упомянутых выше неофициальных консультаций была достигнута общая договоренность относительно необходимости создания надежного потенциала быстрого развертывания и хранения основного оборудования миссий, для закупок и доставок которого требуются продолжительные периоды времени, при обеспечении удовлетворения остальных потребностей с помощью использования системных подрядов.
I invite all the members of the Assembly to work together with a view to adapting the United Nations to the needs of our times and to preparing to better face current and future challenges. Я призываю всех членов Ассамблеи сообща трудиться ради того, чтобы обеспечить нашу Организацию возможностями отвечать требованиям нашего времени и подготовить ее к более эффективному реагированию на нынешние и будущие вызовы.
In situations where remand inmates under the age of 18 could not immediately be placed in such a unit, they were kept separate from adult remand prisoners at all times. В тех случаях, когда лица в возрасте до 18 лет, содержащиеся в предварительном заключении, не могут быть незамедлительно размещены в таких блоках, они на протяжении всего времени содержатся отдельно от совершеннолетних заключенных.
Security Council reform through expansion in both categories of membership is, among other things, an unavoidable necessity of our times, as the Chairman of the African Union affirmed from this rostrum a few days ago. Проведение реформы Совета Безопасности путем расширения обеих категорий ее членов является насущной необходимостью нашего времени, о чем несколько дней назад с этой трибуны заявлял Председатель Африканского союза.
Infrastructure maintenance and upgrading, where project lead times, although still long compared to those of other transport modes, are significantly shorter, and some interaction is possible between government departments or waterway authorities and the carriers. Поддержка и модернизация инфраструктуры, где осуществление проектов занимает меньше времени, но по-прежнему больше, чем для других видов транспорта, и где возможно некоторое взаимодействие между правительственными органами или судоходными властями и перевозчиками.
Generally, there appears to be a "virtual border" between Central Europe and the Commonwealth of Independent States with transport times and costs per kilometre continuing to rise as one goes further eastward. В целом складывается впечатление, что между Центральной Европой и Содружеством Независимых Государств проходит «виртуальная граница» - чем дальше на восток, тем больше нужно времени для перевозки и тем выше затраты в расчете на один километр.
Some developed country authorities, although ranked among the best, are judged to be behind the times or lacking the necessary rigour when it comes to economic thought and the use of economic analysis in cases. Органы некоторых развитых стран, хотя они и отнесены к числу лидеров, отстают от требований времени или недостаточно строго подходят к применению экономической теории и экономического анализа в конкретных делах.
The belief is commonly held in Argentina, on the other hand, that there has been no population of African descent in the country since colonial times. С другой стороны, в Аргентине широко распространено убеждение, что со времени колоний в ней не существуют выходцы из Африки.
Women have also been found to have different patterns of transport use in terms of mode of transport, purpose of journey, travel times and modal changes. Было также выяснено, что женщины используют различные поведенческие модели в смысле выбора вида транспорта, цели поездки, времени в пути и интермодальных преференций.
AI recommended that the Government ensure that court hearings were public and that information about the dates and times of such hearings was publicly available. МА рекомендовала правительству обеспечить открытое проведение судебных слушаний и открытый доступ к информации о датах и времени таких слушаний.
Young people must be provided with the chance to gain work experience through internships and their active participation in youth non-governmental organizations, as complementary to their education and in line with the times. Молодым людям следует дать шанс приобрести опыт трудовой деятельности с помощью стажировок и активного участия в работе молодежных неправительственных организаций в духе времени и в дополнение к обучению.