| Such an anachronistic approach is unworthy of our times. | Такие устарелые демарши недостойны нашего времени. | 
| The trend towards peace, development and cooperation, which represents the call of our times, has grown stronger than ever. | Стремление к миру, развитию и сотрудничеству, которое являет собой зов нашего времени, как никогда набирает силу. | 
| Nelson Mandela is rightly considered one of the greatest statesmen of our times. | Нельсон Мандела справедливо считается одним из самых выдающихся государственных деятелей нашего времени. | 
| However, OHCHR staff reported that the submission of incomplete documentation by OHCHR substantive offices resulted in longer lead times in recruiting consultants. | Однако сотрудники УВКПЧ докладывали о том, что представление неполной документации основными подразделениями УВКПЧ приводит к более длительным периодам времени, требующимся для набора консультантов. | 
| UNICEF also informed that the cost of possible solutions would increase with any decrease of recovery times. | Кроме того, ЮНИСЕФ сообщил о том, что расходы на возможные решения будут расти по мере сокращения времени восстановления. | 
| This is consistent with the fact that women spend longer times than men in finding a new job. | Это обусловлено тем, что женщины тратят больше времени, чем мужчины, на поиски новой работы. | 
| Efforts to develop a flood preparedness database of international capacity should further improve flood response and mobilization times. | Усилия, направленные на разработку базы данных о международном потенциале с точки зрения готовности к наводнениям, должны способствовать дальнейшему усилению деятельности по борьбе с наводнениями и сокращению времени, необходимого на мобилизацию. | 
| The current marking times are excessive. | Сегодня на проверку затрачивается чрезвычайно много времени. | 
| Thus far, a total of 172 States have reported to the Register one or more times. | К настоящему времени в общей сложности 172 государства представили один или более докладов по Регистру. | 
| Short-term factors were also indicated as being essential to explain how long-term causes were triggered into mass violence at particular times. | Комитет также указал на то, что краткосрочные факторы играют весьма важную роль в обеспечении понимания того, как долгосрочные причины приводят к массовому насилию в определенные периоды времени. | 
| In times of crisis, recourse to martial law or special regimes should not compromise the guarantees of a fair trial. | Введение закона военного времени или особых режимов в период кризиса не должно ставить под угрозу гарантии справедливого разбирательства. | 
| There are also differences between different regions in respect of the waiting times for access to care. | Между различными регионами прослеживаются также различия с точки зрения времени ожидания для получения доступа к медицинской помощи. | 
| The power to name the Prime Minister (exercised five times so far). | Право назначать премьер-министра (к настоящему времени было осуществлено пять раз). | 
| History and analysis indicate that children's causes would continue to receive donor support during uncertain times. | Исторические данные и анализ свидетельствуют о том, что даже в неопределенный период времени мобилизация средств в интересах детей по-прежнему пользуется поддержкой со стороны доноров. | 
| Japan has officially expressed a sense of remorse and apology many times since the end of the Second World War. | Япония официально заявила о своем чувстве раскаяния и со времени окончания Второй мировой войны неоднократно приносила извинения. | 
| The enduring embargo against Cuba runs counter to the spirit of our times. | Сохранение блокады против Кубы противоречит духу нашего времени. | 
| In the age of economic globalization, exchanges and cooperation among countries on an equal footing represent the trend of our times. | В век экономической глобализации равноправный обмен и сотрудничество между странами представляют собой тенденцию нашего времени. | 
| The Special Rapporteur learned that a hierarchical order among prisoners had been inherited from Soviet times. | Специальному докладчику стало известно, что иерархические отношения в среде заключенных являются наследием советского времени. | 
| I now turn to one of the most crucial issues of our times: the problem of terrorism. | Сейчас я перейду к одной из наиболее важных проблем нашего времени: к проблеме терроризма. | 
| Pat Metheny is probably the best fusion player of our times. | Пэт Мэтини возможно лучший фьюжн музыкант нашего времени. | 
| Once you become Kai we'll never have these times together. | Когда ты станешь Каем, у нас не будет времени быть вместе. | 
| He's pretty confusing in the best of times. | Большую часть времени его совершенно нельзя понять. | 
| It's a list of meetings and times, Your Honor. | Это список совещаний и их времени, ваша честь. | 
| I'm reminding you of the best of times, that's all. | Я напоминаю тебе о лучшем времени, вот и всё. | 
| Maybe I'm just behind the times. | Может, я просто отстаю от времени. |