A year after the Millennium Summit and six months after the General Assembly special session on HIV/AIDS, the international community seems to have lost interest in a crisis that the Secretary-General labelled the greatest public health challenge of our times. |
Сегодня, год спустя после Саммита тысячелетия и спустя полгода после специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу, международное сообщество, похоже, утратило интерес к кризису, который Генеральный секретарь назвал самой серьезной проблемой здоровья людей нашего времени. |
The Millennium Declaration speaks of it with great eloquence and the events of 11 September only strengthen the message contained therein by underscoring the crucial nature of the times we live in, a crossroads between two centuries and two millennia. |
Декларация тысячелетия красноречиво говорит об этом, и события 11 сентября лишь подтвердили это, подчеркнув особый характер времени, в которое мы живем, на рубеже двух веков и двух тысячелетий. |
Egypt hopes that their future and that of succeeding generations will be determined through their free will, in the framework of a clear awareness and understanding of national, regional and international developments and of the spirit of the times at the beginning of this third millennium. |
Египет надеется, что в начале этого третьего тысячелетия будущее этих народов и будущее грядущих поколений будет определяться на основе свободного волеизъявления, четкого осознания и понимания национальных, региональных и международных событий и в духе времени. |
Travellers advisory systems use real-time train location information generated by GPS receivers on locomotives and transmitted over digital data links to provide intercity passenger train and commuter train riders with expected arrival times of their trains. |
В информационных системах для пассажиров используется информация о местонахождении поезда, поступающая в режиме реального времени с установленных на локомотивах приемников ГСМ и передаваемая через цифровые системы связи, для оповещения пассажиров междугородних и пригородных поездов об ожидаемом времени прибытия своих поездов. |
The time required for breastfeeding must neither be included in the calculations for work times nor for rest breaks. Furthermore, it is prohibited to assign breastfeeding mothers to certain jobs. |
Время, требуемое для кормления ребенка, не должно учитываться при расчете рабочего времени или перерывов на отдых. Кроме того, запрещается использовать кормящих матерей на некоторых видах работ. |
However, we must not lose sight of the fact that, as external circumstances have a bearing on its work, paralysis in the activities of the Conference may be viewed in itself as a sign of the times and will have a very negative effect. |
Однако мы не должны упускать из виду, что, точно так же как внешние обстоятельства влияют на ее работу, паралич в деятельности Конференции может рассматриваться и как признак времени и чреват весьма значительным негативным потенциалом. |
I would be remiss in my duty if I failed to record a special word of thanks to the Management Committee of the Special Court and the United Nations Office of Legal Affairs for the invaluable help and advice the Special Court has received from them at all times. |
В заключение я хотел бы еще раз выразить признательность Совету Безопасности и Первому заместителю Генерального секретаря за ту поддержку, которую получает Специальный суд от Организации Объединенных Наций со времени его учреждения. |
There is no express national legislation that recognizes the right to work, the right to equal opportunity to work, and fair conditions at workplaces as well as leisure times and working hours. |
Отдельных законодательных положений, которые закрепляли бы право на труд, право на равные возможности трудоустройства и на справедливые условия на рабочих местах, а также продолжительность отдыха и рабочего времени, не существует. |
The representative of the Cayman Islands stated that the Islands enjoyed a long and amicable relationship with the United Kingdom and valued that association, though in recent times the partnership had become somewhat strained. |
Представитель Каймановых островов заявил, что между ними и Соединенным Королевством на протяжении длительного времени поддерживаются дружеские отношения и что острова ценят их, хотя в последнее время в рамках этого партнерства появилась определенная напряженность. |
Despite occasional press reports about temporary overcrowding in remand facilities, the situation had improved greatly in recent times, owing to the fact that one third of prison sentences were now carried out in the form of community service. |
Несмотря на появляющиеся время от времени в прессе сообщения о временной переполненности тюремных камер, в последнее время ситуация значительно улучшилась благодаря тому, что одна треть лиц, приговоренных к тюрьме, в настоящее время отбывают срок на общественных работах. |
We in China believe that seeking absolute security for oneself through strengthened military alliances and an intensified arms race does not go along with the trend of the times and will never lead to genuine security. |
Китай считает, что стремление к обеспечению абсолютной безопасности для себя путем укрепления военных союзов и активизации гонки вооружений не отвечает велению времени и никогда не принесет подлинной безопасности. |
Terrorism was one of the worst scourges of modern times and ran counter to all that the United Nations stood for, since it attacked the fundamental principles of democracy, human rights and people's well-being, in addition to adversely affecting the socio-economic development of countries. |
Терроризм является одним из наихудших бедствий нашего времени и противостоит всему тому, что олицетворяет Организация Объединенных Наций, так как он посягает на основополагающие принципы демократии, права человека и благосостояние населения, а также ставит под угрозу социально-экономическое развитие стран. |
We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. |
Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
Although oil and gas might not be vital to human life as groundwaters, such resources were of strategic importance to States, and the search for energy resources was one of the pressing issues of contemporary times. |
Хотя нефть и газ, возможно, не являются столь важными для жизни людей, как грунтовые воды, они имеют стратегическое значение для государств и поиск источников энергии является одной из насущных проблем нашего времени. |
The country is committed to a progressive and gradual enhancement of the position of women within a family and the society by enactment of Statutes followed by a series of amendments to meet the demands of the changing times. |
Страна привержена делу постепенного и последовательного улучшения положения женщины в семье и обществе и вводит в действие соответствующие законодательные акты с последующими поправками для удовлетворения требований времени. |
The Commission's communications analysis provides valuable input to the investigations in establishing links between individuals, analysing the behaviour and activity of a number of persons of interest to the investigations and analysing call patterns for specific numbers, times and locations. |
Проведенный Комиссией анализ контактов представляет собой ценный вклад в проведение расследований, поскольку он позволяет установить связи между отдельными лицами, рассмотреть поведение и действия ряда лиц, представляющих интерес для расследования, и проанализировать телефонные разговоры с точки зрения конкретных номеров, времени и места. |
However, it was recognised that those respective targets were ambitious when set against both the experience of the other ad hoc Tribunals and, indeed, against performance in national jurisdictions, e.g. the average court times in England and Wales. |
Тем не менее было признано, что эти соответствующие целевые показатели являются завышенными в сравнении с практикой работы других специальных трибуналов и, по существу, практикой национальных судебных систем, например среднего времени работы судов в Англии и Уэльсе. |
Members of delegations will be expected to accompany their guests at all times while on the premises and escort them back to the visitors' lobby at the time of their departure. |
Члены делегаций должны сопровождать своих гостей в течение всего времени их пребывания в помещениях Организации Объединенных Наций и провожать их обратно в вестибюль для посетителей, когда они покидают их. |
France is in favour of a Europe-wide harmonization of the regulations governing the rest hours of crews, the composition of crews and the running times of vessels in inland navigation with a view to ensuring the protection of persons and safety in transport. |
Франция выступает за общеевропейское согласование правил, касающихся времени отдыха, времени управления судном и состава экипажей на внутренних водных путях, в целях обеспечения защиты людей и безопасности перевозок. |
Economies of scale and other benefits can be achieved through close coordination of procurement activities, through large discounts on a high volume of purchases, reduction of delivery times, improved access to procurement from developing countries and from under-utilized major donors. |
Экономия масштаба и другие выгоды могут быть достигнуты на основе тесной координации деятельности в области закупок через посредство крупных скидок на большой объем закупок, сокращения времени доставки, расширения доступа к закупкам из развивающихся стран и от основных доноров, используемых в недостаточной степени. |
Democracy, its condition and prospects, can and should be no less a legitimate subject of international debate and cooperation than the other great issues of our times: human rights, disarmament, the environment and the like. |
Демократия, ее условия и перспективы, могут и должны стать не менее законным предметом международных обсуждений и сотрудничества, чем другие важнейшие проблемы нашего времени - права человека, разоружение, окружающая среда и им подобные. |
Moreover, the high persistency of the substance has caused high contamination of soil and waters in the areas where it has been used and these contaminated sites can serve as a source of pollution for long times. |
Более того, ввиду высокой стойкости этого вещества оно вызвало серьезное загрязнение почвы и вод в районах, где оно применялось, и эти загрязненные участки могут оставаться источником загрязнения в течение долгого времени. |
As to the status of decisions by the Supreme Court, he explained that whereas in Soviet times such decisions had been considered as binding, the judicial system had since been changed, and they were now regarded merely as recommendations. |
Что касается статуса решений Верховного суда, то, объясняет г-н Маммадов, со времени советского периода, когда такие решения считались обязательными, судебная система претерпела изменения и в настоящее время они рассматриваются только как рекомендации. |
The structure of the biennial budget and programme arrangements did not easily permit this linkage either, and the MYFF and budgeting processes were carried out separately, and at separate times. |
Структура двухлетнего бюджета и параметры программ не вполне позволяют обеспечить такую увязку, и между процессами составления МРФ и бюджета, которые протекали в разные периоды времени, не было согласованности. |
Following the request by the Working Party at its sixtieth session, the secretariat prepared a note reviewing the most important international activities, initiatives and programmes aimed at monitoring and improving border crossing operations and stopping times in international rail transport. |
В соответствии с поручением шестидесятой сессии Рабочей группы секретариат подготовил записку с обзором наиболее важных международных мероприятий, инициатив и программ, направленных на обеспечение контроля и совершенствования операций по пересечению границ и сокращение времени стоянки при международных железнодорожных перевозках. |