| Survey results showed that rural women spend 1.6 times more time on household chores than urban women, and 2.7 times more than rural men. | Согласно результатам опроса, женщины, проживающие в сельской местности, тратят на работу по дому в 1,6 раза больше времени, чем женщины в городах, и в 2,7 раза больше, чем проживающие в сельской местности мужчины. | 
| There were times I'd wake up. | С тех пор, как я проснулся, прошло много времени. | 
| However, in practice there are often cases of long waiting times to go through the judicial process. | Однако на практике часто бывают случаи, когда завершения судебного процесса приходится ожидать в течение длительного времени. | 
| Mr. Jomo called for a Marshall Plan for our times to respond to the challenges of our age. | Г-н Джомо призвал к созданию современного Плана Маршалла для реагирования на вызовы нашего времени. | 
| Well, times vary for elective activities. | Ну, занятия зависят от времени. | 
| This indicated the longer recovery times needed for soil chemical recovery; | Это свидетельствует о том, что для химического восстановления почв требуется более продолжительный период времени; | 
| Well-balanced land-use planning policies are essential in reducing mobility needs, travel times and dependence on passenger cars, in particular in urban areas. | Существенно важное значение для уменьшения потребностей в мобильности, сокращения времени поездок и снижения зависимости от легковых автомобилей, в частности в городских районах, имеет четко сбалансированная политика планирования землепользования. | 
| Chief of which was to establish standard response times. | Самая главная из них - это определение стандартного времени реагирования. | 
| There was a crisis of confidence in the ability of multilateral institutions to meet the challenges of our times. | Наблюдается кризис доверия к способности многосторонних учреждений отвечать на вызовы нашего времени. | 
| We must all join hands to fight that evil of our times. | Все мы должны объединить усилия в борьбе с этим бедствием нашего времени. | 
| Terrorism has turned into the plague of modern times. | Терроризм превратился в чуму нашего времени. | 
| Above all, the management structures within which the United Nations undertakes its operations must be suited to the times. | Прежде всего управленческие структуры, в рамках которых Организация Объединенных Наций осуществляет свою деятельность, должны соответствовать духу времени. | 
| A truly reformed Security Council must reflect the democratic values of our times. | Подлинно реформированный Совет Безопасности должен отражать демократические ценности нашего времени. | 
| The most effective way to manage during construction is to maintain set meeting schedules with minimum changes in meeting times and/or arrangements. | Наиболее эффективным способом ведения работы в период строительства является соблюдение установленных расписаний заседаний с минимальными изменениями во времени и/или в условиях. | 
| The establishment of the Human Rights Council echoes the calling of our times. | Учреждение Совета по права человека стало откликом на требование нашего времени. | 
| We endured a century of bitter ethnic, religious and ideological conflicts, up to very recent times. | Мы вступили в век ожесточенных этнических, религиозных и идеологических конфликтов, продолжавшихся вплоть до самого последнего времени. | 
| In addition, the NPT requires serious, comprehensive review, because it has not kept up with the times. | Кроме того, ДНЯО требует серьезного, всеобъемлющего пересмотра, поскольку он отстает от требований времени. | 
| It is deeply disappointing that despite all the efforts and developments of recent times, the state of our oceans remains precarious. | Глубокое сожаление вызывает то, что несмотря на все усилия и события последнего времени, состояние наших океанов остается ненадежным. | 
| They experience long delivery times, problems with financing, difficulties in managing risk and high transport and communication costs. | Много времени тратится на доставку, возникают проблемы с финансированием, трудности в управлении рисками и высокие затраты на транспортировку и связь. | 
| "The spread of democracy since the end of the cold war has been a defining trend of our times. | Распространение демократии после окончания «холодной войны» является определяющей тенденцией нашего времени. | 
| A regionally representative Steering Committee of ICSFD has met six times since the Forum in Mongolia. | Региональный руководящий комитет МФГОД со времени проведения Форума в Монголии провел шесть заседаний. | 
| Regardless of its level of activation at different times, this mission is an ongoing and sustained process. | Несмотря на разный уровень активности в различные периоды времени, эта миссия представляет собой постоянный и устойчивый процесс. | 
| Article 156: Hard labour for a specific term for attempting the same offences in times of peace. | Статья 156: Предусматривает наказание в виде принудительных работ в течение определенного срока времени за попытку совершения аналогичных деяний в мирное время. | 
| This procedure makes it possible to reduce waiting times and overcome any bureaucratic hitches. | Эта процедура содействует сокращению времени ожидания и преодолению любых бюрократических препон. | 
| This approach might identify the source(s) of hydrocarbons to which the corals were exposed at different times. | При помощи этого метода можно определить источник углеводородов, воздействию которых подвергались кораллы в различные периоды времени. |