The same preventive reasoning should also apply to one of the most pressing issues of our times: terrorism. |
Такой же превентивный подход должен применяться и для решения самого актуального вопроса нашего времени - вопроса о терроризме. |
For several decades now, we have been seeking to reform the United Nations system to make it more responsive to the challenges of our times. |
Вот уже несколько десятилетий мы пытаемся реформировать систему Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она лучше отвечала задачам нашего времени. |
The reform of the United Nations to meet the new challenges of our times is an ongoing process that needs to be assessed continuously. |
Реформа Организации Объединенных Наций, направленная на преодоление новых сложных вызовов нашего времени, является длительным процессом, который необходимо постоянно оценивать. |
Turning to the Secretary-General's proposals, she said that recruitment should be more proactive and quicker, with a view to reducing recruitment times by half. |
Касаясь предложений Генерального секретаря, она говорит, что набор персонала должен осуществляться более активно и оперативно в целях сокращения наполовину времени приема на работу. |
Another aspect to be stressed concerns the times of transmission for public TV broadcasting and telecommunications available to religious communities applying for these. |
Следует выделить еще один аспект, касающийся времени трансляции государственным телевидением и радиовещанием передач для религиозных общин, направляющих соответствующую просьбу. |
Terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, the rising number of failing States and global disparities are some of the most worrying hallmarks of our times. |
Терроризм, распространение оружия массового уничтожения, растущее число распавшихся государств и глобальное неравенство - таковы некоторые из самых тревожных признаков нашего времени. |
We walked for about 10 days in the bush, resting only a few hours in between, most times on empty stomachs. |
Мы пробирались по лесу около десяти дней, и за все это время останавливались на отдых лишь на несколько часов, при этом большую часть времени мы оставались голодными. |
The bar faces the reception and offers ideal settings for cosy times with among friends or with your family. |
Бар расположен напротив стойки регистрации гостей и станет идеальным местом для приятного проведения времени с членами семьи или в компании друзей. |
Because of its unique origins and the absence of a fixed recipe, minestrone varies widely across Italy depending on traditional cooking times, ingredients, and season. |
Благодаря уникальному происхождению и отсутствию фиксированного рецепта, минестроне широко варьируется по всей Италии в зависимости от традиционного времени приготовления, ингредиентов и времени года. |
The museum is split into five parts illustrating Luther's life and times as well as his teachings. |
Музей разбит на пять частей, в каждой из которых можно увидеть иллюстрации жизни Лютера, а также его времени и учения. |
At low speeds this reduces to the well-known relation between coordinate velocity and coordinate acceleration times map-time, i.e. Δv=aΔt. |
На низких скоростях это сводится к хорошо известному отношению между координатной скоростью и времени координатного ускорения, то есть Δv=aΔt. |
All four Aston Martins chose not to set lap times in the session as they changed their engines. |
Все четыре автомобиля Aston Martin не показали времени из-за замены двигателей. |
In modern times there is a Magyar and Serb minority in Croatian Baranja and a Croatian minority in Hungarian Baranya. |
До настоящего времени существует значительное венгерское и сербское национальные меньшинства в хорватской части Бараньи и хорватское меньшинство в венгерской части бывшего комитата. |
One of the playwright's targets was one of social realism's main postulates - the «positive hero of our times». |
Его мишенью был также один из главных постулатов искусства соцреализма - «положительный герой нашего времени». |
A tribune's person was sacrosanct, and he was obliged to keep an open house at all times while in office. |
Плебейский трибун обладал неприкосновенностью, и он был обязан держать дом открытым в течение всего времени исполнения служебных обязанностей. |
The graph shows the changes in the number of female councillors and mayors in the municipal governments of the country at different times. |
С помощью этой таблицы можно проследить изменение числа женщин - членов муниципальных советов и алькальдов за различные периоды времени. |
The game engine's shift to make it look more 3D and destructible bridges took over ten times longer to program as originally estimated. |
Изменение игрового движка, чтобы он больше походил на 3D и поддержка разрушаемых мостов, потребовало в десять раз больше времени на программирование, чем первоначально предполагалось. |
Most of the time they function as removing the waste of the body and during emergency times they eat the bacteria and viruses. |
Большую часть времени они функционируют как уборщики отходов из организма и при чрезвычайных ситуациях едят бактерии и вирусы. |
You have no time limit to clear your bonus, where minimum wagering requirements are of 3 times with at least 1.5 odds. |
Чтобы получить бонус, вам нужно участвовать как минимум З раза, каждый раз делая по крайней мере по 1.5 ставки, но ограничений по времени нет. |
Goodnight Nurse have since toured New Zealand many times with bands such as Steriogram, Elemeno P and 48May, and Australian act The Living End. |
С того времени Goodnight Nurse много гастролировали по Новой Зеландии с такими группами, как Steriogram, Elemeno P, 48May и The Living End (Австралия). |
estimated travel times and the given parameters. |
оценочном времени поездки и заданных параметрах. |
This is the nature of extraordinary times, which former Secretary of State Dean Acheson understood well and described perfectly in his memoirs. |
Эту характерную особенность времени хорошо понимал и описывал в своих воспоминаниях бывший госсекретарь Дин Ачесон. |
In 1959 he won the Nobel Prize in Literature "for his lyrical poetry, which with classical fire expresses the tragic experience of life in our own times". |
Лауреат Нобелевской премии по литературе 1959 года «За лирическую поэзию, которая с классической живостью выражает трагический опыт нашего времени». |
In the 1930s, The Press began to seek solutions to the slow delivery times of the newspaper to the West Coast. |
В 1930-х годах The Press начала поиски способов сокращения времени доставки газет на Западное побережье. |
The treaty is otherwise notable because it is one of the first treaties implementing international arbitration as a method of conflict resolution in early modern times. |
Этот договор примечателен тем, что является одним из первых договоров, использующих международный арбитраж как способ решения конфликтов в начале Нового времени. |