| Rather, it should inspire us to unite in a renewed effort to bring the Organization into harmony with the demands of the times. | Скорее она должна вдохновить наше объединение в новых усилиях, направленных на то, чтобы Организация отвечала требованиям времени. | 
| The total duration of meal times must not be less than one hour. | Общая продолжительность времени приема пищи должна составлять не менее одного часа. | 
| We must address the challenges of our times with the vision of the founders of this Organization. | Мы должны решать проблемы нашего времени с дальновидностью основателей этой Организации. | 
| It has been applied in a number of cases since colonial times. | Его положения применялись в ряде случаев со времени прекращения существования колониального режима. | 
| Sealing of the trains was suspended and control of the train movement was conducted by counting cars and checking transit times. | Пломбирование составов было временно прекращено, и контроль за движением поездов осуществлялся путем подсчета вагонов и проверки времени в пути. | 
| Perhaps the greatest tragedy of recent times is that which has befallen the people of Bosnia and Herzegovina. | Наверное, величайшей трагедией последнего времени стала трагедия, выпавшая на долю народа Боснии и Герцеговины. | 
| I feel that our proposal reflects not only our good intentions but also the spirit of the times. | Я считаю, что наше предложение отражает не только наши добрые намерения, но и дух времени. | 
| Let us adopt those means in keeping with the times, and let us take action. | Давайте же воспользуемся этими средствами в духе времени и давайте действовать. | 
| The Conference on Disarmament, as the only effective multilateral negotiating body, should respond to the changing political realities of our times. | Конференция по разоружению, как единственный эффективный многосторонний орган для ведения переговоров, должна реагировать на изменяющиеся политические реалии нашего времени. | 
| Of all the forms of discrimination the most applicable to Ukraine until recent times was discrimination on political grounds. | Из всех видов дискриминации для Украины до недавнего времени наиболее актуальной была дискриминация по политическим мотивам и основаниям. | 
| The system allows differential charges for different manners, places, times and magnitudes of use. | Такая система позволяет взимать дифференцированную плату в зависимости от способов, мест, времени и масштабов потребления. | 
| In ancient times it was the bridge from north to south for peoples seeking new homes. | В древние времени она служила мостом между севером и югом для народов, ищущих новые места для поселения. | 
| Since the previous biannual report, the Group has met at Geneva five times. | Со времени представления предыдущего двухгодичного доклада Группа собиралась в Женеве пять раз. | 
| There is no one proper sequence of financial reforms for all countries or for all times. | Не существует ни одной правильной последовательности финансовых реформ для всех стран и во все периоды времени. | 
| International cooperation for peaceful development must take place soon and to a greater degree than that seen during times of war or conflict. | В скором времени должно наладиться международное сотрудничество во имя мирного развития и в еще больших масштабах, чем это делалось в ходе войны и конфликта. | 
| The Agency needs to adapt its principal policy-making organs to the demands of our times. | Агентству необходимо адаптировать свои основные органы, которые занимаются разработкой политики, к требованиям нашего времени. | 
| It is at the family level that solutions can be found to many of the social ills of our times. | На семейном уровне могут быть найдены решения многим социальным бедам нашего времени. | 
| Rwanda and Bosnia and Herzegovina are emblematic tragedies of our times. | Руанда и Босния и Герцеговина являются характерными трагедиями нашего времени. | 
| The United Nations is a child of its times, of the period following the Second World War. | Организация Объединенных Наций является порождением своего времени, периода после второй мировой войны. | 
| It has served as a guide for the changes that we have undertaken to respond appropriately to the challenges of our times. | Он служит в качестве направляющей идеи предпринятых нами перемен, с тем чтобы дать адекватный ответ на вызов нашего времени. | 
| He called on all countries to move with the times and cooperate with the Special Committee. | Он призывает все страны подчиниться велению времени и начать сотрудничество со Специальным комитетом. | 
| You're behind the times, Bones. | Вы отстаете от времени, Боунс. | 
| I thought I made it clear about our dining times. | Мне кажется, я ясно выразился по поводу времени ужина. | 
| At the same time the degree of adaptation of United Nations structures to world realities has lagged behind the requirements of the times. | В то же время динамика адаптации структур Организации Объединенных Наций к мировым реалиям отставала от потребностей времени. | 
| The crisis resulting from the collapse of communism constituted one of the greatest economic and social catastrophes of modern times. | Кризис, порожденный падением коммунизма, является одной их самых крупных экономических и социальных катастроф нынешнего времени. |