Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Times - Времени"

Примеры: Times - Времени
There were various competing theories about these changes, and James Hutton, whose ideas of cyclic change over huge periods of time were later dubbed uniformitarianism, was among those who found signs of past glacial activity in places too warm for glaciers in modern times. Были разные конкурирующие теории относительно этих изменений, и Джеймс Хаттон, чьи идеи циклического изменения в течение огромных периодов времени были позже названы униформизмом, был среди тех, кто нашёл признаки былой ледниковой деятельности в местах, которые в наше время стали слишком тёплыми для ледников.
By the time you guys see this, you probably would have seen the Comet Candy commercial about a hundred times, but this is a behind-the-scenes look at how we did it. К тому времени, когда Вы, ребята, увидите это, Вы, вероятно, посмотрите рекламу "Кометы Конфет" примерно сто раз, но это - закулисный взгляд на то, как мы сняли ее.
As the visible light dims, the infrared light grows and also lasts for an extended period of time, usually dimming and brightening a number of times. По мере того, как видимый свет тускнеет, инфракрасный свет, наоборот, возрастет и также длится в течение большого периода времени, как правило, увеличивая и уменьшая яркость несколько раз.
He also began performing in clubs around the Memphis area, playing both jazz and R&B. During these times, he began writing his own material. Он начинает выступать в клубах в Мемфисе, исполняя музыку в стилях джаз и R&B, именно в этот период времени он начинает писать собственные песни.
Bloch equations are used to calculate the nuclear magnetization M = (Mx, My, Mz) as a function of time when relaxation times T1 and T2 are present. Макроскопические уравнения, используемые для вычисления ядерной намагниченности М = (Мх, Му, Mz) как функции времени с временами релаксации T1 и T2.
despair, memory, freedom, bitterness, hope, a search for times past. Marianne Renoir. Отчаяние, воспоминание и свобода, горечь, надежда, поиски утраченного времени, Марианна, Ренуар.
As soon as a car company comes here to develop a new model, they forget about everything else except lap times, and that is the ruination of a car. Как только автомобильная компания приезжает сюда, чтобы разработать новую модель они забывают обо всём, кроме времени круга и это крах автомобиля.
Guys, I don't expect you to understand this, but time breaking twice means our problem is two times bigger and we've got half as much time to solve it. Ребят, я не ожидаю что вы поймёте но если время сломалось пополам значит у нас вдвое больше проблем и только половина времени чтобы их решить.
In view of the number of allegations already recorded by the Commission of Experts, it is considered that the workload involved in verifying, documenting and evaluating evidence by the Office of the Prosecutor may necessitate additional staff and services at various times during the biennium. С учетом объема информации, уже собранной Комиссией экспертов, считается, что для выполнения работы по проверке, документальному оформлению и оценке доказательств Канцелярии Обвинителя может потребоваться дополнительный персонал и услуги в различные периоды времени в течение двухгодичного периода.
Manifestations of "ethnic cleansing" have occurred throughout the territory of the former Yugoslavia, and similar practices have been committed at certain times and places by Croatian warring factions, as discussed in paragraph 147. Примеры "этнической чистки" отмечались на всей территории бывшей Югославии, и подобная практика осуществлялась в разные моменты времени и в разных местах воюющими сторонами в Хорватии, о чем говорится в пункте 147.
Its promotion responds to the most worthy and realistic imperative of modern times: "disarming the minds" of men and women at all stages of life - from infancy to old age - in order to achieve true peace. Его направленность отвечает самому важному и реалистичному требованию нашего времени: "разоружению умов" мужчин и женщин на всех этапах жизни - от детства до старости - в интересах достижения подлинного мира.
We therefore suspect that the representative of South Korea may be an ignorant person who cannot even understand clearly the Agreed Framework, one of the important international documents of our times. Поэтому мы предполагаем, что представитель Южной Кореи, возможно, неосведомленный человек, который даже не может ясно понять Рамочное соглашение, которое является одним из самых важных международных документов нашего времени.
By sustaining an economic, commercial and financial embargo against Cuba for more than 30 years the United States of America has created a paradox within the reality of our times. Продолжающееся более 30 лет экономическое, торговое и финансовое эмбарго против Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки создало парадокс на фоне реальностей нашего времени.
