| And yet the creation of a new and desirable international order continues to be the most challenging task of our times. | И тем не менее создание нового желаемого международного порядка продолжает оставаться самой сложной задачей нашего времени. | 
| It is an outstanding feature of our times that the number of sovereign States has increased and that the role of the Organization has grown enormously. | Выдающейся приметой нашего времени является то, что возросло число суверенных государств и неимоверно возросла роль нашей Организации. | 
| This is the imperative of our times, and we have to meet this challenge. | Это требование нашего времени, и мы должны выполнить эту сложную задачу. | 
| Environment issues are among the most widely discussed topics of our times. | Вопросы экологии стоят в ряду наиболее широко обсуждающихся проблем нашего времени. | 
| Another great requirement of our times is the economic needs of people and the promotion of development. | Другим громадным требованием нашего времени является удовлетворение экономических потребностей людей и содействие развитию. | 
| If we were to believe its detractors, our Organization would be bureaucratic, behind the times, ineffective and yet extravagant. | Если верить словам ее хулителей, наша Организация - бюрократическая, отстающая от времени, малоэффективная и расточительная. | 
| A defining characteristic of these modern times is the movement of vast numbers of people across national boundaries. | Определяющая характерная черта нашего времени - это перемещение большого числа людей через национальные границы. | 
| It was the worst destructive war of our times, and it left many challenges to peace and security in its wake. | Она стала самой разрушительной войной нашего времени и оставила после себя множество других угроз миру и безопасности. | 
| I lost count of all the times I looked out at the sea. | Я потеряла счет времени, сколько я выглядывала в море. | 
| It took Algernon a long time to become 3 times as intelligent. | У Алжернон тоже ушло много времени на то, чтобы стать в три раза умнее. | 
| Hence, the United Nations has to adapt itself without delay to changing times and circumstances. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна незамедлительно приспособиться к переменам времени и обстоятельств. | 
| This provides eloquent testimony to the correctness of our foreign policy and to its consonance with the trends of our times. | Это является красноречивым свидетельством правильности нашей внешней политики и ее соответствия тенденциям нашего времени. | 
| You have achieved inspiring results because of your constant efforts to adapt the Organization to the realities of our times. | Вы добились впечатляющих результатов благодаря своим постоянным усилиям по адаптации Организации к условиям нашего времени. | 
| Significant lead times are also involved in arranging additional accommodation in New York for the central staff of the Department. | Значительного времени требует также выделение для основного штата сотрудников Департамента дополнительных помещений в Нью-Йорке. | 
| Peace, development and cooperation have become the trend of our times. | Тенденцией нашего времени стало стремление к миру, развитию и сотрудничеству. | 
| The Administration has developed work schedules on a case-by-case basis to commence procurement exercises with sufficient lead times for evaluation and review processes. | В каждом конкретном случае администрация готовит график работы, с тем чтобы начать закупки заблаговременно и обеспечить достаточно времени для процесса оценки и рассмотрения предложений. | 
| The promotion of peace, cooperation and development has become the main trend of the times. | Основными чертами нашего времени стали укрепление мира, сотрудничество и развитие. | 
| Ms. McDOUGALL said that Rwanda had experienced the worst massive violations of human rights in recent times. | Г-жа МАКДУГАЛЛ отмечает, что в Руанде имели место самые ужасные массовые нарушения прав человека нашего времени. | 
| We would need more records to test response times properly. | Для надлежащей проверки времени реакции нам потребовалось бы гораздо больше записей. | 
| From a long-term perspective, it should focus on peace and development, the two major themes of our times. | В долгосрочной перспективе он должен фокусироваться на мире и развитии - двух основных темах нашего времени. | 
| One of the great challenges of our times is to manage and minimize these risks and uncertainties . | Одна из важнейших проблем нашего времени заключается в том, чтобы поставить эти опасности и неопределенности под контроль и свести их до минимума . | 
| Deployment of ballistic missiles could no doubt be destabilizing, especially in South Asia, because of short flight times and assured deliverability. | Развертывание баллистических ракет, несомненно, могло бы оказать дестабилизирующее влияние, особенно в Южной Азии, в силу короткого подлетного времени и гарантированной доставки боеприпаса. | 
| A meeting of the Bureau would be held on 18 July in order to finalize dates and times. | Заседание Бюро с целью окончательного определения дат и времени будет проведено 18 июля. | 
| We view globalization as a fundamental trend of the times and of the coming century. | Мы рассматриваем глобализацию как основополагающую тенденцию нашего времени и предстоящего столетия. | 
| In the circumstances, it is evident that Security Council reform, in all its permutations, is the imperative of our times. | В нынешних условиях очевидно, что реформа Совета Безопасности во всех его аспектах является императивом нашего времени. |