The Administration has developed procurement plans in several missions, thereby affording sufficient lead times to enable vendors to respond to bids whenever feasible. |
Для ряда миссий администрация подготовила планы закупочной деятельности, что дает поставщикам достаточно времени, чтобы в случае их заинтересованности представить свои предложения. |
Provision is also made for the acquisition of 82 computer laser printers, postponed from the 1997/98 financial period, owing to insufficient procurement lead times. |
Предусматриваются также ассигнования для приобретения 82 лазерных принтеров, которое было отложено с 1997/98 финансового года ввиду отсутствия достаточного времени на закупку. |
The Minister of the Interior describes the event of 9 July as "one of the most bitter social, political and cultural events of recent times". |
Министр внутренних дел описывает событие 9 июля как "одно из самых горьких социальных, политических и культурных событий последнего времени". |
(b) Member States shall be invited to indicate three preferences for speaking times; |
Ь) государствам-членам должно быть предложено указать три предпочтительных варианта даты и времени выступления; |
Programme delivery will benefit by better response to operational requirements, with reduced cost of disposal of assets, and reduced lead times for purchases. |
Осуществление программ улучшится за счет более оперативного реагирования на возникающие потребности, сокращения расходов, связанных со списанием имущества, и времени, требующегося на закупки. |
They had, at the same time, to ensure that the standards and values expressed therein had kept pace with the times. |
В то же время они должны обеспечивать, чтобы закрепленные в этих документах нормы и ценности соответствовали требованиям времени. |
The National Monitoring Directorate has sought to constrain the Commission's activities by restricting the times and days during which it would respond to requests for minders. |
Национальное управление по наблюдению попыталась ограничить масштабы деятельности Комиссии путем введения ограничений в отношении времени и дней приема заявок на выделение сопровождающих лиц. |
· increasing assured warning and decision times for the launch of nuclear-armed ballistic missiles; |
· увеличение времени гарантированного предупреждения и принятия решения для запуска баллистических ракет с ядерными боеголовками; |
As there will be no possibility of going beyond the indicated closure times, any late start will mean a loss of conference facilities. |
Поскольку невозможно будет продлевать заседания после установленного времени закрытия, любые задержки с началом заседания будут означать потерю средств по обслуживанию конференций. |
The informatics revolution is indeed the revolution of our times and the greatest hope as a force multiplier at the service of development. |
Революция в информатике действительно является революцией нашего времени и самой большой надеждой как сила, умножающая наши усилия на службе развития. |
The new idea of our times is that of global partnership between the North and the South, the East and the West. |
Новая идея нашего времени - глобальное партнерство между Севером и Югом, Востоком и Западом. |
Think, likewise, of the great worries of our times, where the drug trafficking and organized crime have led to a dramatic deterioration in urban safety. |
Задумайтесь также над другими серьезными проблемами нашего времени, связанными с такими явлениями, как оборот наркотических средств и организованная преступность, в результате которых произошло резкое ухудшение криминогенной ситуации в городских районах. |
Express and high-speed railway traffic will reduce demand for rolling stock, ensure greater passenger comfort and safety, and significantly cut journey times. |
Создание скоростного и высокоскоростного движения на железнодорожном транспорте обеспечит сокращение потребности в подвижном составе, более высокий уровень комфортности и безопасности для пассажиров при значительном сокращении времени нахождения пассажиров в пути. |
Ms. Eid (Germany): The fight against HIV/AIDS is undoubtedly one of the biggest challenges of our times. |
Г-жа Айд (Германия) (говорит по-английски): Борьба против ВИЧ/СПИДа несомненно, является одной из величайших проблем нашего времени. |
The first factor is this Secretary-General's personal commitment to reform and reinvigorate the Organization to meet the rapidly changing circumstances and challenges of our times. |
Первый фактор - это личная приверженность Генерального секретаря делу реформирования и обновления Организации с учетом быстро изменяющихся обстоятельств и вызовов нашего времени. |
After 30 years under an amended provisional statute that was no longer consistent with the requirements of the times, we now have a permanent Constitution. |
После 30 лет жизни в условиях временного статута с вносимыми поправками, который больше не отвечал требованиям времени, мы имеем теперь постоянную конституцию. |
The IAAP continues to meet regularly to ensure that lead times between a vacancy occurring and the identification and placement of a candidate are reduced. |
МКГ продолжает проводить регулярные заседания для сокращения времени между появлением вакансий и подбором и утверждением кандидатур. |
Concerning the functioning of the elevators, the Security and Safety Service had decided to limit access to the elevators during certain times. |
Что касается работы лифтов, то Служба безопасности и охраны приняла решение ограничить доступ в лифты в течение определенных периодов времени. |
The following times, in seconds, shall be measured: |
4.7 Измеряются следующие периоды времени в секундах: |
However, for the purpose of exposition, the following discussion is based on the simplifying assumption that they can be calculated separately at all times. |
Однако для целей изложения в дальнейшем для простоты мы будем считать, что в любой момент времени они могут быть рассчитаны отдельно. |
The recognition of the need for reform and to effect change, both domestically and internationally, is a sign of the times. |
Признание необходимости реформы и перемен как на национальном, так и на международном уровнях, является велением времени. |
Yet the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, has managed to strengthen the Organization and make it better suited to meet the demands of the times. |
Тем не менее Генеральному секретарю гну Кофи Аннану удается укреплять Организацию и повышать ее способности отвечать требованиям времени. |
His commitment and dynamism have reinforced the rightful role of the United Nations in addressing the challenges of our times. |
Его твердая приверженность Организации Объединенных Наций и динамизм позволили укрепить принадлежащую Организации роль в решении проблем нашего времени. |
The new approach that he intends to follow is well suited to the new times and the new circumstances. |
Новый подход, которому он намерен следовать, вполне годится для нового времени и новых обстоятельств. |
We would like to see this as a happy coincidence that may be a sign of the times. |
Мы хотели бы видеть в этом отрадном совпадении знамение времени. |