Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Times - Времени"

Примеры: Times - Времени
That report draws attention to important developments in recent times and at both the scientific and the governmental levels relating to registration, clearly indicating that certain sections of the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space, annex) are outdated. В докладе рассмотрены важные изменения в области регистрации, произошедшие в последнее время как на научном, так и на правительственном уровнях, а также отмечено, что некоторые разделы Конвенции о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство Генеральной Ассамблеи, приложение), к настоящему времени устарели.
Thus, up-to-date - even real time - information could be given to transport operators (drivers) on control requirements and the situation at individual border sections and posts (queues, waiting times). Так, например, транспортным операторам (водителям) могла бы передаваться обновленная информация, даже в режиме реального времени, о требованиях контроля и ситуации на отдельных участках границ и в отдельных пунктах пересечения границ (очереди, время ожидания).
shall ensure that the times marked on the sheet are in accordance with official time in the country of registration of the vehicle; обеспечивают соответствие часовой отметки на листе и официального времени страны регистрации транспортного средства,
As Atkinson points out "It is misleading to suggest that poverty may be seen in terms of an absolute standard which may be applied to all countries and at all times, independent of the social structure and level of development. Как указывается в исследовании Atrinson3, "было бы заблуждением считать, что бедность может рассматриваться в качестве абсолютного показателя, который может применяться ко всем странам и ко всем периодам времени, независимо от социальной структуры и уровня развития.
The Advisory Committee is of the view that the deployment of staff should be phased in order to conform to the operational needs of the mission as it evolves, on the basis of a realistic assessment of what is achievable or required at different times. Консультативный комитет считает, что развертывание персонала следует проводить поэтапно в соответствии с меняющимися оперативными потребностями миссии на основе реалистичной оценки того, что может быть достигнуто или что требуется в различные периоды времени.
The International Law Commission was at the heart of the efforts to develop and codify international law. Although its work was commendable, the Commission should adjust its working methods and procedures to the practical demands of changing times. Комиссия международного права является центром этой деятельности по развитию и кодификации, и, хотя ее работа заслуживает положительной оценки, ей следовало бы в большей мере привести свои методы работы и процедуру в соответствие с практическими требованиями времени.
In addition, the continued adaptation of UNITAR to changing realities, and its incorporation of new techniques and technologies in the delivery of its programmes, would allow it to remain relevant and responsive to the times. Кроме того, продолжающаяся адаптация ЮНИТАР к изменяющимся условиям и освоение им новых методов и технологий осуществления своих программ позволят ему впредь отвечать и соответствовать велениям времени.
In conclusion, I reiterate that we support the Secretary-General's efforts to enhance the role of the Organization and are fully prepared to contribute to any effort to strengthen the United Nations and enable it to meet the challenges of our times. В заключение я еще раз заявляю о том, что мы поддерживаем усилия Генерального секретаря по активизации роли Организации и полностью готовы способствовать любому усилию по укреплению роли Организации Объединенных Наций и наделению ее способностью решать сложные проблемы нашего времени.
The citizens of every nation, of every country of the world, call on us today to be firm in our commitment to the Charter and to adapt our new activities to the changing times. Граждане всех государств, каждой страны мира, призывают сегодня нас быть твердо приверженными Уставу и приспособить нашу новую деятельность к требованиям меняющегося времени.
While building its relations with all States on the basis of the principles of equality and mutual respect, neutral Turkmenistan does not divide its partners into categories of close or remote, big or small, because that runs counter to the political logic of our times. Нейтральный Туркменистан, развивая свои отношения со всеми государствами на принципах равенства и взаимного уважения, не делит партнеров на ближних и дальних, на малых и больших, ибо это противоречит политической логике времени.
In the new international situation, the policy of nuclear deterrence based on the first-use of nuclear weapons was against the trend of the times, and the relevant nuclear-weapon States should abandon this policy at an early date. В условиях новой международной обстановки политика ядерного сдерживания, основанная на принципе применения ядерного оружия первым, противоречит духу времени, и соответствующим государствам, обладающим ядерным оружием, следует в кратчайшие сроки отказаться от этой политики.
The representative of the European Commission set out the reasons behind the amendments made by the European Union to driving times and rest periods and to monitoring of their application, and presented the main points of the provisions adopted. Представитель Европейской комиссии изложил причины, в силу которых Европейский союз внес изменения в нормативные положения, касающиеся времени управления транспортным средством, периодов отдыха и обеспечения их соблюдения, и представил основные принципы принятых положений.
