If we think back to the times of Malthus and his "Essay on Population" whose bicentenarial anniversary of its edition we commemorated this year, then we realise what momentums and potentials for growth and change were hidden in the pre-modern population structures. |
Если вспомнить времена Мальтуса и его "Опыт о законе населения", первому изданию которого в этом году исполнилось 200 лет, то тогда мы поймем, какие импульсы и потенциальные возможности для роста и изменений скрывали в себе демографические структуры того времени. |
A study was prepared on the arrangement of the school-day schedule and biorhythms, looking at recess and meal times in secondary schools in relation to student nutrition, health and academic performance. |
Было подготовлено исследование о планировании школьного времени и о биоритмах под названием "Перерывы между занятиями в среднеобразовательных учебных заведениях в связи с вопросами питания, здоровья и школьного обучения молодых людей". |
They are victims many times over: victims of trauma, victims of HIV/AIDS and victims of social and economic distress, left destitute and outcast long after the fighting is over. |
Они подвергаются многочисленным страданиям, вызванным травмами, ВИЧ/СПИДом и социальными и экономическими потрясениями, и вынуждены жить в условиях нищеты, являясь отверженными обществом еще в течение длительного периода времени после окончания конфликта. |
This network is undergoing constant improvement and expansion to accommodate the rising number of vehicles on its roadways, reduce commute times, and facilitate the outward de-concentration of residential, business, and government centers north and south of the country's center. |
Эта сеть претерпевает постоянное совершенствование и расширение для размещения растущего числа транспортных средств на своих дорогах, для сокращения времени перемещения и содействия деконцентрация жилых, деловых и правительственных центров к северу и к югу от центра страны. |
This temple is situated in quite an unusual area- it was not built in a prestigious place, what is more it is situated behind the railway station, beyond the town centre of that times. Probably that is why this is the only temple that survived... |
Расположение этого храма нетипично - он не был возведен на престижном месте, даже более - он размещен за железнодорожным вокзалом, вне структуры современного центра города - может быть благодаря этому, лишь он одна из трех Сосновских церквей сохранилась до настоящего времени... |
At the same time, it is important not to lose sight of the practical measures and day-to-day steps that need to be taken to strengthen, adapt and otherwise equip the United Nations to meet the tests of our times. |
В то же время важно не упускать из виду практические меры и повседневные шаги, которые необходимо предпринять, чтобы укрепить Организацию, приспособить и оснастить ее всем необходимым для того, чтобы она соответствовала требованиям нашего времени. |
A growth-centred approach is all the more urgent as the economic and financial turmoil of recent times sharpens the focus on globalization, and as concern over the price of basic foodstuffs and energy affects economic stability in developing and developed countries alike. |
Сейчас особенно актуален подход с упором на рост, поскольку экономические и финансовые потрясения последнего времени требуют обостренного внимания к проблематике глобализации, а обеспокоенность по поводу цен на основные продукты питания и энергоресурсы отражается на экономической стабильности как развивающихся, так и развитых стран. |
What is also apparent from experience and research across the ECE region is that different priorities apply in different countries and different cities at different times. |
Из исследований, проведенных по странам региона ЕЭК, и накопленного опыта представляется очевидным, что установление приоритетов разнится по странам, городам и во времени. |
The issuance of transport licences to non-EU countries for transit and bilateral exchange has grown steadily, while at the same time being subject to European standards regarding the quality of vehicles and driving times. |
Постоянно увеличивается количество транспортных лицензий, которые выдаются странам, не являющимся членами ЕС, на транзитные перевозки и в рамках двусторонней торговли и на которые в то же время распространяются требования европейских стандартов, касающихся качества транспортных средств и времени нахождения водителя за рулем. |
More than an end in itself, the reform process must, whenever necessary, make it possible to adapt the United Nations to the demands of the times and to the many complex mandates entrusted to it. |
Процесс реформы - это больше, чем самоцель; всякий раз, когда это необходимо, он должен давать возможность адаптировать Организацию Объединенных Наций к требованиям времени и к вверенным ей многочисленным и сложным обязанностям. |
These alert level reductions affected both the response times of forces and the number of weapons systems |
Понижение уровня готовности касалось как времени приведения сил в состояние боевой готовности, так и количества различных систем вооружений |
According to the requirements of UNFPA procurement procedures, in an attempt to reduce delivery lead times, the Procurement Services Section urges all country offices to indicate their respective procurement plans for reproductive health commodities in the Country Commodity Manager as early on as possible each year. |
В соответствии с процедурами ЮНФПА в отношении закупок в целях сокращения времени на выполнение заказов Секция закупок настоятельно призывает все страновые отделения ежегодно как можно раньше включать в товарно-страновой реестр свои соответствующие планы закупок средств, необходимых для охраны репродуктивного здоровья. |
