| The Administration has developed procurement plans in several missions, thereby affording sufficient lead times to enable vendors to respond to bids whenever feasible. | Для ряда миссий администрация подготовила планы закупочной деятельности, что дает поставщикам достаточно времени, чтобы в случае их заинтересованности представить свои предложения. | 
| Provision is also made for the acquisition of 82 computer laser printers, postponed from the 1997/98 financial period, owing to insufficient procurement lead times. | Предусматриваются также ассигнования для приобретения 82 лазерных принтеров, которое было отложено с 1997/98 финансового года ввиду отсутствия достаточного времени на закупку. | 
| The Minister of the Interior describes the event of 9 July as "one of the most bitter social, political and cultural events of recent times". | Министр внутренних дел описывает событие 9 июля как "одно из самых горьких социальных, политических и культурных событий последнего времени". | 
| (b) Member States shall be invited to indicate three preferences for speaking times; | Ь) государствам-членам должно быть предложено указать три предпочтительных варианта даты и времени выступления; | 
| Programme delivery will benefit by better response to operational requirements, with reduced cost of disposal of assets, and reduced lead times for purchases. | Осуществление программ улучшится за счет более оперативного реагирования на возникающие потребности, сокращения расходов, связанных со списанием имущества, и времени, требующегося на закупки. | 
| They had, at the same time, to ensure that the standards and values expressed therein had kept pace with the times. | В то же время они должны обеспечивать, чтобы закрепленные в этих документах нормы и ценности соответствовали требованиям времени. | 
| The National Monitoring Directorate has sought to constrain the Commission's activities by restricting the times and days during which it would respond to requests for minders. | Национальное управление по наблюдению попыталась ограничить масштабы деятельности Комиссии путем введения ограничений в отношении времени и дней приема заявок на выделение сопровождающих лиц. | 
| · increasing assured warning and decision times for the launch of nuclear-armed ballistic missiles; | · увеличение времени гарантированного предупреждения и принятия решения для запуска баллистических ракет с ядерными боеголовками; | 
| As there will be no possibility of going beyond the indicated closure times, any late start will mean a loss of conference facilities. | Поскольку невозможно будет продлевать заседания после установленного времени закрытия, любые задержки с началом заседания будут означать потерю средств по обслуживанию конференций. | 
| The informatics revolution is indeed the revolution of our times and the greatest hope as a force multiplier at the service of development. | Революция в информатике действительно является революцией нашего времени и самой большой надеждой как сила, умножающая наши усилия на службе развития. | 
| The new idea of our times is that of global partnership between the North and the South, the East and the West. | Новая идея нашего времени - глобальное партнерство между Севером и Югом, Востоком и Западом. | 
| Think, likewise, of the great worries of our times, where the drug trafficking and organized crime have led to a dramatic deterioration in urban safety. | Задумайтесь также над другими серьезными проблемами нашего времени, связанными с такими явлениями, как оборот наркотических средств и организованная преступность, в результате которых произошло резкое ухудшение криминогенной ситуации в городских районах. | 
| Express and high-speed railway traffic will reduce demand for rolling stock, ensure greater passenger comfort and safety, and significantly cut journey times. | Создание скоростного и высокоскоростного движения на железнодорожном транспорте обеспечит сокращение потребности в подвижном составе, более высокий уровень комфортности и безопасности для пассажиров при значительном сокращении времени нахождения пассажиров в пути. | 
| Ms. Eid (Germany): The fight against HIV/AIDS is undoubtedly one of the biggest challenges of our times. | Г-жа Айд (Германия) (говорит по-английски): Борьба против ВИЧ/СПИДа несомненно, является одной из величайших проблем нашего времени. | 
| The first factor is this Secretary-General's personal commitment to reform and reinvigorate the Organization to meet the rapidly changing circumstances and challenges of our times. | Первый фактор - это личная приверженность Генерального секретаря делу реформирования и обновления Организации с учетом быстро изменяющихся обстоятельств и вызовов нашего времени. | 
| After 30 years under an amended provisional statute that was no longer consistent with the requirements of the times, we now have a permanent Constitution. | После 30 лет жизни в условиях временного статута с вносимыми поправками, который больше не отвечал требованиям времени, мы имеем теперь постоянную конституцию. | 
| The IAAP continues to meet regularly to ensure that lead times between a vacancy occurring and the identification and placement of a candidate are reduced. | МКГ продолжает проводить регулярные заседания для сокращения времени между появлением вакансий и подбором и утверждением кандидатур. | 
| Concerning the functioning of the elevators, the Security and Safety Service had decided to limit access to the elevators during certain times. | Что касается работы лифтов, то Служба безопасности и охраны приняла решение ограничить доступ в лифты в течение определенных периодов времени. | 
| The following times, in seconds, shall be measured: | 4.7 Измеряются следующие периоды времени в секундах: | 
| However, for the purpose of exposition, the following discussion is based on the simplifying assumption that they can be calculated separately at all times. | Однако для целей изложения в дальнейшем для простоты мы будем считать, что в любой момент времени они могут быть рассчитаны отдельно. | 
| The recognition of the need for reform and to effect change, both domestically and internationally, is a sign of the times. | Признание необходимости реформы и перемен как на национальном, так и на международном уровнях, является велением времени. | 
| Yet the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, has managed to strengthen the Organization and make it better suited to meet the demands of the times. | Тем не менее Генеральному секретарю гну Кофи Аннану удается укреплять Организацию и повышать ее способности отвечать требованиям времени. | 
| His commitment and dynamism have reinforced the rightful role of the United Nations in addressing the challenges of our times. | Его твердая приверженность Организации Объединенных Наций и динамизм позволили укрепить принадлежащую Организации роль в решении проблем нашего времени. | 
| The new approach that he intends to follow is well suited to the new times and the new circumstances. | Новый подход, которому он намерен следовать, вполне годится для нового времени и новых обстоятельств. | 
| We would like to see this as a happy coincidence that may be a sign of the times. | Мы хотели бы видеть в этом отрадном совпадении знамение времени. |