Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Times - Времени"

Примеры: Times - Времени
Owing to the long lead times for testing, approval and market acceptance of new fire protection equipment types and agents, only minor changes in use patterns have occurred since publication of the Special Report on Ozone and Climate. Ввиду длительных сроков апробирования, утверждения и признания рынком новых типов и агентов для противопожарного оборудования, со времени опубликования специального доклада по озону и климату произошли только незначительные изменения в структуре использования.
Nevertheless, we must recognize that non-compliance with United Nations resolutions has occurred at other junctures, at other times and in other places. Но, как бы то ни было, мы должны признать, что невыполнение резолюций Организации Объединенных Наций происходило и происходит и в других случаях, в другие периоды времени и в других местах.
However, the SPLM/A representatives specified that, although different views can be expressed, the creation of proper political parties in the context of war would not be advisable since there cannot be a multiparty system in times of war. При этом, однако, представители НОДС/А уточнили, что, несмотря на возможность свободного выражения различных мнений, создание надлежащим образом оформленных политических партий в контексте военных действий не является целесообразным, поскольку в период военного времени не может существовать многопартийной системы.
In view of the time required for the procurement and delivery of goods and services, the Department recognized the need to store key mission start-up equipment items with long production times, while supplying its remaining needs through systems contracts. С учетом того, что для закупки и поставки товаров и услуг требуется много времени, Департамент признает необходимость в складировании предназначенных для миссий основных предметов снабжения первой необходимости, имеющих длительные сроки изготовления, полагаясь на то, что остальная часть будет поставляться в рамках выполнения системных контрактов.
During the latter part of the current mandate, the Shabaab retaliated against the Ethiopians, the Transitional Federal Government and others, relying to a great extent on weapons from arms caches that they had hidden at different times in the past in anticipation of future needs. В течение второй половины срока действия нынешнего мандата силы «Шабааб» наносили ответные удары по войскам Эфиопии, переходного федерального правительства и других сторон, полагаясь в значительной мере на оружие из тайников, которое они спрятали в различные периоды времени в прошлом в преддверии будущих потребностей.
We must continue to work together in shaping the architecture of the United Nations so that it is more resourceful and relevant to our times and to the peoples whom we represent. Мы должны и впредь работать сообща в интересах создания такой Организации Объединенных Наций, которая обладала бы большими ресурсами и отвечала бы требованиям времени и народов, которые мы представляем.
The major challenges of our times transcend borders: globalization, climate change, terrorism, immigration and sustainable development cannot be entirely solved within national borders or at the regional level. Основные вызовы нашего времени не знают границ: проблемы, связанные с ними, а именно глобализацией, изменением климата, терроризмом, иммиграцией и устойчивым развитием, не могут быть полностью решены в рамках национальных границ или на региональном уровне.
This lack of knowledge largely reflects both Timor-Leste's isolation from global media exposure over the past decade, as global awareness has improved, and its freedom from the infection until recent times. Такая неосведомленность в значительной степени объясняется как оторванностью Тимора-Лешти от мировых средств массовой информации в последнее десятилетие, когда уровень информированности по этому вопросу в мире значительно возрос, так и отсутствием до последнего времени самой инфекции.
That undertaking, adopted by the generation that survived the Second World War, retains its noble authenticity today as we face the challenges of our own times. Это обязательство, взятое на себя поколением, пережившим вторую мировую войну, сохраняет свою высокую значимость и сегодня, когда мы сталкиваемся с вызовами нового времени.
In inviting the international community to assist them the implementation of NEPAD, the leaders of Africa call for the necessary human solidarity that alone will make it possible to overcome the challenges of our times. Предлагая международному сообществу оказать им помощь в осуществлении НЕПАД, лидеры Африки призывают к необходимой гуманной солидарности, лишь благодаря которой можно будет преодолеть проблемы нашего времени.
In fulfilling its functions, the United Nations must adequately respond to the challenges of the times, constantly strengthen its operational potential and enhance the effectiveness of its actions. Выполняя свои функции, Организация Объединенных Наций должна адекватно отвечать на требования времени, постоянно наращивать свои оперативные возможности и повышать эффективность своих действий.
As we reach the mid-point to the achievement of the Millennium Development Goals, it is important that we redouble our efforts to create a United Nations that is better able to address the challenges of our times. В преддверии середины срока, предусмотренного для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нам важно удвоить свои усилия по созданию Организации Объединенных Наций, которая могла бы лучше отвечать на вызовы нашего времени.
