Life-wide learning also makes us realize that teaching and learning are activities that can be changed and exchanged in different times and places and through different roles. |
Кроме того, такое обучение позволяет нам понять, что преподавание и обучение - это такие виды деятельности, которые можно замещать и менять в зависимости от времени, места и характера различных задач. |
The Eritrean Mining Action Programme, which was, in turn, succeeded in 2002 by the Eritrean Demining Authority to meet the needs of the times. |
Вслед за разработанной после этого Эритрейской программой действий по разминированию в 2002 году для удовлетворения нужд того времени в свою очередь было создано Эритрейское агентство по разминированию. |
reaches x per cent of its asymptotic, respectively final, value shall not exceed the times shown in the table below: |
достигают х% от асимптотического - другими словами, окончательного - значения, не должно превышать времени, указанного в нижеследующей таблице: |
Development of dynamic models for heavy metals had been initiated in several countries to estimate accumulation times before reaching a steady state and to predict future changes of heavy metal concentrations in soils and waters. |
В нескольких странах была начата разработка динамических моделей для тяжелых металлов с целью оценки значений времени аккумуляции до достижения устойчивого состояния и прогнозирования изменений в будущем показателей концентрации тяжелых металлов в почвах и водах. |
Reaching a meaningful and action-oriented consensus at the 2005 Review Conference to deal with the unprecedented challenges of the times would depend primarily on the ability to keep the original bargain of the Treaty alive and functional. |
Достижение важного и ориентированного на практические действия консенсуса на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, с тем чтобы противостоять беспрецедентным вызовам нашего времени, будет зависеть главным образом от способности сохранять в силе и в действии первоначальное соглашение в рамках Договора. |
The Advisory Committee was informed that it was intended that urgent, politically sensitive translations would be done by more experienced, in-house translators, while lengthy documents with longer lead times would be handled by contractual translators. |
Консультативный комитет был информирован о том, что цель заключается в том, чтобы перевод срочных, политически важных документов осуществлялся более опытными штатными переводчиками, а к переводу объемных документов, на которые отводится больше времени, привлекались контрактные письменные переводчики. |
Turning to the agenda of the annual session, he noted that all agenda items, including the special focus session on global health and the eradication of polio were particularly important when considered in the context of the tremendous stakes and challenges of the times. |
Касаясь повестки дня ежегодной сессии, он отметил, что все пункты повестки дня, включая специальное заседание, посвященное вопросам охраны здоровья населения мира и искоренения полиомиелита, приобретают особо важное значение, если рассматривать их в контексте огромных трудностей и задач нашего времени. |
The secretariat also noted that it would be helpful, and would result in quicker response times, if it were to be mandated by the Committee to respond directly to requests for information and assistance relating to UN/CEFACT. |
Представитель секретариата также отметил, что для пользы дела и сокращения времени подготовки ответов было бы целесообразно, если бы Комитет предоставил секретариату полномочия напрямую отвечать на запросы информации и запросы об оказании содействия, относящиеся к СЕФАКТ ООН. |
While we recognize the significant progress that has been made in terms of mobilizing extraordinary resources, especially financial resources, and efforts by scientists to find a cure or a vaccine, this disease remains one of the greatest challenges of our times. |
Хотя мы признаем значительный прогресс, достигнутый в плане мобилизации чрезвычайных ресурсов, особенно финансовых ресурсов, и усилия ученых по поискам лекарства или вакцины, это заболевание остается одним из серьезнейших вызовов нашего времени. |
Other measures adopted by Namibia in the fight against non-communicable diseases include restrictions on access to alcohol outlets by persons under the age of 18 years and limits on the times and days of the week during which alcohol may be sold. |
К числу других мер, которые Намибия приняла для противодействия неинфекционным заболеваниям, относятся ограничения на доступ в ликеро-водочные магазины для лиц, не достигших 18 лет, а также ограничение времени и дней недели, когда могут продаваться спиртные напитки. |
Frequently long lead times are required for products to be delivered from distant manufacturing sites. In addition, sudden increases in global demand and temporary capacity constraints in global supply can mean that relatively small markets in Africa do not receive the products that they have ordered. |
Доставка продукции из отдаленных районов ее производства нередко требует значительного времени; при этом внезапные скачки спроса на мировом рынке и временные ограничения производственных мощностей могут приводить к срыву поставок сравнительно небольших партий продукции по заказам африканских стран. |
In June 2011, the Minister of Justice asked his advisory boards to deliberate on how to develop legislation to establish a new criminal justice system that meets the demands of the times, including the introduction of a system of audio-visual recording of interrogations of suspects. |
