| In other words, we do not want to see the United Nations as a rigid structure, insensitive to the profound changes of our rapidly changing times. | Другими словами, мы не хотели бы видеть в лице Организации Объединенных Наций закостеневшую структуру, неподвластную масштабным переменам нашего быстротечного времени. | 
| The best batters fail seven out of 10 times. | Потому что полевые игроки результативны в 90-95 процентах времени. | 
| Journey times significantly reduced with sustained 125mph operation from September 2004, e.g. fastest London-Manchester journey now 2h06m. | Существенное сокращение времени следования; с сентября 2004 года обеспечена скорость движения поездов 125 миль/час, т.е. | 
| The reflection times, when displayed in profile form, provide what appears to be a cross-section beneath the sea floor. | Значения времени пробега отраженных волн, изображенные в виде профиля, дают как бы разрез этих недр. | 
| It was important for a member-driven and member-funded organization like UNCTAD to strive to keep up with the times. | Для организации, ориентирующейся на потребности членов и финансируемой членами, такой как ЮНКТАД, важно не отставать от требований времени. | 
| I've spent my entire life searching for the impossible, and yet somehow you've been one step ahead of me at all times. | Я провела всю свою жизнь в поиске невозможного, и всё же ты каким-то образом опережал меня на протяжении всего времени. | 
| It will undertake projects and activities to achieve cost-effectiveness, economies of scale and reduced transaction times through improvements in back-office practices, processes and systems. | Региональный центр обслуживания в Энтеббе будет осуществлять проекты и мероприятия, направленные на достижение экономической эффективности, экономии от масштаба и сокращения затрат времени на выполнение операций за счет совершенствования методов работы, процедур и механизмов во вспомогательных подразделениях. | 
| Long-term mooring observations are required rather than comparisons between cruises, which may be undertaken at different times in the year and which have not taken meso-scale variation into account. | Необходимо проводить наблюдения с заякоренных буев в течение длительного периода времени, а не сравнивать полученные в ходе различных экспедиций данные, которые могут сниматься в разное время года и в которых могут не учитываться колебания в мезодиапазоне. | 
| He can also claim some credit for having succeeded in shepherding our Organization deftly through the complicated and transformational challenges that the times confronted it with. | Ему следует также воздать должное за то, что он с успехом и умело провел нашу Организацию через сложные и важные изменения, с тем чтобы она соответствовала требованиям времени. | 
| This is a matter concerning which rulings may differ according to different circumstances in different times and places. | Это один из вопросов, ответ на который изменяется с изменением времени и места и нельзя дать один универсальный ответ для всех возможных ситуаций. | 
| Old geographical maps let us judge about other times and cultures. They are a combination of historical background, political interests, scientific knowledge and world outlook of the time. | Старинные географические карты, в которых, словно в нервном узле, сплелись историческое время, политические интересы, уровень научных знаний и представлений о мироздании, дают нам ощущение сопричасности духу другого времени и иной культуры. | 
| Thank you for being my friend I am lucky to have so many warm memories of times we have spent together. | Спасибо тебе, Джон, за то, что ты был моим другом, я счастлив иметь так много тёплых воспоминаний о времени, которое мы провели вместе. | 
| In fact, service and delivery providers in Manhattan, among others, would benefit from shorter travel times and fewer delays. | В действительности предприятия сферы услуг и службы доставки, расположенные в Манхэттэне, в числе прочих, получат выгоду от сокращения затрат времени на перевозки и уменьшения задержек. | 
| During that time Mary ran away many times; she once even stayed away for three months. | В течение этого времени Мэри неоднократно уходила от своего партнера, причем однажды она отсутствовала целых три месяца. | 
| I don't have time to come down here and sweat it to the oldies five times a week. | У меня нет времени, чтобы приходить сюда и ждать, пока семь потов сойдет. пять раз в неделю. | 
| However, the organization of work was generally subject to change as the Secretariat sought to accommodate non-Committee presenters and experts, who might be available only at certain times. | Однако в организацию работы могут, как правило, вноситься изменения, поскольку Секретариат старается пригласить к участию докладчиков и экспертов, не входящих в состав Комитета, которые могут быть свободны только в конкретные периоды времени. | 
| C: The Committee may wish to note that 11 countries and 27 border crossing stations provided the data on border-stopping times in the observed period in 2004. | С: Комитет, возможно, пожелает отметить, что данные о времени простоя на границах в ходе международных железнодорожных перевозок по линиям СМЖЛ представили 11 стран и 27 пограничных станций. | 
| At all material times, all of Samref's products were purchased by its two shareholders, Mobil and Petromin, in equal proportions and at prices established according to a predetermined formula. | Во все периоды времени, имеющие значение с точки зрения претензии, всю свою продукцию компания продавала двум своим акционерам - компаниям "Мобил" и "Петромин", которые покупали ее в равных объемах по ценам, рассчитывавшимся по заранее согласованной формуле. | 
| They have been viewed many times, but not at the scene of operations. | Вы много времени уже занимаетесь Землей,... но пока я не видел никаких операций. | 
| Recently we started a factory strategically situated close to the main Kenyan growers enabling our customers to buy packaging at source and therefore reducing lead times, obsolete inventory, and time to market. | Уже за короткое время проявился результат: улучшение обстоятельств вокруг поставочных сроков, негодного для продажи склада и "времени от производителя до потребителя" не имеющее себе равного. В Аалсмеере мы по договорённости с крупными Европейскими сетями супермаркетов согласуем сотрудничество разных производственых мест. | 
| The Saturn version uses the extra RAM to include more frames, sprites but slower loading times than the PlayStation version, making it near arcade perfect. | Версия для Saturn использует дополнительную память из картриджа, чтобы обрабатывать большее количество кадров и спрайтов, а также для сокращения времени загрузок, что делает эту версию более совершенной, чем на PlayStation. | 
| He argues that if interactants communicate enough times and with sufficient breadth and depth, nonverbal communication does not remain paramount in relationship development. | Он утверждает, что если взаимодействующие общаются достаточное количество времени, в достаточном объеме и привнося определенный смысл, невербальная коммуникация становится вторвостепенной в развитии отношений. | 
| However, owing to its cold war-design, it is structurally incapable of responding to the changing political realities of our times. | Однако ввиду того, что она создавалась во время "холодной войны", она в силу своей структуры неспособна реагировать на меняющуюся политическую реальность нашего времени. | 
| It was found that this option continues to be unfeasible because of the lead times imposed and the relatively small number of individual contracts. | Было установлено, что этот вариант по-прежнему не является целесообразным, поскольку он сопряжен со значительными затратами времени, притом что число отдельных контрактов относительно невелико. | 
| There were times when the situation seemed so serious that, as the saying goes, we could only joke about it. | Ясно, что перед нами стоит изрядная задача, и нет ничего исключительного в том, что ее разрешение занимает у нас так много времени. |