He couldn't give names, he couldn't give places, he couldn't give times, he couldn't give anything. |
Он не мог назвать ни имён, ни местоположений, ни времени, ничего. |
The democratic changes that have taken place since then have brought with them fundamental alterations to the judicial system: independent courts and new types of legal proceedings and rules governing them that are in keeping with the spirit and requirements of the times. |
Последовавшие далее в Узбекистане демократические преобразования повлекли за собой коренные изменения судебной системы, создание независимых судов, новых видов и правил судопроизводства, отвечающих духу и требованиям времени. |
Thus from the times of the very beginning of humanity, Olmo Lungring, where direct communication between heaven and earth has persisted until this very day, has continually been the source of knowledge, guidance, and civilization for the outside world. |
Так, со времени самого начала человечества, Олмо Лунгринг, где прямая связь между небесами и землёй продолжается и по сей день, непрерывно является источником знания, руководства и культуры для внешнего мира. |
Our times demand a new definition of leadership - global leadership. They demand a new constellation of international cooperation - governments, civil society and the private sector, working together for a collective global good. |
«Я настроен добиваться прогресса в решении насущных проблем нашего времени, шаг за шагом, неуклонно развивая достигнутые успехи, действуя сообща с государствами-членами и гражданским обществом». |
According to the Zurvanit's texts, Arta (the Light Moon) is the point of the Eternity or the Undivided Time named Zurvan Akarana, which unites three finite times of Zurvan Karana (Past, Present and Future) in one point. |
Согласно зерванитским текстам, Арта (Белая Луна) является точкой Вечности (Зерван-Акарана), объединяющей три конечных времени Зерван-Карана (прошлое, настоящее и будущее) в одну единую точку. |
The famous cultural actors of those times stayed there: Ludwig Passarge, Engelbert Humperding, Thomas Mann, artists E. Bischoff - Culm, Hans Beppo Borschke and other artists who had established the colony of Nida artists. |
Здесь останавливались известные деятели культуры того времени: Liudwigas Passarge, Engelbertas Humperdingas. Thomas Mann, художники E.Bischoffas - Culmas, Hansas Beppo Borschke и другие художники, которые составляли колонию художников Ниды. |
Ancient alchemy from the Middle Ages to modern times, in our esteemed history, the efforts have extreme, particularly the drive to create gold from the four elements, |
Со средних времён до настоящего времени нашей уважаемой истории в древней алхимии прикладывались чрезвычайные усилия, чтобы создать золото из четырёх элементов, |
Bruno Giussani: I want to ask a couple of questions, Dambisa, because one could react to your last sentence by saying growth is also an ideology, it's possibly the dominant ideology of our times. |
Бруно Джуссани: Я бы хотел задать несколько вопросов, Дамбиса, потому что кто-то ответит на последние слова, что рост - это тоже идеология, возможно, главенствующая идеология нашего времени. |
The agony of a small country which is having to endure the massacre of a substantial portion of its population and the displacement of half the survivors is one of the most hideous events in recent times. |
Агония малой страны, в которой уничтожена значительная часть населения, а половина тех, кто остался в живых, бежали, - одно из самых ужасных событий последнего времени. |
I've talked to her a thousand times at all hours, but... But? |
Мы время от времени разговаривали, но признаюсь, что... |
According to article 4, electronic surveillance is carried out, on the basis of respect for the dignity of the accused person, by means of technology designed for the remote detection of his presence or absence in a certain place at certain times decided by the court. |
Согласно статье 4 электронное наблюдение ведется при помощи таких технических средств, которые позволяют при уважении достоинства обвиняемого дистанционно определять его присутствие или отсутствие в конкретном месте в течение периода времени, установленного судьей. |
Listening memories from the past from the old people (the time of Hatay under the rule of France as a colony and as an independent country in the early 19 th century) and getting information about the old wedding ceremonies, the hard times and the famine. |
Слушать воспоминания стариков из прошлого (о времени, когда Хатай находилась под правлением Франции как колония и как стала независимой страной в начале 19 века) и узнать о старых свадебных церемониях, трудных временах и голоде. |
He considered quitting many times, but as he continued he eventually came to enjoy and excel at the sport and transferred to Meitoku Gijuku junior high school which was a school in his native Kōchi prefecture which was known for its strong sumo program. |
Много раз он хотел бросить, но с течением времени он втянулся и стал получать удовольствие от сумо, достиг некоторых успехов и перевёлся в школу Мэитоку Гидзюку, известную в префектуре Коти своей сильной школой сумо. |
