Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Times - Времени"

Примеры: Times - Времени
Internal and international flows of migrants are known to be among the most disturbing phenomena of our times and poverty, especially in its most extreme forms, is among the main causes and aggravating factors. Потоки мигрантов внутри стран и за их пределами относятся к числу наиболее тревожных явлений нашего времени, при этом нищета, в особенности ее наиболее крайние формы, является одной из главных причин и лишь усугубляет существующие проблемы.
The scope for female employment has been rapidly expanded by technological change, increasing concentration of employment in service industries, increased flexibility of work times and availability of part-time work, changing social attitudes towards female employment, and improved provision of childcare. Масштабы занятости среди женщин стремительно расширяются благодаря технологическим изменениям, все большей концентрации труда в секторах обслуживания, возросшей гибкости с точки зрения рабочего времени и наличия возможностей трудиться неполный рабочий день, изменению социальных отношений к трудящейся женщине и улучшенной системе ухода за детьми.
The dynamic partnership that is developing between the State and civil society, and between Governmental mechanisms and women's organizations, is a strong sign of the times that must be promoted as part of the threefold goal of equality, development and peace. Динамичное партнерство, развивающееся между государством и гражданским обществом, а также между правительственными механизмами и женскими организациями, это существенный признак времени, который необходимо развивать в интересах достижения тройной цели: равенства, развития и мира.
The dialogue of cultures, which makes for the mutual enrichment of knowledge and experience, goes some way to meeting the challenges of our times and to creating the conditions for sustainable development. Диалог культур, который способствует взаимному обогащению благодаря обмену знаниями и опытом, помогает реагировать на вызовы нашего времени и создавать условия для устойчивого развития.
According to Deutsche Bahn AG, the recording of border-crossing times according to different train categories carried out over a longer period of time on the basis of the submitted questionnaire is only possible by making considerable efforts. Согласно "Дойче бан АГ" регистрация времени пересечения границы различными категориями поездов, проводившаяся в течение более длительного периода времени на основе представленного вопросника, была возможна лишь благодаря значительным усилиям.
The predominant aims are the reduction of the number of actors in the chain, reduction of intermediate or buffer stores and lead times by way of automation and the integration of information systems. Главными задачами считаются уменьшение числа участников цепочки, сокращение промежуточных или буферных запасов и времени реализации заказа с помощью автоматизации и интеграции информационных систем.
Line improvements and use of tilting trains on the Stuttgart - Zurich and Munich - Lindau - Zurich corridors to reduce journey times Ь) усовершенствование железнодорожных линий и использование поездов с маятниковой подвеской в коридорах Штуттгарт - Цюрих и Мюнхен - Линдау - Цюрих с целью сокращения времени поездки.
Within the United Nations, there is ample recognition of the need for the Organization and its architecture, in the maintenance of international peace and security, to adapt to the needs and realities of the times. В Организации Объединенных Наций существует всеобщее признание необходимости обеспечения того, чтобы в процессе поддержания международного мира и безопасности и Организация и ее структура соответствовали требованиям и реальностям нашего времени.
The IRU Border Waiting Time Statistics is a monthly summary of waiting times based on daily reports from borders in EEC. Статистические данные МСАТ о времени ожидания на границах включаются в ежемесячные резюме сведений о времени ожидания, полученных на основе ежедневных сообщений с границ в странах ЕЭК.
With regard to the exchange rates used by the Claimant to convert costs incurred in Kuwaiti dinars, or in currencies other than Kuwaiti dinars, the Panel finds that those rates constitute reasonable approximations of the applicable market rates prevailing at the relevant times. Что же касается обменных курсов, использованных заявителем для пересчета расходов в кувейтских динарах или других валютах, то Группа считает, что эти курсы достаточно точно соответствуют рыночным курсам в соответствующие периоды времени.
It is recommended that full use be made of all meeting facilities throughout the Conference and that presiding officers be encouraged to enforce strict starting and closing times for meetings. Рекомендуется в полной мере использовать все возможности обслуживания заседаний в ходе всей Конференции, а председательствующим предлагается следить за строгим соблюдением назначенного времени начала и закрытия заседаний.
The total number of meetings programmed in New York and in Geneva exceeds their established capacity, although utilization of permanent capacity may vary at different times of the year and even from week to week. Общее число запланированных заседаний в Нью-Йорке и Женеве превышает их имеющиеся возможности, хотя использование штатных ресурсов может колебаться в различные периоды времени в течение года и даже в различные недели.
Physical measurements, water and plankton sampling and an overflight of the area were carried out at specific times, according to tide levels, to monitor displacement of the surface of the water. В определенные моменты времени с учетом цикла приливов и отливов замерялись физические показатели, брались пробы воды и планктона и совершались воздушные облеты для отслеживания перемещения масс воды на поверхности.