В июне 2011 года Министр юстиции обратился к своим консультативным комитетам с просьбой проработать вопрос о создании законодательной базы для новой системы уголовного правосудия, отвечающей требованиям времени, в том числе включающей обязательную аудио- и видеозапись допросов подозреваемых. |
Ocean acidity has increased by 30 per cent since the Industrial Revolution, a change that is about 100 times faster than any change in acidity during the past 50 million years or so. |
Со времени промышленной революции кислотность океана увеличилась на 30 процентов, это изменение происходило примерно в 100 раз быстрее, чем любое другое изменение его кислотности за последние 50 миллионов лет. |
Japan has been a solid partner of Pakistan since its foundation and the people of Japan have always stood by the people of Pakistan in times of difficulty. |
Япония является надежным партнером Пакистана со времени его основания, и японский народ всегда поддерживал пакистанский народ в трудные времена. |
Achievements to date included a 60 per cent reduction in waiting times for those services, speedier processing of residence permits and the use of technological tools such as the Internet, call centres and text messaging. |
К настоящему времени удалось добиться сокращения времени ожидания данных услуг на 60 процентов, ускорения процесса выдачи разрешений на проживание и внедрения технологических средств, в том числе Интернета, телефонных справочных центров и средств передачи текстовых сообщений. |
(c) Support of the skipper by providing information on waiting times and/or expected time of passing; |
с) оказания помощи судоводителю путем информирования его о времени ожидания; |
In the last week of January, with time running out, Omar felt the need to consult with Gemachew; phone records appear to indicate that they made contact a total of 39 times, mainly initiated by Gemachew. |
В последнюю неделю января с учетом того, что времени оставалось все меньше, Омару потребовалось проконсультироваться с Гемачью, и из записей телефонных звонков следует, что они разговаривали 39 раз и в основном звонки шли от Гемачью. |
LCHR noted the lack of progress on the complete abolition of the death penalty and indicated that high level officials had given public support at various times to the reinstatement of death penalty in peacetime. |
ЛКПЧ отметил отсутствие прогресса в отношении полной отмены смертной казни и указал на то, что высокопоставленные должностные лица в различные периоды времени официально заявляли о своей поддержке идеи восстановления смертной казни в мирное время. |
Are the Conference's working methods still adequate to the demands posed by the challenging times in which we live? |
Адаптированы ли ее рабочие механизмы к требованиям, предъявляемым вызовами нашего времени? |
But by increasing opportunities for individuals and families to engage with their wider community, and putting an emphasis on good neighbourliness it is possible to strengthen a sense of community in challenging times and so help communities weather the economic downturn and come out of it more quickly. |
Однако благодаря расширению возможностей для отдельных лиц и семей по участию в жизни их более широкого сообщества и уделению главного внимания добрососедским отношениям можно усилить чувство общности в сложный период времени и таким образом помочь общинам пережить экономический спад и выйти из него более быстрыми темпами. |
The Working Party took note of the report from the secretariat on the progress made by the SECI Ad hoc Working Group on the facilitation of border stopping times of shuttle trains, and asked the secretariat to report on new developments at its next session. |
Рабочая группа приняла к сведению доклад секретариата о прогрессе, достигнутом Специальной рабочей группой ИСЮВЕ в области сокращения времени простоя челночных поездов на границе, и поручила секретариату сообщить о новых изменениях на ее следующей сессии. |
I understand the importance of the discussion that we are now having on HIV/AIDS, that scourge of modern times that has been aggravated by new threats to our populations and the environment, such as energy and food crises and pollution. |
Я отдаю себе отчет в важности обсуждения, которое мы проводим по ВИЧ/СПИДу, этому бичу нашего времени, бедствию, которое усугубляется новыми угрозами, нависшими над нашим населением и окружающей средой - энергетическим и продовольственным кризисом, загрязнением окружающей среды. |
We hope that this initiative will resonate in various regions of the world and that friendship, with its values and its principles, sooner rather than later will replace the hostility which is so present in our times. |
Мы надеемся на то, что эта инициатива найдет отклик в различных районах мира и что дружба, которой присущи свои ценности и принципы, скорее рано, чем поздно, придет на смену враждебности, которая так характерна для нашего времени. |
She provides details of the dates and times upon which she met with the diplomats concerned and submits that she received warnings to have no further contact with foreign diplomats. |
Она сообщила подробные сведения о датах и времени встреч с соответствующими дипломатами и заявила, что ее предостерегали от дальнейших контактов с иностранными дипломатами. |
We face the deepest economic and financial international crisis that our generation has experienced and which once again proves that the borders in a global world are purely cartographic and that the symbol of our times remains interdependency. |
Мы сталкиваемся с наиболее глубоким международным экономическим и финансовым кризисом из тех, которые испытывало наше поколение, кризисом, который еще раз доказывает, что границы в условиях глобального мира существуют только на географических картах и что символом нашего времени по-прежнему остается взаимозависимость. |