| This is not only the unanimous demand of the entire Korean people and the world's peoples but also the trend of the times. | Это не только единодушное требование всего корейского народа и народов мира, но и тенденция нашего времени. | 
| These are telling achievements for our times, and their roots are embedded in the human spirit of love and kindness. | Это явные достижения нашего времени, и они берут свои корни в стремлении людей к любви и добру. | 
| The major dilemmas of our times therefore stem from profound complexities in the economic and political spheres and in the opportunities open to all peoples to attain a decent standard of living. | Основные дилеммы нашего времени проистекают поэтому из глубоких сложностей в экономической и политической областях и в открывающихся перед всеми народами возможностях достижения достойного уровня жизни. | 
| The law was further strengthened in 1954 with the enactment of the Bribery Act of that year, which has been amended eight times since. | В дальнейшем соответствующее законодательство было укреплено путем принятия в 1954 году Закона о взяточничестве, поправки к которому вносились уже восемь раз со времени его вступления в силу. | 
| Those times have passed, and the principal effect of the IMF's policy in this field has been to "normalize" debt. | С течением времени основная цель политики МВФ в этой области стала заключаться в "нормализации" положения с задолженностью. | 
| Therefore, coordinated action by nations to deal with these grave problems of our times can help to broaden political participation and ensure better conditions to improve well-being and provide for the protection of human rights. | Поэтому согласованные действия государств по рассмотрению этих серьезных проблем нашего времени могут помочь расширить политическое участие и обеспечить более благоприятные условия для повышения благополучия и обеспечения защиты прав человека. | 
| How many times has this happened to you? | Вы проводите много времени на кухне. | 
| These reviews have highlighted the comparative advantage of each route in terms of cost, transit times, physical facilities and the pattern of customs and administrative controls. | Проведенный анализ показал сравнительные преимущества каждого маршрута с точки зрения издержек, времени транзита, объектов физической инфраструктуры и системы работы таможенных и административных служб. | 
| Another central issue of our times is the great migratory currents which are developing with renewed vigour as the century draws to a close. | Другим центральным вопросом нашего времени является большой поток мигрантов, распространяющийся с новой энергией по мере того, как приближается конец столетия. | 
| We pledge our commitment to and our support for the continued efforts to rise above the challenges of our times in the field of global and regional security. | Мы подтверждаем наше обязательство и нашу поддержку постоянных усилий, с тем чтобы решить проблему нашего времени в области глобальной и региональной безопасности. | 
| Those signs of the times were then said to exemplify the determination of peoples to gain more freedom and full participation in the management of political affairs. | Тогда говорили, что эти знамения времени служат доказательством решимости народов добиться большей свободы и принимать более полное участие в политических делах. | 
| Let us build new confidence among our people that the United Nations is changing with the needs of our times. | Давайте вселим в наш народ новую уверенность в том, что Организация Объединенных Наций меняется согласно потребностям нашего времени. | 
| We must rid the United Nations of its image as a lethargic body incapable of rising to the challenges of our times. | Мы должны избавить Организацию Объединенных Наций от представления о ней как о летаргической организации, неспособной подняться на высоту серьезных проблем нашего времени. | 
| At the bilateral level, it has supported coordinated efforts to reduce transit times and costs and to improve the statistical database regarding inter-country transit operations. | На двустороннем уровне страна поддерживает согласованные усилия по сокращению времени и стоимости транзита, а также по улучшению базы статистических данных о транзитных операциях между странами. | 
| The answer to this challenge of our times is to be found in preventive diplomacy in the context of broad-based international support for efforts undertaken by new and restored democracies. | Ответом на этот вызов времени должна служить превентивная дипломатия в виде широкой международной поддержки усилий, предпринимаемых новыми и восстановленными демократиями. | 
| The table gives further details of the number of violations of the ban on child labour and of work and rest times. | В таблице приводятся более подробные количественные данные о нарушениях запрета на детский труд и использование рабочего времени и времени отдыха. | 
| If it is to meet all the expectations, it must adapt its main organs to the demands of the times. | И для того, чтобы удовлетворять все эти чаяния, она должна привести свои главные органы в соответствие с требованиями времени. | 
| It must therefore undergo substantial reforms in order to be able to discharge its mandate effectively in the light of the complexities of the times. | В связи с этим она должна претерпеть существенные реформы, для того чтобы эффективно исполнять свои обязанности в свете сложных проблем нашего времени. | 
| The gap between human rights rhetoric and the reality of the lives of millions of human beings is the tragedy of our times. | Разрыв между риторикой о правах человека и реальной жизнью миллионов людей является трагедией нашего времени. | 
| As a result, IMIS will provide OHRM at Headquarters and overseas and programme managers with accurate and up-to-date information at all times. | В результате ИМИС будет обеспечивать УЛР в Центральных учреждениях и других местах службы, а также руководителей программ точной и самой последней информацией на любой момент времени. | 
| In addition to these rules of humanitarian law, most peacetime obligations resulting from universal or regional treaties remain applicable in times of non-international armed conflict. | Помимо указанных норм международного права большинство обязательств для мирного времени, вытекающих из всеобщих или региональных договоров, остаются применимыми и в периоды немеждународных вооруженных конфликтов. | 
| Much of the data they have collected over this time, and some additional data sets from earlier times, have already been analysed and reported by individual programmes. | В рамках отдельных программ уже был проведен анализ большинства данных, собранных ими в течение этого периода времени, и некоторых дополнительных наборов данных, характеризующих более отдаленный период, а также распространена соответствующая информация. | 
| Although there have been times when the intensity and frequency of these attacks have decreased, they have never ceased to be a constant and omnipresent threat. | Несмотря на то, что в некоторые периоды времени интенсивность и частота таких нападений уменьшалась, они всегда продолжали оставаться постоянной угрозой. | 
| During colonial times and the emergence of modern states with increased numbers of people and livestock, adequate fallow periods became unachievable. | В колониальные времена и в ходе возникновения современных государств, сопровождавшегося ростом численности населения и поголовья домашних животных, уже нельзя было обеспечить парование почвы в течение адекватного периода времени. | 
| In contrast to agriculture, timber requires long lead times - sometimes a number of generations - to increase supply. | В отличие от сельского хозяйства лесоперерабатывающей индустрии требуется значительно больше времени для увеличения предложения - иногда на это уходит несколько поколений. |