| We believe that maintaining these sanctions weakens us in the fight against our common enemies and is contrary to the spirit of our times. | Мы считаем, что сохранение этих санкций ослабляет борьбу с нашим общими врагами и противоречит духу нашего времени. | 
| The report under our review clearly indicates that globalization is a process that decisively marks the times we are living in. | Рассматриваемый нами доклад четко указывает на то, что процесс глобализации является отличительной чертой времени, в котором мы живем. | 
| It has caused one of the greatest tragedies of our times. | Она повлекла за собой одну из величайших трагедий нашего времени. | 
| Peace, cooperation and development are the common aspiration of the international community and this quest is the general trend of the times. | Мир, сотрудничество и развитие являются общим устремлением международного сообщества, что отражает общую тенденцию времени. | 
| The benefit for the shipper is reduced transit times and transport costs. | Для грузоотправителя выгода заключается в сокращении времени транзита и снижении транспортных расходов. | 
| The new United States Administration is moving to opt for a policy of dominating the world with nuclear weapons, disregarding the demand of the times. | Новая администрация Соединенных Штатов делает ставку на политику господства в мире благодаря ядерному оружию, игнорируя веление времени. | 
| It must become more efficient and more effective, adapting to the changing circumstances of our times. | Она должна стать более действенной и эффективной, приспосабливаясь к изменяющимся реалиям нашего времени. | 
| And the political conjuncture has transformed the concept of globalization into a "virtual ideology" of our times. | А политическая конъюнктура превратила концепцию глобализации в "виртуальную идеологию" нашего времени. | 
| Yet, the virtual ideology of our times has transformed globalization from a descriptive into a prescriptive word. | К тому же виртуальная идеология нашего времени превратила глобализацию из описания в предписание. | 
| This implies, in turn, that decision-making structures through which governance is exercised internationally must reflect the broad realities of our times. | Это, в свою очередь, предполагает, что руководящие структуры, через посредство которых управление осуществляется на международном уровне, должны отражать общие реальности нашего времени. | 
| The pandemic is one of the greatest challenges of our times. | Эта пандемия стала одной из наиболее серьезных проблем нашего времени. | 
| The method for calculating the sailing times taken into account has been modified. | Был изменен порядок расчета учитываемого времени плавания. | 
| The Working Party agreed to simplify this questionnaire in the future, focusing on best practices to further reduce stopping times. | Рабочая группа решила в будущем упростить вопросник, уделив особое внимание наилучшей практике, принятой в целях сокращения времени задержек на границах. | 
| Greater latitude is needed in the time spent on duty, but not necessarily longer driving times. | Необходимо предоставить более широкую свободу действий в отношении времени, проводимого на работе, однако речь не обязательно идет о более продолжительных периодах управления транспортным средством. | 
| To this end, an ad hoc group is working on developing the conditions for reducing waiting times. | С этой целью создана специальная группа, которая разрабатывает условия для сокращения времени ожидания. | 
| We have to seize that opportunity and try to elaborate a text that responds to the protection concerns and challenges of our times. | Мы должны использовать представившуюся возможность и попытаться выработать такой текст, который позволил бы обеспечить такую защиту и решить связанные с этим проблемы нашего времени. | 
| They are very much in tune with the spirit of the times. | Они очень созвучны духу нашего времени. | 
| Indeed the examples referred to involve some of the major political crises of recent times. | Действительно, приведенные примеры касаются некоторых из самых крупных политических кризисов последнего времени. | 
| For reasons of security, grounds passes must be worn at all times while on the Conference premises. | По соображениям безопасности пропуска необходи-мо носить в течение всего времени пребывания в местах проведения Конференции. | 
| International humanitarian law is an impressive idea and a requirement of our times. | Международное гуманитарное право это - впечатляющая идея и требование нашего времени. | 
| For our part, we wish to see it as a happy coincidence that could be a sign of the times. | Со своей стороны, нам хотелось бы считать это счастливой случайностью, которая могла бы стать знамением времени. | 
| The transition was not smooth, but those who understood the signs of the times early gained a historical head start. | Переход не был гладким, но те, кто понял знаки времени раньше, получили историческое преимущество. | 
| The defining character of our times is change and the acceleration of change. | Для нашего времени характерны не только перемены, но и та стремительность, с которой они происходят. | 
| This is proof that the Declaration is not only a living document but is equal to the challenges of changing times and circumstances. | Это доказательство того, что Декларация является не только живым документом, но и находится на высоте задач меняющегося времени и обстоятельств. | 
| Aggravated poverty, hunger and malnutrition are a paradox of our times. | Обострение нищеты, голод и недоедание - это парадокс нашего времени. |