| Both the reform of the United Nations and that of the Security Council are imperatives of our times. | Как реформа Организации Объединенных Наций, так и реформа Совета Безопасности являются императивами нашего времени. | 
| In keeping with the times, ESCAP needed to continue adjusting itself to changing circumstances and conditions to ensure that it remained relevant and responsive to the needs of the membership. | В соответствии с требованиями времени ЭСКАТО необходимо продолжать приспосабливаться к изменяющейся обстановке и условиям, с тем чтобы сохранить свое значение и удовлетворять потребности своих членов. | 
| Reform of procurement rules and practice to shorten procurement times must complement those measures and form part of an integrated logistics strategy. | Изменение правил и практики закупок в целях сокращения времени закупок должно дополнить указанные меры и стать одним из элементов комплексной стратегии материально-технического обеспечения. | 
| Short term changes of lock and bridge operating times | Краткосрочные изменения во времени эксплуатации шлюзов и мостов | 
| South African companies are investing abroad for various reasons, which differ at different times, between industries, types of corporations and host locations. | Южноафриканские компании осуществляют инвестиции за рубежом по различным причинам, которые зависят от периода времени, отрасли, типа корпорации и принимающей страны. | 
| In recent times, greater longevity has resulted in situations where many older people live for longer periods in some form of dependency on younger generations. | В последние десятилетия увеличение долголетия ведет к тому, что большое число пожилых людей в течение более длительных периодов времени находится так или иначе на иждивении у представителей младших поколений. | 
| And despite our best efforts, there will be times when conflict looms, or when it cannot be prevented. | Несмотря на наши самые искренние усилия, время от времени появляется угроза конфликта или возникает ситуация, когда такой конфликт невозможно предотвратить. | 
| At all times material to its claim, Ferrostaal carried on business, inter alia, as a shipbuilder. | Во все периоды времени, имеющие отношение к данной претензии, "Феррошталь" занималась, в частности, судостроением. | 
| Database for lock diary, registration of waiting times, local | База данных для журнала шлюза, регистрация времени ожидания, местное | 
| They produce real-time meteorological data on a regular basis many times a day through direct broadcast to thousands of locations in over 130 States. | Ежедневно они на регулярной и многократной основе передают метеорологические данные в реальном масштабе времени прямым вещанием на 1000 объектов в более 130 государствах. | 
| It must be added that the level of insecurity in Somalia varies tremendously by region, and at different times. | К этому следует добавить, что уровень отсутствия безопасности в Сомали сильно колеблется в зависимости от региона и от времени. | 
| (b) Systems contracts to reduce procurement lead times were developed for a wider range of materiel, thereby reducing the incidence of critical shortfalls. | Ь) Разработаны системные контракты для сокращения времени реализации закупок для широкого набора материальных средств, что позволило устранить некоторые серьезные недостатки. | 
| The Committee's performance will determine not only the success of this vital struggle of our times, but also the progress and consolidation of international law as a civilizing factor. | Деятельность Комитета будет определяться не только успешными результатами в этой жизненно важной борьбе нашего времени, но также прогрессом и укреплением международного права как цивилизованного фактора. | 
| China supports the United Nations in its efforts to keep up with the times and carry out necessary and reasonable reform. | Китай поддерживает Организацию Объединенных Наций в ее усилиях, направленных на то, чтобы соответствовать духу времени, и на проведение необходимой разумной реформы. | 
| Actions to improve response times as part of broader efforts to improve the recruitment process have achieved several notable results: | Меры по сокращению времени реагирования в рамках более общих усилий по улучшению процесса набора обеспечили достижение ряда важных результатов: | 
| The objective was to describe the development of long-range transboundary air pollution in Europe since the start of EMEP in 1977 up to present times. | Цель состояла в описании эволюции трансграничного загрязнения атмосферы на большие расстояния в Европе с момента начала программы ЕМЕП в 1977 году до настоящего времени. | 
| I am confident that under his able stewardship this session will mark an important milestone in meeting the formidable challenges of our times. | Я уверен, что под его умелым руководством эта сессия станет важной вехой на пути к решению сложных задач нашего времени. | 
| Our effective collective security and the key role of the Palermo Convention and its Protocols and other similar international instruments are hallmarks of the times. | Основными характеристиками нашего времени является наличие эффективной системы коллективной безопасности и та ключевая роль, которую играют в ней Палермская конвенция, протоколы к ней и другие аналогичные по своей важности международные документы. | 
| The presence of the trial judges is required at all times during the presentation of the evidence in court, as well as Prosecution and Defence counsel. | Присутствие судей, а также обвинителя и защитника требуется в течение всего времени представления свидетельских показаний в суде. | 
| Traders, carriers, government agency representatives and other customs-related users have already expressed a desire to make use of such mobile devices in their everyday work to further shorten clearance times. | Торговые компании, перевозчики, представители государственных ведомств и другие клиенты таможенных служб уже заявили о желании использовать такие мобильные устройства в своей повседневной деятельности для дальнейшего сокращения времени очистки. | 
| Since the times of those writings, the world of course has entirely changed, but human aspirations have remained the same. | Со времени написания этих трудов мир, естественно, полностью изменился, но чаяния людей остались теми же. | 
| To meet the new demands of the times and address the diverse challenges of the future, the United Nations should constantly strive to renew and reinvent itself. | Чтобы соответствовать новым требованиям времени и решать различные проблемы будущего Организация Объединенных Наций должна постоянно стремиться к обновлению и осмыслению своей роли. | 
| = supervision of the trunk network for analysis of effects of investments to reduce running times | = наблюдение за функционированием сети магистральных железных дорог для целей анализа влияния инвестиций с точки зрения сокращения времени нахождения в пути; | 
| With the exception of boarding and stopping times, all these criteria are considered to be operational elements which concern the public transport operator only. | За исключением времени посадки и времени остановки, все эти критерии считаются эксплуатационными элементами, которые имеют отношение только к оператору общественного транспорта. | 
| For all these reasons, the document should simply recall the need to respect scrupulously, and at all times, the peremptory norms of humanitarian law. | В силу всех этих причин в документе следует лишь напомнить о необходимости скрупулезного уважения в любой момент времени обязательных норм гуманитарного права. |