We have an obligation to provide a multilateral response so as to live up to our responsibility and the needs of our times, because I am convinced that this is what is insistently called for by our societies and their development. И чтобы быть на высоте нашей ответственности и требований нашего времени, мы несем обязанность давать многосторонний ответ, ибо я убежден, что как раз это настоятельно требуется нашим обществам и их развитию.
Mr. Adama said that the legal system of the Niger embodied both written and customary laws and some customs had come into conflict with the demands of changing times. Г-н Адама говорит, что правовая система Нигера включает как письменное, так и обычное право и некоторые обычаи вступили в противоречие с требованиями времени перемен.
Service-related activities are aimed at promoting acceptance of quality certificates to reduce handling times at borders, facilitating partnership arrangements for cross-border cooperation, and decentralizing decision making process for local and regional development. Деятельность по профилю услуг направлена на содействие признанию сертификатов качества в целях сокращения времени обработки на границах, на поощрение заключения соглашений о партнерстве в области трансграничного сотрудничества и на децентрализацию процесса принятия решений по вопросам местного и регионального развития.
Bolivia cooperates with its neighbouring transit countries in the framework of bilateral and subregional transit agreements and arrangements to achieve reductions in transit times and transit transport costs. Боливия сотрудничает с соседними странами транзита в рамках двусторонних и субрегиональных соглашений и договоренностей о транзите в интересах сокращения времени транзита и уменьшения расходов на транзитные перевозки.
The implementation of the Planning Data Sheet has resulted in a simplification of the Memorandum of Understanding on standby arrangements, which now includes an annex, a summary of contributions covering a description of the resources and their response times. Введение листка данных для целей планирования привело к упрощению меморандума о взаимопонимании относительно резервных соглашений, который в настоящее время содержит лишь одно приложение, представляющее собой краткое описание ресурсов с указанием времени реагирования.
In addition to the comments provided in paragraph 230, the Department of Peacekeeping Operations is working closely with UNLB to ensure that further reductions are achieved in the lead times of the receipt and inspection process. В дополнение к комментариям, представленным в пункте 230, следует указать, что Департамент операций по поддержанию мира тесно сотрудничает с БСООН в целях обеспечения дальнейшего сокращения периодов времени, которые занимают процессы получения и инспекции грузов.
To reap the full benefits of a corridor arrangement, the processing of data should be automatic, in order to cut down on repetitive operations and waiting times at borders and supervisory authorities. Для реализации всех преимуществ механизма транзитного коридора требуется автоматическая обработка данных в целях сокращения повторных операций и снижения времени ожидания на границах и пунктах контроля.
Governments that are more interventionist or more directly involved in ownership of transport operations are also likely to use regulatory measures such as licensing exemptions and driving bans at specified times to favour intermodal transport. Правительства, проводящие более активную экономическую политику или более широко участвующие в осуществлении транспортной деятельности, также чаще всего применяют различные меры регулирования, такие, как освобождение от лицензирования и запрещение движения в определенные периоды времени в целях стимулирования интермодальных перевозок.
If these were ordinary times we would have by now spent the better part of the fifty-sixth session of the General Assembly working together to fine-tune and undertake concrete measures to attain these millennium goals. В обычное время мы бы посвятили большую часть времени пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи совместной деятельности по выработке и определению путей осуществления практических мер, направленных на достижение этих целей тысячелетия.
Lastly, guideline 2.4.6 could be improved by adding the words "or within specific time periods" after the word "times". И последнее, основное положение 2.4.6 может быть улучшено, если после слов "в определенные моменты" добавить слова "или через определенные периоды времени".
It needs to be reformed and restructured according to the times and in keeping with current and future challenges. Однако она нуждается в реформировании и реструктуризации в соответствии с веяниями времени и с учетом текущих и будущих проблем.
Therefore, over the period of almost nine years since the establishment of MINURSO, one or the other party has at different times withheld cooperation with the process of identification of eligible voters. В этой связи в течение почти девяти лет, истекших с момента учреждения МООНРЗС, в различные периоды времени то одна, то другая сторона отказывалась от сотрудничества в осуществлении процедур идентификации лиц, имеющих право голоса.
Reading: 11.3% and 52.6% respectively of part-time jobs were paid at hourly rates lower than or equal to 1.02 or 1.33 times the SMIC rate. Интерпретация: Соответственно 11,3% и 52,6% рабочих мест с режимом полного рабочего времени характеризовались почасовой заработной платой, меньшей или равной 1,02 МРОТ и 1,33 МРОТ.