Schedules for external trucks, truck-handling times |
график захода грузовых автомобилей, определение времени разгрузки грузовых автомобилей |
By publishing Free/ Busy information, you allow others to take your calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already busy are published, not why they are busy. |
При публикации информации о своём занятом времени вы позволяете использовать данные о вашем свободном и занятом времени для планирования встреч с вашим участием. Будет опубликована только информация о занятом времени без раскрытия, чем будет занято это время. |
Examination of the Chambers' actual sitting times shows that the amount of time that a Chamber was able to devote to trial in each of the last two years was between 135 trial days in 2001,150 trial days in 2002 and 166 trial days in 2003. |
Анализ реального времени заседаний Камер показывает, что период времени, которое Камера могла посвящать разбирательствам в каждый из двух последних лет, составляло 135 дней судебных заседаний в 2001 году, 150 дней судебных заседаний в 2002 году и 166 дней судебных заседаний в 2003 году. |
It is implicitly assumed that no part of the employee's travel time can be used productively, and that when travel times fall the employer is able to reorganise their business to make full use of the additional time for which the employee is available. |
Имплицитно подразумевается, что время поездки наемного работника не может использоваться продуктивно и что при сокращении времени поездки работодатель способен реорганизовать свое дело таким образом, чтобы обеспечить полное использование дополнительного времени, высвободившегося у наемного работника. |
This is the default format and KSpread autodetects the actual data type depending on the current cell default, KSpread right justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else. |
Формат по умолчанию, при котором будет автоматически определён формат вводимых данных. Для чисел, дат и времени используется выравнивание по правому краю, для остальных - по левому. |
These are frequently used to indicate approximate times, for example, "the temperatures are typical of the jōjun of April"; "a vote on a bill is expected during the gejun of this month." |
Эти названия часто используются для указания приблизительного времени, например: «температура обычна для дзё: дзюн апреля». |
There's a cultural dimension to how we think about animals, and we're telling stories about these animals, and like all stories, they are shaped by the times and the places in which we're telling them. |
В нашем восприятии животных есть и культурный аспект; мы рассказываем про животных истории, и эти истории, как и все прочие, соответствуют своему времени и месту. |
Against this background, a growth-centred approach is all the more urgent as the economic and financial turmoil of recent times has sharpened the focus on global economic interdependence, and as the food, fuel and financial crises have affected economic stability in developing and developed countries alike. |
В этих условиях особую актуальность приобретает подход, основанный на росте, поскольку финансово-экономические потрясения последнего времени подчеркивают значимость глобальной экономической взаимозависимости, а продовольственный, топливный и финансовый кризисы в одинаковой мере затрагивают экономическую стабильность как в развивающихся, так и в развитых странах. |
Not that telephone and television supersede his teleboots, but that Tom Thumb would be too small for these great times. |
и не потому что телефон и телевизор заменили его телеботинки, а потому, что он был слишком маленьким для такого большого времени. |
Over the next two centuries their vision opened into a sacred-secular symbology, one that (in changing forms, to accommodate changing times) nourished the rhetoric of a new identity, the United States as "America." |
В течение следующих двух столетий их видение было открыто в священно-светской символике, той, которая (изменила формы, чтобы приспособить изменение времени) питала риторику новой идентичности, Соединенных Штатов Америки, как «Америка». |
On the rest of this page, there are text boxes for the time, long date, and short date, in which you can type format strings to control the way in which times and dates are displayed. |
На этой странице находятся поля ввода для формата времени и длинного и короткого форматов даты. Туда вводятся строки, по которым определяется способ отображения даты и времени. |
At all times and for each compartment: Thold, the mean holding temperature, which is the mean of the instantaneous temperatures of the inner sensors |
в каждый момент времени и для каждой камеры: Тподдержания, т.е. средняя температура поддержания, являющаяся средней температурой, зарегистрированной внутренними датчиками в конкретный момент времени; |
will internally model the entire state of your installed packages, and will do its best to ensure that all package dependencies are met at all times. |
моделируют текущее состояние всех установленных пакетов, что позволяет обеспечить правильное разрешение всех зависимостей пакетов в любой момент времени. |
