In other words, we do not want to see the United Nations as a rigid structure, insensitive to the profound changes of our rapidly changing times. |
Другими словами, мы не хотели бы видеть в лице Организации Объединенных Наций закостеневшую структуру, неподвластную масштабным переменам нашего быстротечного времени. |
The best batters fail seven out of 10 times. |
Потому что полевые игроки результативны в 90-95 процентах времени. |
Journey times significantly reduced with sustained 125mph operation from September 2004, e.g. fastest London-Manchester journey now 2h06m. |
Существенное сокращение времени следования; с сентября 2004 года обеспечена скорость движения поездов 125 миль/час, т.е. |
The reflection times, when displayed in profile form, provide what appears to be a cross-section beneath the sea floor. |
Значения времени пробега отраженных волн, изображенные в виде профиля, дают как бы разрез этих недр. |
It was important for a member-driven and member-funded organization like UNCTAD to strive to keep up with the times. |
Для организации, ориентирующейся на потребности членов и финансируемой членами, такой как ЮНКТАД, важно не отставать от требований времени. |
I've spent my entire life searching for the impossible, and yet somehow you've been one step ahead of me at all times. |
Я провела всю свою жизнь в поиске невозможного, и всё же ты каким-то образом опережал меня на протяжении всего времени. |
It will undertake projects and activities to achieve cost-effectiveness, economies of scale and reduced transaction times through improvements in back-office practices, processes and systems. |
Региональный центр обслуживания в Энтеббе будет осуществлять проекты и мероприятия, направленные на достижение экономической эффективности, экономии от масштаба и сокращения затрат времени на выполнение операций за счет совершенствования методов работы, процедур и механизмов во вспомогательных подразделениях. |
Long-term mooring observations are required rather than comparisons between cruises, which may be undertaken at different times in the year and which have not taken meso-scale variation into account. |
Необходимо проводить наблюдения с заякоренных буев в течение длительного периода времени, а не сравнивать полученные в ходе различных экспедиций данные, которые могут сниматься в разное время года и в которых могут не учитываться колебания в мезодиапазоне. |
He can also claim some credit for having succeeded in shepherding our Organization deftly through the complicated and transformational challenges that the times confronted it with. |
Ему следует также воздать должное за то, что он с успехом и умело провел нашу Организацию через сложные и важные изменения, с тем чтобы она соответствовала требованиям времени. |
This is a matter concerning which rulings may differ according to different circumstances in different times and places. |
Это один из вопросов, ответ на который изменяется с изменением времени и места и нельзя дать один универсальный ответ для всех возможных ситуаций. |
Old geographical maps let us judge about other times and cultures. They are a combination of historical background, political interests, scientific knowledge and world outlook of the time. |
Старинные географические карты, в которых, словно в нервном узле, сплелись историческое время, политические интересы, уровень научных знаний и представлений о мироздании, дают нам ощущение сопричасности духу другого времени и иной культуры. |
Thank you for being my friend I am lucky to have so many warm memories of times we have spent together. |
Спасибо тебе, Джон, за то, что ты был моим другом, я счастлив иметь так много тёплых воспоминаний о времени, которое мы провели вместе. |
In fact, service and delivery providers in Manhattan, among others, would benefit from shorter travel times and fewer delays. |
В действительности предприятия сферы услуг и службы доставки, расположенные в Манхэттэне, в числе прочих, получат выгоду от сокращения затрат времени на перевозки и уменьшения задержек. |
During that time Mary ran away many times; she once even stayed away for three months. |
В течение этого времени Мэри неоднократно уходила от своего партнера, причем однажды она отсутствовала целых три месяца. |
I don't have time to come down here and sweat it to the oldies five times a week. |
У меня нет времени, чтобы приходить сюда и ждать, пока семь потов сойдет. пять раз в неделю. |
However, the organization of work was generally subject to change as the Secretariat sought to accommodate non-Committee presenters and experts, who might be available only at certain times. |
Однако в организацию работы могут, как правило, вноситься изменения, поскольку Секретариат старается пригласить к участию докладчиков и экспертов, не входящих в состав Комитета, которые могут быть свободны только в конкретные периоды времени. |
C: The Committee may wish to note that 11 countries and 27 border crossing stations provided the data on border-stopping times in the observed period in 2004. |
С: Комитет, возможно, пожелает отметить, что данные о времени простоя на границах в ходе международных железнодорожных перевозок по линиям СМЖЛ представили 11 стран и 27 пограничных станций. |
At all material times, all of Samref's products were purchased by its two shareholders, Mobil and Petromin, in equal proportions and at prices established according to a predetermined formula. |
Во все периоды времени, имеющие значение с точки зрения претензии, всю свою продукцию компания продавала двум своим акционерам - компаниям "Мобил" и "Петромин", которые покупали ее в равных объемах по ценам, рассчитывавшимся по заранее согласованной формуле. |
They have been viewed many times, but not at the scene of operations. |
Вы много времени уже занимаетесь Землей,... но пока я не видел никаких операций. |
Recently we started a factory strategically situated close to the main Kenyan growers enabling our customers to buy packaging at source and therefore reducing lead times, obsolete inventory, and time to market. |
Уже за короткое время проявился результат: улучшение обстоятельств вокруг поставочных сроков, негодного для продажи склада и "времени от производителя до потребителя" не имеющее себе равного. В Аалсмеере мы по договорённости с крупными Европейскими сетями супермаркетов согласуем сотрудничество разных производственых мест. |
The Saturn version uses the extra RAM to include more frames, sprites but slower loading times than the PlayStation version, making it near arcade perfect. |
Версия для Saturn использует дополнительную память из картриджа, чтобы обрабатывать большее количество кадров и спрайтов, а также для сокращения времени загрузок, что делает эту версию более совершенной, чем на PlayStation. |
He argues that if interactants communicate enough times and with sufficient breadth and depth, nonverbal communication does not remain paramount in relationship development. |
Он утверждает, что если взаимодействующие общаются достаточное количество времени, в достаточном объеме и привнося определенный смысл, невербальная коммуникация становится вторвостепенной в развитии отношений. |
However, owing to its cold war-design, it is structurally incapable of responding to the changing political realities of our times. |
Однако ввиду того, что она создавалась во время "холодной войны", она в силу своей структуры неспособна реагировать на меняющуюся политическую реальность нашего времени. |
It was found that this option continues to be unfeasible because of the lead times imposed and the relatively small number of individual contracts. |
Было установлено, что этот вариант по-прежнему не является целесообразным, поскольку он сопряжен со значительными затратами времени, притом что число отдельных контрактов относительно невелико. |
There were times when the situation seemed so serious that, as the saying goes, we could only joke about it. |
Ясно, что перед нами стоит изрядная задача, и нет ничего исключительного в том, что ее разрешение занимает у нас так много времени. |