But though the stage is the same, ours is a legend of our own times and its heroes are not demigods, but ordinary people. |
Но хотя сцена та же, наша легенда о нашем времени и её герои, не полубоги, а простые люди в 1943 году, как свидетельствует история, |
For example, in her analysis of parents' time investments in their children, Bianchi compared work times of single and married women, with and without young children. |
Спустя несколько лет после опубликования данных АТУС или путем использования базы данных АХТУС исследователи могут анализировать изменения, происходящие в распределении времени мужчин и женщин в контексте более общих социальных тенденций и процессов. |
However, a six-month administrative detention order was immediately issued against him and had since been renewed nine times. (Ha'aretz, 18 December) |
Однако тут же последовал приказ о его задержании в административном порядке, который с того времени продлевался девять раз. ("Гаарец", 18 декабря) |
In order for us all to enter into the new millennium with our collective vision for a better world, we will obviously need to reform and revitalize our Organization to make it more relevant and more responsive to the challenges of contemporary times. |
Очевидно, что для того, чтобы все мы могли вступить в новое тысячелетие вооруженными коллективным видением лучшего мира, необходимо реформировать и активизировать деятельность нашей Организации, с тем чтобы она в большей степени отвечала требованиям времени и с большей готовностью бралась за решение задач современности. |
The situation is all the more worrisome to the extent that, by 2030, NCDs are projected to cause five times as many deaths worldwide as transmissible diseases, including in low- and medium-income countries, which have until very recently not been seriously affected. |
Ситуация становится все более тревожной в связи с прогнозами о том, что к 2030 году неинфекционные заболевания станут причиной пятикратного увеличения смертельных случаев по сравнению с инфекционными заболеваниями, включая страны с низким и средним уровнем доходов, которые до недавнего времени не были серьезно затронуты этими заболеваниями. |
The following observations were made in relation to the lead times between the approval of requisitions and the issuance of the related purchase orders: |
В связи с продолжительностью периодов времени между утверждением заявок на закупки и выставлением соответствующих заказов на поставку были сделаны следующие замечания: |
The long gestation times for new capacity and a history of limited investment during the 1990s meant that capacity could not expand fast enough to keep up with demand as the boom was approaching its peak. |
Продолжительные сроки ввода в строй новых мощностей и отсутствие на протяжении длительного времени адекватных инвестиций в 1990х годах означали, что ближе к пиковой точке бума загрузка мощностей стала отставать от растущего спроса. |
Achieve meaningful reductions in wait times in priority areas such as cancer, heart, diagnostic imaging, joint replacements, and sight restoration; |
добиться существенного сокращения времени ожидания лечения в таких приоритетных областях, как лечение рака, лечение болезней сердца, цифровая рентгенография, реплантация суставов и восстановление зрения; |
The Chamber has authorized the defence a total of 336.5 hours for presentation of all six accused, with times assigned variously to each of the accused. |
Камера отвела защите в общей сложности 336,5 часа для изложения дел всех шести обвиняемых, при этом на разбирательство дел одних обвиняемых было отведено больше времени, других - меньше. |
Since the founding of the United Nations in 1945, the General Assembly has reached this stage of its work many times in the past, but none has been as propitious and pregnant with expectations as its fifty-fourth session at the century's and the millennium's end. |
Со времени создания Организации Объединенных Наций в 1945 году Генеральная Ассамблея в прошлом неоднократно достигала аналогичного этапа в своей работе, однако ни один из них не был столь благоприятным и не порождал таких больших надежд, как ее пятьдесят четвертая сессия, совпавшая с завершением столетия и тысячелетия. |
Proposed amendments to non-entrenched provisions in the Constitution must be published multiple times with substantial waiting periods between its publication and consideration by Parliament, and must then be approved by two thirds of Parliament and gain Presidential assent before becoming law. |
Предложенные поправки к "незабронированным положениям" Конституции сначала публикуются в нескольких источниках, а затем по прошествии значительного периода времени представляются на рассмотрение парламента; соответствующие поправки должны быть одобрены двумя третями депутатов парламента и утверждены президентом, после чего они приобретают силу закона. |
The prototype MEGC shall be shown to be capable of absorbing the forces resulting from an impact not less than 4 times (4 g) the MPGM of the fully loaded MEGC at a duration typical of the mechanical shocks experienced in rail transport. |
Прототип МЭГК должен продемонстрировать способность выдерживать возникающие при ударе нагрузки, равные, по меньшей мере, четырехкратной МРМБ полностью загруженного МЭГК в течение промежутка времени, характерного для механических ударов, происходящих на железнодорожном транспорте. |
IRU recalled that its IT-tool, the Border Waiting Time Observatory (BWTO), could contribute to the monitoring of border waiting times and the proper implementation of Annex 8. |
МСАТ напомнил, что его ИТ-механизм (Центр мониторинга времени простоя на границах (ВШТО)) может способствовать отслеживанию продолжительности ожидания на границах и надлежащему осуществлению приложения 8. |