Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Times - Времени"

Примеры: Times - Времени
This inevitable expansion of transit times would make projected deliveries less rather than more certain, and could needlessly lengthen shippers' supply chains and thereby create inefficiencies. Такое неизбежное увеличение времени перевозки приведет к тому, что прогнозируемые сроки сдачи будут менее определенными, а сбытовые сети грузоотправителей более протяженными без всякой на то необходимости, что приведет к снижению эффективности.
Inspired by the lessons of history and the trend of the times, this sunshine policy represents a bold shift in our thinking about South-North relations. Эта политика солнечного света, вобравшая в себя весь опыт истории, а также тенденции нашего времени, представляет собой смелый сдвиг в нашем понимании системы отношений между Северной и Южной Кореей.
At the same time, the Task Force emphasized, coordination also had its costs, often onerous in terms of meeting times, paperwork and of complying with Headquarters-driven coordination requirements. В то же время, как подчеркнула Целевая группа, координация сопряжена с определенными расходами, зачастую занимает изрядное количество времени для проведения заседаний и требует значительного объема документации, а также соблюдения предлагаемых Центральными учреждениями требований в отношении координации.
Terrorism, which seeks the prevalence of hatred and violence over rationality and tolerance, is one of the greatest threats of our times. Терроризм, стремящийся к тому, чтобы ненависть и насилие одержали верх над здравым смыслом и терпимостью, является одной из наиболее серьезных угроз нашего времени.
Data produced by tracer techniques are also proving to be very useful in quantifying sources of stream flow and residence times and in exploring flow paths. Весьма полезными в количественном определении источников речного стока и времени пребывания и удерживания воды, а также в изучении путей движения воды становятся данные, полученные за счет применения метода изотопных индикаторов.
All these sad and unfortunate developments point to extremely difficult times, and, unfortunately, the LLDCs are placed in danger of being the most negatively affected. Все эти удручающие и прискорбные события свидетельствуют о чрезвычайно трудном времени, и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, к сожалению, оказались в опасности в наибольшей мере подвергнуться самым негативным их последствиям.
During times of closure, additional costs were incurred to maintain international drivers to ensure sufficient available transport and to provide for extra travel time and expenses for local staff. В периоды закрытия территории приходилось нести дополнительные расходы в связи с использованием в качестве водителей международных сотрудников, чтобы обеспечить достаточное количество автотранспортных средств, а также в связи с необходимостью оплаты дополнительного времени на поездки местного персонала и его дополнительных путевых расходов.
The procedures for electing Greek Orthodox and Armenian patriarchs also appear to have been affected, at various times, by interference from the authorities. Представляется также, что и на процесс избрания патриархов Греческой и Армянской православных церквей оказывало некоторое влияние - в зависимости от периода времени и обстоятельств - вмешательство со стороны властей.
Until 2002, there was a large rise in the number of these schools, which reached 2,899 in all rural areas - over two and half times the number in 1997. До последнего времени отмечался быстрый рост количества школ с двуязычным образованием, которых по состоянию на 2002 год насчитывалось 2899 во всех сельских районах страны, что более чем в два с половиной раза превышает аналогичный показатель 1997 года.
The ICTJ was founded on the premise that societies in transition from dictatorship to democracy or from conflict to peace can find solutions to common problems by analysing experiences in different countries at different times. Основатели Международного центра по вопросам правосудия переходного периода исходят из убеждения, что общества, переживающие переход от диктатуры к демократии или от конфликта к миру, могут найти решения возникающих у них проблем общего характера, анализируя опыт других стран в различные периоды времени.
Mr. Niwa said that in principle the cafeteria was open until 8 p.m., but that at busy times it could close later. Г-н Нива говорит, что в принципе столовая работает до 20 ч. 00 м., но что в периоды пиковой нагрузки, как это наблюдалось в декабре 1999 года, она может работать до более позднего времени.