It is our strong belief that the spirit of cooperation prevailing in the international community will make it possible to reach consensus solutions enabling the Security Council to meet the challenges of the new times in the most effective and efficient way. Мы твердо убеждены в том, что дух сотрудничества, превалирующий в международном сообществе, сделает возможным достижение консенсусных решений, которые будут содействовать Совету Безопасности в урегулировании проблем нового времени наиболее эффективным и оперативным образом.
One speaker pointed to the important meeting of 185 Heads of State or Government, who had given expression to the new times in which the United Nations was operating and the new demands being placed on it. Один из ораторов отметил важную встречу 185 глав государств и правительств, которая явилась отражением того нового времени, в которое работает Организация Объединенных Наций, и новых требований, которые предъявляются к ней.
This result, while modest in appearance, would in fact have a great impact on national and international policies and the spirit of the times. Этот результат, кажущийся на первый взгляд скромным, в действительности будет иметь большие последствия для национальной и международной политики и существенно повлияет на дух времени.
The aim of the initiative is to reduce mounting times for new or expanding peace-keeping and enhancing efficiency and coordination at the Secretariat and mission levels. Цель этой инициативы заключается в сокращении времени на развертывание новых или расширение существующих операций по поддержанию мира и в повышении эффективности и усилении координации на уровне Секретариата и на уровне миссий.
At the same time, the role of the General Assembly - the one forum where all the Member States are represented - should be reviewed to enable it to deal more effectively with outstanding problems and to allow it to focus on the new challenges of our times. В то же время роль Генеральной Ассамблеи - единственного форума, где представлены все государства-члены, - следует пересмотреть с тем, чтобы дать ей возможность более эффективно решать имеющиеся проблемы и позволить ей сконцентрировать внимание на новых задачах нашего времени.
The fiftieth anniversary of the Organization is an occasion for reflection, but we should also use it to meditate on the challenge of our times: to achieve sustainable development. Пятидесятая годовщина Организации является поводом для размышлений о прошлом, но мы должны воспользоваться ею, чтобы задуматься о главном вызове нашего времени: как добиться устойчивого развития.
The United Nations, for 50 years, has in general done its best to act effectively and in a timely manner in respect of the various demands of our times. Организация Объединенных Наций за 50 лет в основном осуществила все возможные усилия, с тем чтобы действовать эффективно и своевременно, учитывая различные проблемы нашего времени.
We should seize this moment to adapt the United Nations to the new challenges and demands of our times, and in this we must not fail. Мы должны использовать этот момент для того, чтобы привести деятельность Организации Объединенных Наций в соответствие с новыми задачами и требованиями нашего времени, и мы обязательно должны в этом преуспеть.
Today, as 50 years ago, we should unite once again to eliminate the legacy of the cold war and to find worthy answers to the challenges of our times. Сегодня, как и пятьдесят лет назад, мы снова должны объединиться, чтобы устранить наследие "холодной войны" и достойно ответить на вызовы нашего времени.
After 50 years, it is natural that a work created by man should be examined to see if it continues to respond to the evolution of man and the times. Естественно, что 50 лет спустя произведение человеческих рук должно быть проанализировано, с тем чтобы увидеть, продолжает ли оно соответствовать эволюции человека и требованиям времени.
While we are currently caught in a dilemma between our efforts to forge a new world order and face the reality of global disorder, there is a strong need to reinforce some of its mechanisms to cope with the demanding times. Сейчас, когда мы стоим перед дилеммой выбора между усилиями, направленными на создание нового мирового порядка, и реальностью глобального беспорядка, существует настоятельная необходимость укрепления некоторых из ее механизмов с тем, чтобы соответствовать требованиям времени.
Our Organization, a mirror on the world, must, 50 years after its creation, still be able to play the role assigned to it while adapting to the changes of our times. Наша Организация, являясь зеркалом земного шара, должна 50 лет спустя после своего создания еще выполнить ту роль, которая на нее была возложена, одновременно адаптируясь к изменениям нашего времени.