Thus, in the present case, the passage of time had raised doubts as to the moment at which the damage to the goods might have occurred, in view of their perishable nature and the care with which they should be treated and stored at all times. |
Так, в данном случае ввиду прошедшего времени можно было усомниться в том, в какой именно момент произошла порча товара, поскольку тот являлся скоропортящимся и требовал особого внимания при обращении и хранении. |
Under her supervision the museum turned into a large museum complex that exhibits aircraft of the Russian Northern Fleet, Yuri Gagarin's house-museum, an hangar with a collection of aviation artifacts of the times of the Second World War and post-war time. |
За это время музей превратился в целый музейный комплекс, в состав которого вошли музей авиации Северного флота, дом-музей Ю. А. Гагарина, ангар с коллекцией авиационной техники военного и послевоенного времени. |
The Committee, in tune with the times, has constantly reviewed its approaches and rationalized its method of work, appropriately adjusting to changing circumstances and improving its efficiency, keeping in step with the whirl of developments in international relations. |
Комитет в соответствии с духом времени постоянно пересматривал свои подходы и рационализировал методы работы, соответствующим образом приспосабливался к новым обстоятельствам, повышал свою эффективность, шел нога в ногу с развитием международных отношений. |
Mr. van BOVEN said it was particularly gratifying to note that the General Assembly urged the Committee not to confine itself to the strict terms of the Convention, but to be forward-looking and to keep abreast of the times. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что особое удовлетворение вызывает тот факт, что Генеральная Ассамблея призывает Комитет не ограничиваться узкими рамками Конвенции, действовать с учетом перспективы и не отставать от времени. |
This, then, requires the cultivation of a new security concept that meets the need of our times and calls for vigorous efforts to explore new ways to safeguard peace and security. |
Так что для этого требуется культивировать новую концепцию безопасности, отвечающую нуждам нашего времени и предполагающую энергичные усилия по изысканию новых путей сохранения мира и безопасности. |
It is perhaps a sign of the times when any overview of the world today must give prominence to the fact that the world is being ravaged by a disease, namely AIDS. |
Знамением времени, возможно, является то, что при любом обозрении сегодняшнего положения дел на планете обязательно выделяется тот факт, что она охвачена эпидемией, а именно СПИДа. |
The Greek legislator, responding to the pressing and imperative need of our times to enhance the protection of civil and political rights, has introduced special institutions and has established independent authorities and commissions to this end. |
Греческие законодатели, идя навстречу срочному и настоятельному велению времени, требующему усиления защиты гражданских и политических прав, создали в этих целях специальные учреждения, независимые органы и комиссии. |
We are all aware that the world order we have today is rapidly falling out of tune with the realities of our times and that there is a pressing need for the international community to come together and address the numerous challenges before us. |
Мы все сознаем, что нынешний мировой порядок все меньше и меньше отвечает реалиям нашего времени, поэтому перед международным сообществом встала срочная необходимость сообща решить многочисленные проблемы, стоящие перед нами. |
In conclusion, we are both ready and willing to reach out to other countries and to work in close cooperation with them towards the goal of achieving urgent reform of the Council, in keeping with the changing realities of the current times. |
В заключение я хотел бы заметить, что мы и готовы, и полны решимости тесно сотрудничать с другими странами в деле безотлагательного реформирования Совета с учетом меняющихся реальностей нашего времени. |
The rate at which the required capital investments can be provided in order to respond to needs, considering matters such as procurement capacity and delivery lead times. |
темпы выделения инвестиционных средств на капитальные нужды в целях удовлетворения существующих потребностей с учетом времени, необходимого на приобретение и доставку. |
Although all this sounds frighteningly close to the clichés of our times, and I'm predisposed to knock holes in your arguments, |
Хотя все это звучит пугающе созвучно клише нашего времени, и я предрасположена раскритиковать в пух |
a) departure/arrival in line with customers' requests (in particular late closing times for loading and early placing at disposal of goods), regular services; |
а) отправление/прибытие в соответствии с требованиями потребителей (в частности, установление позднего времени закрытия для погрузки и более раннего времени сдачи грузов), осуществление регулярных перевозок; |