| It is a devastating reminder that fighting poverty and hunger is still the most important and challenging undertaking of our times. | Он является болезненным напоминанием о том, что борьба с бедностью и голодом по-прежнему остается важнейшей и сложнейшей задачей нашего времени. | 
| There is far too much distance between those aspirations and the sometimes dark realities of our times. | Существует слишком большой разрыв между этими чаяниями и порой мрачной реальностью нашего времени. | 
| Old and established democracies must also learn from newer ones, since democracy evolves with the challenges of changing times. | Старые и устоявшиеся демократии также должны учиться у более новых демократий, поскольку демократия развивается вместе с вызовами меняющегося времени. | 
| A rich diversity of democracies and political and cultural plurality form the global landscape of our times. | Широкое разнообразие стран, политический и культурный плюрализм формируют глобальный ландшафт нашего времени. | 
| The main purpose of the organization is to foster creative conversations on the critical issues of our times, based on a spiritual-ecological perspective. | Основной целью организации является поощрение творческого диалога о важнейших проблемах нашего времени в духовно-экологической перспективе. | 
| Peace, development and cooperation are an irreversible trend of the times. | Мир, развитие и сотрудничество - это необратимая тенденция нашего времени. | 
| The United Nations system stands ready to support the international community in confronting this defining challenge of our times. | Система Организации Объединенных Наций готова оказывать международному сообществу помощь в борьбе с этой самой серьезной угрозой нашего времени. | 
| Member States can count on our steadfast commitment to restore the Conference on Disarmament's central role in dealing with the crucial security issues of our times. | Государства-члены могут рассчитывать на нашу твердую приверженность восстановлению центральной роли Конференции по разоружению в урегулировании кардинальных проблем безопасности нашего времени. | 
| I believe that it bears the hallmark of our times, but it needs to be improved and delivered of its shortcomings. | Я считаю, что она несет печать нашего времени, но нуждается в улучшении и устранении своих недостатков. | 
| This basic principle of social justice is also the most basic humanitarian challenge of our times. | Этот основной принцип социальной справедливости является также основной гуманитарной задачей нашего времени. | 
| Another great tragedy of our times is the uncontrolled illicit drug trade. | Другая большая трагедия нашего времени связана с неконтролируемой незаконной торговлей наркотиками. | 
| Peace, development and cooperation have become the trend of current times. | Мир, развитие и сотрудничество стали тенденцией нашего времени. | 
| An essential condition for improved transit times is the speed at which customs and other border-crossing formalities can be discharged. | Крайне важным условием для сокращения времени перевозки является быстрота выполнения таможенных и прочих пограничных формальностей. | 
| A Europe-wide dynamic acidification modelling framework is now ready to use target loads to assess damage and recovery times. | В настоящее время уже подготовлена основа для динамического моделирования подкисления в масштабах всей Европы, которая позволяет использовать целевые показатели нагрузки для оценки наносимого им ущерба и времени их восстановления. | 
| The Act specifies criteria for suspensions, expulsions, corporal punishment, instruction times, teacher registration and compulsory attendance. | В Законе установлены критерии в отношении временного прекращения учебы, исключения из учебных заведений, телесных наказаний, времени обучения, регистрации преподавателей и обязательного присутствия. | 
| Significant progress has been registered in East Africa, in terms of shorter transit times due to improved road development. | В Восточной Африке был достигнут значительный прогресс в сокращении времени транзитных перевозок благодаря улучшению развития автомобильных перевозок. | 
| The acquisition of commercial ERP products and services is complex and requires significant lead times. | Закупка коммерческого программного обеспечения и услуг по ПОР носит сложный характер и требует значительного времени. | 
| Although intelligence bodies are not authorized by legislation to detain persons, they do so many times, sometimes for prolonged periods. | Хотя законодательство не разрешает разведывательным органам задерживать людей, они поступали таким образом неоднократно и иногда содержат их под стражей в течение длительного периода времени. | 
| Many times, although intelligence bodies are not authorized by legislation to detain persons, they do so, sometimes for prolonged periods. | Совсем нередки случаи, когда разведывательные органы, несмотря на то, что по закону им не разрешается заключать под стражу людей, тем не менее делают это, подчас на продолжительные периоды времени. | 
| Intelligent technology may be used, where appropriate, to minimize waiting times for pedestrians. | Для максимального сокращения времени ожидания пешеходов в надлежащих случаях могут использоваться интеллектуальные технологические системы. | 
| That is why poverty eradication and the achievement of all the MDGs are to be priorities for our times. | Вот почему искоренение нищеты и достижение всех ЦРДТ являются приоритетами нашего времени. | 
| Today, we all accept climate change as the biggest global emergency of our times. | Сегодня мы все признаем изменение климата одной из самых серьезных глобальных проблем нашего времени, носящей чрезвычайный характер. | 
| Along with eradicating poverty and combating hunger and disease, climate change is one of the most urgent challenges of our times. | Наряду с искоренением нищеты и борьбой с голодом и болезнями изменение климата является одной из самых неотложных задач нашего времени. | 
| It is a historic revolution; it is part of our times. | Это историческая революция; она является частью нашего времени. | 
| The Organization must prepare itself to come up with responses to existing and emerging challenges posed by our times. | Организация должна быть готова предложить свои ответы на уже существующие и новые вызовы нашего времени. |