He welcomed the introduction of electronic bulletin boards to publicize the times and locations of meetings but suggested that meetings should be listed according to the importance of the legislative mandate of the body concerned. Он приветствует установку электронных досок объявлений для информирования о времени и месте проведения заседаний, но предлагает, чтобы порядок перечисления заседаний зависел от важности мандата соответствующего органа.
developing working times modulation (with particular reference to part-time) schemes, so as to reconcile family and professional needs in the respect of every individual's will; разработки программ изменения рабочего времени (с уделением особого внимания частичной занятости) с целью обеспечения совмещения семейных и производственных обязанностей с учетом пожеланий каждого конкретного человека;
Statement by the Prime Minister of India In his welcoming statement, the Prime Minister of India said that global climate change with its diverse local impacts had emerged as one of the most serious environmental concerns of our times. В своем приветственном заявлении премьер-министр Индии заявил, что глобальное изменение климата с его различными последствиями на местах представляет собой одну из наиболее серьезных экологических проблем нашего времени.
Terrorism is the other major danger of our times because it continues seriously to threaten our States and is thus a scourge in the face of which failure to act effectively means giving way to the forces of evil. Еще одной крупной угрозой нашего времени является терроризм, который продолжает представлять серьезную опасность для наших государств и поэтому является бедой, неспособность эффективно противостоять которой равносильна отступлению перед силами зла.
His success is our success, and therefore we will lend him our full support in our common endeavour to revitalize the Organization and make it more relevant to the realities of these changing times. Его успех - это наш успех, и поэтому мы будет оказывать ему всемерную поддержку в нашем общем деле активизации работы Организации и приспособления ее к реальностям нашего времени перемен.
The Board, however, was of the view that the issue of short lead times should be addressed by improved procurement planning methods and recommended that the Procurement Division establish detailed guidelines on methods of inviting bids covering all aspects of procurement. Вместе с тем Комиссия считала, что вопрос о сокращении периода времени для подготовки должен решаться путем совершенствования методов планирования закупок, и рекомендовала Отделу закупок разработать подробные руководящие принципы в отношении методов рассылки приглашений принять участие в торгах, которые охватывали бы все аспекты закупочной деятельности.
reduction of waiting times for vessels, higher reliability, shorter voyage duration, costs of incidents, accidents and delays сокращение времени ожидания для судов, повышение надежности, сокращение продолжительности рейсов, издержки в связи с происшествиями, авариями и задержками
Yet another suggestion was that paragraph 16 should be revised to provide that the value of the assets might need to be determined at various times in an insolvency proceeding, depending on the purpose of the evaluation. Кроме того, еще одно предложение заключалось в том, что пункт 16 следует пересмотреть, с тем чтобы он предусматривал, что стоимость активов, возможно, придется определять в различные моменты времени в ходе производства по делу о несостоятельности в зависимости от цели такой оценки.
Accordingly, ambitious multidisciplinary, cross-cutting joint ventures may be required with partners of various kinds, international, regional and national, and the private sector, utilizing many types of potential input to meet stated objectives, within a larger vision geared to the challenging times. Соответственно, возможно, потребуются честолюбивые многоплановые совместные проекты с участием различных партнеров международного, регионального и национального уровня, а также частного сектора, с использованием множества разнообразных потенциальных ресурсов для достижения поставленных целей, являющихся частью более широкого плана, отвечающего вызовам нашего времени.
Throughout the entire period, the consumer price indices for the different types of household diverged at various times from the CPI, except as regards the index for economically active households, which closely followed the CPI. Если рассматривать весь период, то динамика индексов потребительских цен для различных типов домохозяйств в тот или иной момент времени отличалась от динамики индекса ИПЦ, за исключением индекса экономически активных лиц, который характеризовался схожей с ИПЦ динамикой.
As far as the swapping of meeting times with the Fourth Committee is concerned, I said earlier that that was just a matter of consultation between the Chairmen of the First and the Fourth Committees. Что касается изменения времени проведения заседаний Первого и Четвертого комитетов, я указал ранее, что этот вопрос стал предметом консультаций между председателями Первого и Четвертого комитетов.
The list of named individuals has thus far been amended six times by the following Commission regulations: До настоящего времени в перечень лиц, на которых распространяется действие этих положений, изменения вносились шесть раз следующими постановлениями Комиссии:
As to the discrepancies in the timing of the events of 10 May 1997, he states that the times given to the Dutch authorities were estimates only, and that he was very frightened at the time of the incident, which impaired his perception. Что касается имеющихся в его утверждениях расхождений относительно времени, в которое происходили различные события 10 мая 1997 года, то он заявляет, что он сообщил нидерландским властям лишь приблизительное время и что в момент этого инцидента он был очень испуган и потерял чувство времени.