The basis of the recommendation is to allow a formal training programme to be developed with the aim of improving the safety of operation and utility of these specialized vehicles, reducing vehicle down times and overall maintenance costs. Главная идея этой рекомендации состоит в разработке официальной учебной программы в целях повышения безопасности эксплуатации этих специальных автотранспортных средств и повышения коэффициента их использования, сокращения времени простоя и снижения общих эксплуатационных расходов.
The members of the team have to ensure that the designated official is provided at all times with updated lists of all staff members and their eligible family members and their locations, especially in countries where insecurity is high. Члены такой группы должны обеспечивать, чтобы назначенное должностное лицо в любой момент времени располагало обновленными списками всех сотрудников и членов их семей, признаваемых иждивенцами, вместе с адресами их местожительства, особенно в странах, где ситуация крайне небезопасна.
But that will not be sufficient if all countries do not understand terrorism in the same way and if deep reflection is not initiated to try to crack the shell of this new evil of modern times, in order to better eradicate it. Но этого будет недостаточно, если все страны будут понимать терроризм по-разному и если мы не обратимся к глубокому осмыслению этого вопроса для того, чтобы попытаться разгадать причины этого нового зла нашего времени и суметь уничтожить его.
That signalled a gross failure of the Security Council to fulfil its primary responsibility, under the Charter of the United Nations, to maintain peace and security and the collective failure of Member States to bring a just conclusion to the most serious political dispute of modern times. Это означает большую неудачу Совета Безопасности, который не смог выполнить свою главную, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, функцию - поддержать мир и безопасность, а также коллективную неспособность государств-членов справедливо решить самый серьезный политический спор нашего времени.
American military intervention, on the pretext of defending United States nationals in Latin America, has continued until recent times, as shown by the interventions in Grenada in 1983 and Panama in 1989. Американские вооруженные интервенции под предлогом защиты граждан Соединенных Штатов в Латинской Америки продолжались вплоть до недавнего времени, о чем свидетельствуют интервенции в Гренаду в 1983 году и Панаму в 1989 году.
The State party concludes that at all times the author has been treated with respect for the inherent dignity of the human person and that he has produced no evidence to substantiate the allegation of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Государство-участник утверждает, что на протяжении всего времени с автором обращались с соблюдением уважения к достоинству, присущему человеческой личности, и что он не представил каких-либо доказательств в поддержку утверждений о применении пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
A measure that imparts legitimacy and balance to the Council and which reflects contemporary reality would restore the Council's credibility and equip it to confront the challenges of our times. Принятие мер, которые наделяли бы Совет легитимностью и сбалансированностью и отражали бы современную реальность, способствовало бы восстановлению авторитета Совета и позволило бы ему успешно решать проблемы нашего времени.
Finally, let me reiterate that there is growing recognition, including within the Security Council, that overall reforms are indeed indispensable if the Council wants to respond to the demands of our times. Наконец, позвольте мне вновь заявить, что находит все большее признание, в том числе в Совете Безопасности, мнение о том, что реформы общего характера поистине необходимы, если Совет хочет соответствовать требованиям нашего времени.
Reform is not just for the sake of reform but has the purpose of reorienting the Organization and its entire system to the needs and challenges of our times. Реформа не должна осуществляться лишь ради самой реформы, ее цель должна состоять в перестройке Организации и всей ее системы в соответствии с требованиями и задачами нашего времени.
Therefore, dynamic models are needed to estimate the times involved in attaining a certain soil chemical state in response to deposition scenarios, e.g. the consequences of "gap closures" in emission reduction negotiations. Таким образом, динамические модели требуются для оценки времени, необходимого для достижения определенного химического состояния почвы в связи с различными сценариями осаждения, например в связи с последствиями "заполнения пробелов" в ходе переговоров о сокращении выбросов.
Now, years later, this Assembly has recently adopted the Millennium Declaration, which embodies an awareness of new challenges, as well as of the need for a change of direction and of intensity as we seek solutions to the emerging problems of our times. Сейчас, по прошествии многих лет, Ассамблея приняла недавно Декларацию тысячелетия, в которой отражено понимание новых проблем, а также необходимости изменения направления и активности действий в поисках решений возникающих проблем нашего времени.
There is no way that a Council fashioned in 1945, reflecting the needs and interests of the victorious Powers of the Second World War, can be said to adequately cater to the needs and interests of our times. Не может Совет, сформированный в 1945 году с учетом в первую очередь потребностей и интересов победивших во второй мировой войне держав, должным образом удовлетворять нужды и интересы нашего времени.