Both the reform of the United Nations and that of the Security Council are imperatives of our times. |
Как реформа Организации Объединенных Наций, так и реформа Совета Безопасности являются императивами нашего времени. |
In keeping with the times, ESCAP needed to continue adjusting itself to changing circumstances and conditions to ensure that it remained relevant and responsive to the needs of the membership. |
В соответствии с требованиями времени ЭСКАТО необходимо продолжать приспосабливаться к изменяющейся обстановке и условиям, с тем чтобы сохранить свое значение и удовлетворять потребности своих членов. |
Reform of procurement rules and practice to shorten procurement times must complement those measures and form part of an integrated logistics strategy. |
Изменение правил и практики закупок в целях сокращения времени закупок должно дополнить указанные меры и стать одним из элементов комплексной стратегии материально-технического обеспечения. |
Short term changes of lock and bridge operating times |
Краткосрочные изменения во времени эксплуатации шлюзов и мостов |
South African companies are investing abroad for various reasons, which differ at different times, between industries, types of corporations and host locations. |
Южноафриканские компании осуществляют инвестиции за рубежом по различным причинам, которые зависят от периода времени, отрасли, типа корпорации и принимающей страны. |
In recent times, greater longevity has resulted in situations where many older people live for longer periods in some form of dependency on younger generations. |
В последние десятилетия увеличение долголетия ведет к тому, что большое число пожилых людей в течение более длительных периодов времени находится так или иначе на иждивении у представителей младших поколений. |
And despite our best efforts, there will be times when conflict looms, or when it cannot be prevented. |
Несмотря на наши самые искренние усилия, время от времени появляется угроза конфликта или возникает ситуация, когда такой конфликт невозможно предотвратить. |
At all times material to its claim, Ferrostaal carried on business, inter alia, as a shipbuilder. |
Во все периоды времени, имеющие отношение к данной претензии, "Феррошталь" занималась, в частности, судостроением. |
Database for lock diary, registration of waiting times, local |
База данных для журнала шлюза, регистрация времени ожидания, местное |
They produce real-time meteorological data on a regular basis many times a day through direct broadcast to thousands of locations in over 130 States. |
Ежедневно они на регулярной и многократной основе передают метеорологические данные в реальном масштабе времени прямым вещанием на 1000 объектов в более 130 государствах. |
It must be added that the level of insecurity in Somalia varies tremendously by region, and at different times. |
К этому следует добавить, что уровень отсутствия безопасности в Сомали сильно колеблется в зависимости от региона и от времени. |
(b) Systems contracts to reduce procurement lead times were developed for a wider range of materiel, thereby reducing the incidence of critical shortfalls. |
Ь) Разработаны системные контракты для сокращения времени реализации закупок для широкого набора материальных средств, что позволило устранить некоторые серьезные недостатки. |
The Committee's performance will determine not only the success of this vital struggle of our times, but also the progress and consolidation of international law as a civilizing factor. |
Деятельность Комитета будет определяться не только успешными результатами в этой жизненно важной борьбе нашего времени, но также прогрессом и укреплением международного права как цивилизованного фактора. |
China supports the United Nations in its efforts to keep up with the times and carry out necessary and reasonable reform. |
Китай поддерживает Организацию Объединенных Наций в ее усилиях, направленных на то, чтобы соответствовать духу времени, и на проведение необходимой разумной реформы. |
Actions to improve response times as part of broader efforts to improve the recruitment process have achieved several notable results: |
Меры по сокращению времени реагирования в рамках более общих усилий по улучшению процесса набора обеспечили достижение ряда важных результатов: |
The objective was to describe the development of long-range transboundary air pollution in Europe since the start of EMEP in 1977 up to present times. |
Цель состояла в описании эволюции трансграничного загрязнения атмосферы на большие расстояния в Европе с момента начала программы ЕМЕП в 1977 году до настоящего времени. |
I am confident that under his able stewardship this session will mark an important milestone in meeting the formidable challenges of our times. |
Я уверен, что под его умелым руководством эта сессия станет важной вехой на пути к решению сложных задач нашего времени. |
Our effective collective security and the key role of the Palermo Convention and its Protocols and other similar international instruments are hallmarks of the times. |
Основными характеристиками нашего времени является наличие эффективной системы коллективной безопасности и та ключевая роль, которую играют в ней Палермская конвенция, протоколы к ней и другие аналогичные по своей важности международные документы. |
The presence of the trial judges is required at all times during the presentation of the evidence in court, as well as Prosecution and Defence counsel. |
Присутствие судей, а также обвинителя и защитника требуется в течение всего времени представления свидетельских показаний в суде. |
Traders, carriers, government agency representatives and other customs-related users have already expressed a desire to make use of such mobile devices in their everyday work to further shorten clearance times. |
Торговые компании, перевозчики, представители государственных ведомств и другие клиенты таможенных служб уже заявили о желании использовать такие мобильные устройства в своей повседневной деятельности для дальнейшего сокращения времени очистки. |
Since the times of those writings, the world of course has entirely changed, but human aspirations have remained the same. |
Со времени написания этих трудов мир, естественно, полностью изменился, но чаяния людей остались теми же. |
To meet the new demands of the times and address the diverse challenges of the future, the United Nations should constantly strive to renew and reinvent itself. |
Чтобы соответствовать новым требованиям времени и решать различные проблемы будущего Организация Объединенных Наций должна постоянно стремиться к обновлению и осмыслению своей роли. |
= supervision of the trunk network for analysis of effects of investments to reduce running times |
= наблюдение за функционированием сети магистральных железных дорог для целей анализа влияния инвестиций с точки зрения сокращения времени нахождения в пути; |
With the exception of boarding and stopping times, all these criteria are considered to be operational elements which concern the public transport operator only. |
За исключением времени посадки и времени остановки, все эти критерии считаются эксплуатационными элементами, которые имеют отношение только к оператору общественного транспорта. |
For all these reasons, the document should simply recall the need to respect scrupulously, and at all times, the peremptory norms of humanitarian law. |
В силу всех этих причин в документе следует лишь напомнить о необходимости скрупулезного уважения в любой момент времени обязательных норм гуманитарного права. |