Yet our future direction is far from clear and self-evident, due primarily to the interplay of a complex set of factors and policies that have not always been conducive or responsive to the legitimate demands and expectations of our times. |
Однако контуры нашей будущей работы отнюдь не ясны и самоочевидны, главным образом вследствие сложного взаимодействия факторов и политических решений, которые не всегда отвечают законным требованиям и ожиданиям нашего времени и оперативно их учитывают. |
The establishment of a trust fund to support the promotion and consolidation of new or restored democracies would mark a positive and inspiring step forward in this direction which is the sign of the times. |
Создание целевого фонда для поддержания и укрепления новых или возрожденных демократий ознаменовало бы собой шаг вперед в этом позитивном и воодушевляющем направлении, которое является знамением времени. |
(c) A narrow role of official statistics is not suitable to meet the challenges of our times. |
с) узкая роль официальной статистики не позволяет решать сложные задачи нашего времени. |
However, a tribunal is not considered as impartial if one or more of its judges have not been present at all times during the submission of evidence and examination of the witnesses and the accused. |
Однако трибунал не считается беспристрастным, если один или несколько входящих в его состав судей не присутствовали в течение всего времени представления доказательств и опроса свидетелей и обвиняемого. |
Activities taking place at the end of the school day should be regular, and the times and locations of these activities must be made known to parents. |
Необходимо регулярно проводить мероприятия по завершении школьных занятий, при этом родителей следует ставить в известность о времени и месте проведения таких мероприятий. |
It bears pointing out, however, that this often entailed rescheduling of the dates and times originally targeted and, in some cases, providing a conference room without the sound facilities requested. |
Следует, однако, отметить, что зачастую это было связано с изменением первоначально установленных дат и времени и, в некоторых случаях, с предоставлением зала заседаний без соответствующего звукового оборудования. |
However, the rate of implementation is expected to increase upon arrival of the major components for the supply of water to urban areas, which have long lead times because of their unique specifications. |
Однако темпы осуществления программы, как ожидается, возрастут после поставки основных компонентов для водоснабжения городских районов, закупка которых требует длительного времени в связи с их уникальными техническими характеристиками. |
It is to be regretted that last May India conducted nuclear tests, going against the tide of the times, thus adversely affecting peace and stability in South Asia. |
Сожаления достойно проведение Индией в мае текущего года ядерных испытаний, идущих наперекор времени и таким образом негативно сказывающихся на мире и стабильности в Южной Азии. |
None could fail to sense that what was at stake was the legitimacy of the United Nations itself as a body capable of establishing rules and principles that were consonant with the times. |
Нельзя не понимать, что речь идет об обоснованности роли самой Организации Объединенных Наций, как органа, способного разрабатывать правила и принципы, созвучные времени. |
Of course, we cannot draw conclusions on response times necessary for processing the regular census only on the basis of this small number of data. |
Безусловно, мы не могли сделать выводы о времени реакции, необходимом для обработки данных регулярной переписи, лишь на основе небольшого объема данных. |
Humanitarian assistance to refugees in the camps, although not completely blocked, encountered serious difficulties, such as denial of access for several days, restriction to certain times of day and similar difficulties. |
Гуманитарная помощь находящимся в лагерях беженцам не блокируется в полном смысле этого слова, однако при ее оказании возникают серьезные трудности, такие, как препятствия для доступа в лагеря в определенные дни, ограничения по времени и т.д. |
The fact that major geographical and political groupings representing the overwhelming majority of the peoples of the world remain under-represented and without permanent seats on the Security Council is the greatest anomaly of our times. |
То, что крупные географические и политические группировки, представляющие подавляющее большинство народов мира, по-прежнему недопредставлены и не имеют постоянных мест в Совете Безопасности, является величайшей аномалией нашего времени. |
We shall have at hand in South Africa and beyond the possibility of starting to redirect these powerful forces to that end provided that we are able to build confidence and consensus in the renewed spirit, approach and language required by the new times. |
