Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Times - Времени"

Примеры: Times - Времени
Since my last briefing to the Council, the IAMB has met two times, making a total of 23 meetings since its inception in December 2003. Со времени моего последнего брифинга в Совете МККС встречался два раза, проведя в общей сложности 23 заседания со времени его учреждения в декабре 2003 года.
lacking coordination between the railway bodies of the two States as regards shift times and working hours at the border. отсутствие координации между железнодорожными администрациями двух государств, в том что касается графика работы смен и рабочего времени на границе.
Since the texts of recommendations were drafted at various times by different people, harmonization of the wording is now necessary in order to arrive at a consistent and homogeneous text. Поскольку тексты рекомендаций разрабатывались в различные периоды времени разными составителями, сейчас необходимо провести редакционную работу, с тем чтобы подготовить связный и единообразно сформулированный текст.
Facilitation dividends, such as a reduced number of examinations (reduced border times) and access to simplified procedures. выгоды в результате облегчения перевозок, такие, как снижение числа проверок (сокращение времени простоя на границах) и доступ к упрощенным процедурам.
The Working Party took note of the excessive average border waiting times that had been reported for some border crossings and decided to revert to this issue should problems continue to be reported in the future. Рабочая группа приняла к сведению данные о чрезмерно длительном времени простоя на границах, которые были переданы в отношении некоторых пограничных переходов, и постановила вернуться к рассмотрению этого вопроса, если информация об этих проблемах будет поступать и в дальнейшем.
We agree that it is essential to adjust and adapt the intergovernmental as well as Secretariat structures of the United Nations to the realities, challenges and opportunities of our times. Мы согласны с тем, что чрезвычайно важно видоизменить и приспособить межправительственные структуры, а также Секретариат Организации Объединенных Наций к реальностям, проблемам и возможностям нашего времени.
I would like to thank you, Mr. President, for all your efforts to ensure that the United Nations can adapt to new times and the instability they bring. Я хотел бы выразить признательность Вам, г-н Председатель, за все Ваши усилия по обеспечению того, чтобы Организация Объединенных Наций отвечала требованиям нового времени и могла справиться с нестабильностью, возникшей в современную эпоху.
Similarly, Papua New Guinea has supported the enlargement of the Security Council to make it more representative and efficient and to take account of the geopolitics of our times. Папуа - Новая Гвинея также поддерживает расширение Совета Безопасности, с тем чтобы сделать его более представительным и эффективным и учесть геополитическую реальность нашего времени.
5.10. The measurement of the coast down times for multiple specified speeds may be made by a continuous coast down. 5.10 Измерение значений времени движения накатом применительно к нескольким разным значениям заданной скорости может производиться в условиях непрерывного движения накатом.
The international community is, however, far from reaching a real breakthrough in countering the scourges of our times - racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Вместе с тем международное сообщество еще далеко от достижения реального прорыва в борьбе против этих страшных бедствий нашего времени - расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
The group of independent eminent experts recognizes its role in marshalling efforts to eliminate the most despicable evils of our times - racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Группа независимых видных экспертов признает свою роль в деле организации усилий, направленных на ликвидацию самых отвратительных пороков нашего времени - расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
This was the model tested in 2001 and due to the unacceptable download times and other technical factors, we decided not to pursue it in 2006. Именно эта модель была опробована в 2001 году, но из-за слишком большого времени загрузки и других технических факторов мы решили не использовать этот вариант в 2006 году.
The issues involved are complex but the outcome will be critical to the broader political debate on enabling the United Nations system to respond effectively to the demands of our times. Стоящие вопросы трудны для решения, однако итоговый результат будет иметь решающее значение для более широкого политического обсуждения возможностей, позволяющих системе Организации Объединенных Наций эффективно отвечать на требования нашего времени.
It is our firm conviction that the United Nations is best positioned to take up the responsibility to meet the challenges of our times because of its universal character and widespread reach. Мы твердо убеждены в том, что у Организации Объединенных Наций есть все возможности для исполнения своей обязанности по решению задач нашего времени, учитывая ее универсальный характер и широкий охват.
