| Furthermore, legislation on working times provides the following possibilities. | Кроме того, законодательство о рабочем времени предоставляет следующие возможности. |
| For the longer calculation periods of standard working times measures were provided that restrict the right of employers to give instructions. | В отношении более длительных периодов исчисления стандартного рабочего времени предусматриваются меры, ограничивающие право работодателей отдавать соответствующие распоряжения. |
| Since its inception, the Charter has been activated more than 20 times. | Со времени вступления Хартии в силу ее возможности использовались более 20 раз. |
| In such times, the effort to uphold the rule of law is more necessary than ever. | В такие периоды времени усилия по утверждению господства права еще более необходимы. |
| My final point concerns the swap in meeting times between the First and Fourth Committees on Thursday. | Последний вопрос касается изменения времени заседаний Первого и Четвертого комитетов в четверг. |
| This facilitates trade by considerably speeding up transport times, which is particularly important in the transport of perishable goods. | Такой порядок упрощает торговые операции за счет значительного сокращения времени перевозки, что особенно важно при перевозке скоропортящихся грузов. |
| Those lofty and noble aspirations must be kept alive and adapted to the special demands of our times. | Эти высокие и благородные устремления необходимо сохранять и адаптировать к особым потребностям нашего времени. |
| Civilizations from ancient to contemporary times have tried to address the security and the development concerns of their inhabitants. | Цивилизации с древнейших времен до нашего времени пытались решить проблемы безопасности и развития своих жителей. |
| Improved efficiency of facility services by increased proportion of service request completed within standard turnaround times indicates the successful attainment of the agreed target. | Повышение эффективности эксплуатационно-технических услуг за счет увеличения числа выполненных заявок на обслуживание в течение стандартного времени обслуживания свидетельствует об успешном выполнении согласованного целевого показателя. |
| It is one of the greatest tests of global solidarity in our times. | Это одно из самых серьезных испытаний для глобальной солидарности нашего времени. |
| This is particularly unacceptable now when climate change is indeed the most pressing challenge of our times. | Это особенно неприемлемо сейчас, когда изменение климата превратилось в наиболее насущную проблему нашего времени. |
| Terrorism has also affected most other countries and, indeed, is the scourge of our times. | Терроризм затронул и большинство других стран; это поистине бич нашего времени. |
| Alternatively the use of gas bottles with single gases and a separate measurement of response times is allowed. | С другой стороны, допускается использование газовых баллонов с однокомпонентными газами и раздельное измерение времени срабатывания. |
| Derived from this principle, the "silence is consent" rule is a very efficient way of reducing processing times. | Вытекающее из этого принципа правило "молчание - знак согласия" является очень эффективным способом сокращения времени обработки заявлений. |
| Special attention shall be paid to the response times of the different instruments. | Особое внимание должно быть уделено времени срабатывание различных приборов. |
| To achieve that, it was necessary to have industrial policies in keeping with the times. | Для этого необходимо обеспечить, чтобы промышленная политика соответствовала требованиям времени. |
| The SPA provides a focused framework for strategic action and is a living document that can respond to changing times. | СПД представляет собой конкретные рамки для стратегических действий и является живым документом, в который могут вноситься изменения в целях отражения требований времени. |
| The three railway organizations concerned were now directing their efforts at reducing transit times through their individual networks. | Три соответствующих железнодорожных организации направляют в настоящее время свои усилия на сокращение времени прохождения по их конкретным сетям. |
| Juridical institutions constitute responses to social needs of their times, including protection. | Юридические институты являются ответом на социальные потребности своего времени, включая защиту. |
| Training needed to keep pace with the times. | Подготовку следует вести в соответствии с требованиями времени. |
| It would be critical for the Organization to continue to enhance its ability to gather resources at particular times in strategic ways. | Чрезвычайно важно, чтобы Организация продолжала расширять свои возможности в плане мобилизации ресурсов в тот или иной конкретный момент времени на стратегической основе. |
| The ARQ had been revised few times after its institution. | Со времени введения ВЕД он пересматривался несколько раз. |
| Nzeyimana communicated with the above Norwegian number 116 times during the same period. | За тот же период времени Нзейимана выходил на связь с вышеупомянутым норвежским номером 116 раз. |
| Access by programme managers to the rosters would considerably shorten selection times by reducing the need for a lengthy evaluation process. | Доступ руководителей программ к реестрам кандидатов существенно сократит период времени, необходимый для их отбора, поскольку отпадет необходимость в продолжительном процессе их предварительной оценки. |
| The representatives also decided, where meeting times were concerned, to follow the standard practice for United Nations meetings. | Представители также постановили следовать стандартной практике совещаний Организации Объединенных Наций в том, что касается времени проведения заседаний. |