На Конференции в Южной Африке и в дальнейшем мы будем иметь возможность приступить к переориентации этих мощных сил на достижение указанных целей при условии, если нам удастся укрепить доверие и консенсус в контексте нового духа, подходов и языка, соответствующих требованиям времени. |
The women, moreover, had very little time off and the free time dictated in many of the existing regulations was often ignored by officers who wished to stay longer or visit at different times. |
Кроме того, женщины почти не имели свободного времени, а те свободные промежутки, которые предусматривались во многих существовавших правилах, зачастую игнорировались офицерами, которые стремились задержаться или прийти в неустановленное время. |
The rest period in jobs which span two meal times ranges between one and four hours (Labour Act in force, art. 58). |
Продолжительность отдыха при работе, охватывающей по времени два приема пищи, составляет от одного до четырех часов (действующий Закон о труде, статья 58). |
The task of modernizing the organization's information management system, which consists of numerous subsystems that were designed in and for different environments at different times, is a large one that will be accomplished in stages over a period of time. |
Модернизация системы управления информацией организации, которая состоит из нескольких подсистем, созданных в различное время и для различных ситуаций, представляет собой крупную задачу, и ее решение требует времени и поэтапного подхода. |
At various times, as early as 1959, their aim has been to undermine the sovereignty and self-determination of the Cuban people, and they are of international public knowledge. |
В различные периоды времени, например в начале 1959 года, их цель заключалась в том, чтобы подорвать суверенитет и нарушить право на самоопределение кубинского народа, и о них знает вся мировая общественность. |
Restrictions on driving on certain roads or at certain times |
Ограничения на движение на некоторых участках и в отдельные периоды времени |
In addition to actual run time as a percentage of ideal run time, there are the times relating to the other general factors (managerial and normative). |
К показателю времени, полученному в виде процентного соотношения между реальным временем пробега и временем пробега в идеальных условиях, следует добавить время, обусловленное другими факторами, которые учитываются в общей формуле (управленческим и нормативным). |
The incidence of acute cases of hepatitis B (being some 10 times more infectious than HIV) has for long been considered to be an indirect indicator of the incidence of injecting drug use. |
Число серьезных случаев заболевания гепатитом В (примерно в 10 раз более заразный, чем ВИЧ) на протяжении долгого времени считалось косвенным показателем масштабов злоупотребления наркотиками путем инъекций. |
We Hungarians, and Central Europe in general, have come far since those heady times, but the past 20 years have also given us much cause to question the path we took. |
Мы, венгры, и Центральная Европа в общем, ушли далеко с того неистового времени, однако прошедшие 20 лет также оставляют нам много причин для сомнений в пути, который мы выбрали. |
The calculation of the vertical distance between the basement and seabed surfaces (i.e. the sediment thickness) involves a conversion of the two-way travel times of the seismic wavelet into depth in metres. |
Расчет вертикального расстояния между фундаментом и поверхностью морского дна (т.е. толщины осадков) предполагает преобразование двойного времени пробега сейсмического импульса в выраженную в метрах глубину. |
Since taking office, I have had one overriding objective: to induce greater unity of purpose, coherence of efforts and responsiveness throughout the Organization so that it can more effectively help meet the challenges of our times. |
С момента вступления в должность я преследую одну важнейшую цель - добиться большего единства в стремлениях, согласованности усилий и быстроты реагирования в рамках всей системы Организации, с тем чтобы она могла более эффективно способствовать решению сложнейших задач нашего времени. |
When the history of our rules of procedure is studied, there emerges the living reality, the functional organ in tune with the times, that this Conference on Disarmament has always been. |
При изучении истории наших Правил процедуры на поверхность проступает жизненная реальность, вырисовывается функциональный орган, созвучный духу времени, каким всегда была настоящая Конференция по разоружению. |
It would also be in keeping with the challenge of the times and could offer us a way out of the deadlock for the CD. |
Кроме того, это отвечало бы велению времени и могло бы стать выходом из того тупика, в котором пребывает Конференция по разоружению. |