Sequence Diagrams show the message exchange (ie; method call) between several Objects in a specific time-delimited situation. Objects are instances of classes. Sequence Diagrams put special emphasis in the order and the times in which the messages to the objects are sent. |
Диаграммы последовательностей показывают обмен сообщениями (то есть вызовы методов) между различными объектами в специфической, ограниченной по времени, ситуации. Диаграммы последовательностей специально выделяют порядок и времена отсылки сообщений объектам. |
The main gauge of it is the conversion rate, that is the ratio of number of times a goal is reached to overall number of visitors brought to the site during certain period of time. |
Главный показатель эффективности - это коэффициент переходов, то есть отношение количества посетителей, которые совершили конверсию, к общему количеству посетителей, побывавших на сайте в течение определенного периода времени. |
Lead times ranged from 39 to 121 days, between the date of requisition and approval of the requisitions and from 121 to 228 days between the requisition approval date and purchase order approval date. |
Период времени между датами подачи заявки и ее утверждения составлял от 39 до 121 дня и между датами утверждения заявки и утверждения заказ-наряда - от 121 до 228 дней. |
I wish to state that I have never met this person and should he provide times and dates for these alleged encounters, I shall be able to categorically disprove his allegations. |
хочу заявить, что никогда не встречался с этой личностью, и, в случае указания дат и времени этих мнимых встреч, я смогу доказать полную несостоятельность данных заявлений. |
Despite introducing roster-based recruitment, the recruitment lead times at some missions remained lengthy, indicating that the full benefits of roster-based recruitment have not yet been delivered. |
Несмотря на внедрение процесса найма с использованием списка кандидатов на должности сотрудников, процесс найма в некоторых миссиях по-прежнему занимает много времени, из чего можно предположить, что выгоды от внедрения процесса найма с использованием списка кандидатов еще не проявились в полной мере. |
A comparison of indicators presented by Eurostat/Deutsche Bank between the USA, Japan and Europe made it evident that the USA and Japan have much shorter production times for many indicators than Europe. |
Сопоставление показателей, подготовленное Евростатом/"Дойче банком" по США, Японии и Европе, наглядно показало, что в США и Японии процесс обработки информации для составления многих показателей занимает гораздо меньше времени, чем в Европе. |
Therefore the file must be prevented from going back and forth too many times between the investigating magistrate and the Council Chamber because while it does so, the investigating magistrate is left without his file and cannot pursue his investigation. |
С этого момента не следует допускать того, чтобы дело курсировало между следственным судьей и совещательной палатой, поскольку в течение этого времени следственный судья не имеет на руках своего дела и не может продолжать расследование. |
Diarised is productive - Diarised will figure out who can attend and on which dates and notify you with a list of the best times and dates, leaving you more time to get stuff done! |
Diarised работает за вас - Diarised выяснит, кто и когда свободен для встречи и предложит Вам список наилучших вариантов времени её проведения, давая возможность уложиться в срок! |
What I mean is that we move out of the area of the brain... that has to do with our personality... that has to do with our association to people our association of places... our association to things and times and events. |
Я говорю о том, что мы расширяемся за пределы той части мозга, что связана с нашей индивидуальностью, связана с мнениями о людях, о местах, отношением к вещам, времени, событиям. |
We may not get a chance to speak again, so I'm asking you to think about the times when dad had us look for the evening star, Venus, |
Возможно, у нас не будет шанса поговорить, так что прошу тебя вспомнить о времени, когда отец показывал нам вечернюю звезду, Венеру, когда она появлялась на западе сразу после заката. |
So I do believe that one of the defining fights of our times will be the fight for the control over personal information, the fight over whether big data will become a force for freedom, rather than a force which will hiddenly manipulate us. |
Я действительно верю, что одной из предстоящих битв нашего времени станет битва за контроль над персональными данными, битва за то, станут ли «большие данные» силами свободы, или же силами, которые будут скрыто нами манипулировать. |
Cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union should be considered an imperative of the times, as reaffirmed by the ever-increasing interaction of these two organizations and reflected in the 1996 cooperation agreement between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union and in General Assembly resolution 52/7. |
Сотрудничество Организации Объединенных Наций и Межпарламентского союза следует рассматривать как веление времени, которое находит свое подтверждение в постоянно растущем взаимодействии двух организаций, что нашло свое отражение в договоре о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом от 1996 года и в резолюции 52/7 Генеральной Ассамблеи. |