The savings ($3,952,700) under this heading reflect the long lead times for recruiting staff to work at both Arusha and Kigali, resulting in high vacancy rates during the year. Экономия (3952700 долл. США) по данной статье объясняется тем, что набор персонала для работы как в Аруше, так и в Кигали происходил в течение длительного времени, в результате чего на протяжении этого года существовали высокие нормы вакансий.
It must be one of the wryer paradoxes of our times that, as the Iron Curtain fell, the Council set one up and retreated behind it. Одним из наиболее горьких парадоксов нашего времени является тот факт, что, после того, как был разрушен железный занавес, Совет воздвиг на его месте новый и скрывается за ним.
At all times, all vehicle entrances/exits are monitored in real time by on-site or remote staff to ensure that only authorized entries/exits are taking place. Сотрудниками на месте или дистанционно в режиме реального времени ведется постоянное наблюдение за всеми въезжающими/выезжающими транспортными средствами, чтобы въезжать/выезжать могли только те лица, у которых имеется соответствующее разрешение.
Combined cycle gas turbine (CCGT) power stations feature lower construction costs and shorter construction times in addition to lower production costs. Отличительными чертами электростанций, оснащенных газотурбинными установками комбинированного цикла (ГУКЦ), является то, что, помимо более низкой себестоимости производимой энергии на их строительство требуется меньше средств и времени.
Specific facilitation measures included the measurement of release times, risk management, inter-agency cooperation, integrated border management and single electronic windows. Конкретные меры для достижения этой цели включали замеры времени, проходящего до момента пропуска грузов, управление рисками, межучережденческое сотрудничество, комплексное управление работой пограничных пунктов пропуска и создание "единых электронных окон".
But most of the times I had to survive, to cope with the problems arising year by year. Но, много времени требовалось, чтоб выживать, и улаживать проблемы, которые внезапно появлялись с течением времени.
Del Toro set the film during the 1960s Cold War era to counteract today's heightened tensions, specifying, if I say once upon a time in 1962, it becomes a fairy tale for troubled times. Дель Торо затем выбрал в качестве времени действия фильма 1960-е годы - времена холодной войны, - чтобы отвлечь людей от современных мировых проблем, пояснив это так: «После слов "однажды в 1962 году" лента становится сказкой о неспокойном времени.
The Guaraní language was not a written language until modern times, and, as such, the entirety of their religious beliefs is passed down through word of mouth only. До недавнего времени язык гуарани был бесписьменным и сущность их религиозных верований передавалась лишь изустно, только словом.
This choice is, to be sure, in keeping with the changing times, in keeping with the direction of history. Этот выбор, несомненно, соответствует нынешнему времени перемен и ходу исторического развития.
At the same time, guided by a spirit to adapt to the times, it is also necessary to actively explore ways and means to further improve the effectiveness of peacekeeping operations. В то же время, руководствуясь требованиями времени, также необходимо активно изыскивать пути и средства дальнейшего повышения эффективности операций по поддержанию мира.
In trying to find answers to the severe challenges of our times, the Council should heed more closely women's voices and in its decisions pay closer attention to the gender perspective. В поисках ответов на суровые вызовы нашего времени Совет Безопасности должен внимательнее прислушиваться к женским голосам и стремиться в своих решениях учитывать гендерную перспективу.
In keeping with the spirit of the times, governments introduce business criteria for measuring the efficiency - and the "success," more generally - of public services. В соответствии с духом времени правительства начинают применять бизнес - критерии для определения эффективности деятельности государственных служб.
The Board is of the view that it was possible, owing to instability in the region where UNRWA operates, for the procurement process to result in long lead times. Комиссия считает, что ввиду нестабильности в регионе, где БАПОР осуществляет свою деятельность, закупочный процесс мог занимать много времени.
The uncertainty of these times, the uncertainty of the world. Изменчивости нашего времени, ненадёжности мира.