Given that some members were eager to draw and perpetuate the lines of division from a past era within the General Assembly, the chances of creating a fair and strong Human Rights Council for new times were slim. Поскольку некоторым членам очень хотелось бы провести и навсегда сохранить в Генеральной Ассамблее разделительные линии ушедшей эпохи, шансы на создание для нового времени справедливого и сильного Совета по правам человека представляются незначительными.
The first year of operation had revealed the merits of the regional hubs to the extent that costs per case and travel times were significantly reduced compared to those for investigations handled by staff based at United Nations Headquarters. В течение первого года применения такой практики были продемонстрированы преимущества региональных центров, например с точки зрения значительного сокращения расходов по каждому рассматриваемому делу и времени, затрачиваемого на поездки, по сравнению с теми делами, когда расследования проводятся персоналом, базирующимся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
We believe that the package of reforms that are reflected in the Secretary-General's report and which are to be agreed by the Assembly will help give the United Nations the required strength to meet the challenges of our times. Мы считаем, что пакет реформ, о котором идет речь в докладе Генерального секретаря и который должен быть утвержден Ассамблеей, поможет Организации Объединенных Наций обрести необходимый потенциал для решения задач нашего времени.
On the one hand, countries are growing increasingly interdependent in the area of security; the desire for peace, development and cooperation has become an irresistible trend of the times. С одной стороны, страны становятся все более взаимозависимыми в области безопасности; стремление к миру, развитию и сотрудничеству стало непреодолимой тенденцией нашего времени.
It has been aptly and repeatedly stated that the United Nations must adapt and be equipped to address these new challenges and circumstances of our times. Неоднократно звучали верные слова о том, что Организация Объединенных Наций должна адаптироваться к меняющимся условиям и иметь необходимые инструменты для решения новых проблем нашего времени.
The Committee was informed by the secretariat that a new amendment to the AETR would be necessary in the short term in order to bring it into line with the provisions on driving and rest times that were being adopted Community-wide. Секретариат проинформировал Комитет о необходимости внесения в краткосрочной перспективе нового изменения в ЕСТР, с тем чтобы привести положения этого Соглашения в соответствие с положениями, находящимися в стадии принятия на уровне Сообщества и касающимися времени вождения и отдыха.
We remain concerned that the global community of nations can, at different times and depending upon the forum in which it convenes, promote philosophies or actions that are sharply contradictory. Мы по-прежнему обеспокоены тем, что глобальное сообщество государств в разные периоды времени и в зависимости от того, в рамках какого форума собираются его представители, может продвигать противоречивые философские концепции или меры.
It was 30 years since one of the most pointless conflicts of modern times had been unleashed and its devastating effects, in particular, instability and deep despair were well known. Прошло 30 лет со времени, когда был развязан один из самых бессмысленных конфликтов современности, а его разрушительные последствия, в частности отсутствие стабильности и чувство глубокого отчаяния, ощущаются и поныне.
Still, our Organization has not succeeded, in spite of this confident affirmation of its role, in changing with times to fulfil the deepest aspirations of nations and peoples. Тем не менее наша Организация, несмотря на безусловное признание ее роли, не смога перестроиться в соответствии с требованиями времени, чтобы отвечать высоким чаяниям стран и народов.
It is also commendable that delegations, by and large, have respected the guidelines for the debate with regard to time limits, presence in the Room at scheduled times, and so on. Можно также с удовлетворением отметить, что делегации в целом соблюдали правила обсуждений с точки зрения ограничений во времени, присутствия в зале в назначенное время и т.д.
To this end, the Court has agreed for next year upon a very full schedule of hearings and deliberations, with more than one case being in progress at all times. Для этого Суд согласовал весьма напряженный график слушаний и разбирательств на будущий год, при этом в любой момент времени будут рассматриваться более одного дела.