| We won't just survive these dark times, we will thrive! | Мы не просто выживем в этом темном времени, мы будем процветать! | 
| I believe in something... perhaps too much... for the times we are in. | Вероятно, даже слишком крепко для нашего времени. | 
| So... I don't regret the times that I have had here. | Так что... не жалею об этом времени. | 
| Emphasizing that nuclear disarmament remains one of the principal tasks of our times, | особо отмечая, что ядерное разоружение остается одной из главных задач нашего времени, | 
| Woodward spent more time than any other journalist with former President George W. Bush, interviewing him six times for close to 11 hours total. | Во время президентства Джорджа Буша-младшего Вудворд взял у него 6 интервью общей продолжительностью около 11 часов, проведя рядом с Бушем больше времени, чем кто-либо ещё из американских журналистов. | 
| On the 14th, I Company again attacked Hill 174, which had by now changed hands seven times. | 14 сентября рота I атаковала высоту 174, которая к тому времени уже семь раз переходила из рук в руки. | 
| The film's going to be about those times. | Фильм будет о том времени, когда строилась Новая Хута. | 
| How nice of him to give me a CD that will remind me of all the wonderful times I shared with his daughter. | Как мило с его стороны подарить диск, который мне будет напоминать о замечательном времени, которое я провёл с его дочерью. | 
| That is impossible, unless Waterfield could have invented a time machine, and he's bringing this stuff back from Victorian times. | Но это невозможно, если только Уотерфилд, не изобрел машину времени как ТАРДИС, Доктор, и он доставляет все из Викторианских времен. | 
| Keep the jacket on at all times - it's insulation against temporal feedback. | Не снимайте куртку - она изолирует обратное питание от времени. | 
| Mr. Antall's contributions to the processes of change and democratization in Hungary have earned him an important place in the history of our times. | Вклад г-на Анталла в процесс перемен и демократизации в Венгрии помог ему занять важное место в истории нашего времени. | 
| The time has come to start to contemplate realistically how to create new and workable mechanisms to respond effectively to the challenges of our times. | Пришло время приступить к реалистическим размышлениям над вопросом о том, как создать новые, работающие механизмы, для того чтобы эффективно реагировать на проблемы нашего времени. | 
| People and nations all over the world have ever-greater expectations of the Organization and the way in which it responds to the new challenges of our times. | Народы и государства во всем мире возлагают все больше надежд на нашу Организацию и те пути, следуя которыми она решает новые задачи нашего времени. | 
| The Board acknowledges in its report that the use of advertising needs to be selective, taking into account the costs and lead times involved. | Комиссия признает в своем докладе, что использовать рекламу можно на выборочной основе, учитывая затраты, а также фактор времени. | 
| The wider availability of information collection, storage, retrieval and dissemination by electronic means has facilitated the exchange of information among technical specialists and provided increased preparatory lead times. | Более широкие возможности в области сбора, хранения, получения и распространения информации электронными средствами облегчают обмен информацией между техническими специалистами и позволяют увеличить запас времени на подготовку. | 
| "can serve the great causes of our times, such as the protection of the environment". | "способен служить величайшим делам нашего времени, таким, как охрана окружающей среды". | 
| For several years there has already existed within the organization an appropriate body through which it can better meet the requirements of our times. | Уже в течение нескольких лет в рамках Организации работает соответствующий орган, с помощью которого она может лучшим образом реагировать на запросы нашего времени. | 
| However, today the challenge is to know when to use them and how to adapt them to the characteristics of our times. | Однако сегодня задача состоит в том, чтобы понять, когда их следует использовать и каким образом адаптировать к реальностям нашего времени. | 
| However, degraded habitats may require long recovery times and higher rehabilitation costs, but this type of impact is negligible in most high seas fisheries. | Тем не менее для восстановления нарушенной среды обитания может понадобиться много времени, а также более значительные расходы на реабилитацию, но при этом такого рода воздействие на большинство рыболовных промыслов в открытом море ничтожно мало. | 
| A very important example for our times of the relationship between individual interests and the common good can be found in the world of economics and business. | Наиболее актуальный для нашего времени пример связи между личными интересами и общим благом следует искать в сфере экономики и деятельности предприятий. | 
| Substantiate their allegations by specifying the places and times of incidents and the names of witnesses; | подкрепляли свои утверждения конкретным указанием места и времени инцидентов, а также имен свидетелей; | 
| As noted earlier, the management of global change is a key challenge of our times that must be addressed through dialogue and cooperation. | Как отмечалось ранее, одним из основных вопросов нашего времени является проблема управления глобальными переменами, которая должна решаться путем диалога и сотрудничества. | 
| The United Nations has in recent years devoted itself almost exclusively to peace-keeping, which is important, but not the central issue of our times. | Организация Объединенных Наций в последние годы посвятила себя почти исключительно поддержанию мира, проблеме важной, но не центральной нашего времени. | 
| We consider the joint efforts of the world community to ban weapons of mass destruction to be the most important commitment of our times. | Мы считаем, что наиболее важным свершением нашего времени являются совместные усилия мирового сообщества, направленные на запрещение оружия массового уничтожения. | 
| Therefore, despite its major flaws, the post-war bipolar system generally responded to the demands of the times and somehow ensured security and stability on our planet. | Поэтому, несмотря на свои крупные недостатки, биполярная система послевоенного периода отвечала в целом требованиям времени и где-то обеспечивала безопасность и стабильность на нашей планете. |