Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Times - Времени"

Примеры: Times - Времени
Member States must therefore be congratulated on their positive attitude, and we must express the hope that this trend will continue to be strengthened, because clearly that could only better reflect our commitment to responding appropriately to the problems of our times. Поэтому необходимо воздать должное государствам-членам за их позитивное отношение, и мы должны выразить надежду, что эта тенденция будет развиваться и укрепляться, ибо совершенно очевидно, что это может лишь более четко выразить нашу приверженность должным образом реагировать на проблемы нашего времени.
Here, Paraguay cannot fail to note that a characteristic of our times is economic growth without job-creation, a situation that must be corrected, since one of today's problems is indeed unemployment. В этой связи Парагвай не может не отметить, что характерной чертой нашего времени является экономический рост, который не обеспечивает занятости, и это положение необходимо исправить, поскольку безработица действительно является одной из проблем современности.
Freed from fears of itself, Malawi courageously embraces the rest of the family of nations; freed from self-imposed isolation, Malawi stands ready to engage actively in efforts to find international solutions to the problems of our times. Не испытывая более страха в отношении своей судьбы, Малави смело присоединяется к семье наций; мы свободны от самоизоляции и готовы активно участвовать в усилиях по нахождению совместных решений проблем нашего времени.
Is it not the greatest irony of our times that those who assiduously resist the democratization of relations between nations are the most vocal in insisting on democratic governance within nations? Разве это не величайший парадокс нашего времени, что те, кто так усердно противятся демократизации отношений между государствами, громче всех настаивают на демократическом правлении внутри государств?
This is a reflection partly of the spirit of the times, which requires maximum reliance on markets, and partly of disillusionment with the costs of protection from lower efficiency and technological competitiveness, especially in export markets. Частично это является отражением духа времени, который требует максимально широко опираться на рынки, и частично разочарованием в связи с издержками обеспечения защиты, обусловленными более низкой эффективностью и технологической конкурентоспособностью, особенно на экспортных рынках.
Kazakhstan invites all interested States Members of the United Nations to unite their efforts in imparting the requisite dynamism to the Organization's actions and ensuring that they adequately meet the challenges of our times, in the interests of progress and justice. Казахстан приглашает все заинтересованные государства - члены ООН объединить усилия, направленные на придание действиям ООН должного динамизма и адекватности вызовам времени во имя торжества прогресса и справедливости.
We are confident that this measure will enable the United Nations to respond more rapidly and objectively to the new, dangerous challenges of the times and eruptions of violence, regardless of where this might happen. Мы уверены в том, что этот шаг позволит с большей оперативностью и объективностью реагировать на опасные вызовы времени и вспышки насилия, на какой бы почве они ни возникали.
It is a society that has firmly set itself to face up to the challenges of our times with determination and confidence, and it is a society undergoing evolution and significant reform. Это общество, которое решительно и с чувством уверенности поставило перед собой задачу справиться со всеми проблемами нашего времени, - это общество, переживающее эволюцию и существенные реформы.
It is therefore extremely important that during this period States Members of the United Nations exert maximum efforts for the drafting and implementation of coordinated proposals to reform the Organization and adapt its structures to the demands of the times. Поэтому крайне важно, чтобы в этот период все государства - члены Организации Объединенных Наций приложили максимум усилий для выработки и осуществления согласованных предложений по реформированию Организации и приспособлению ее структур к требованиям времени.
The programme of meetings will be printed in the Conference Journal, which will be issued on a daily basis and will specify the venues, conference rooms and times of meetings. Программа заседаний с указанием места и времени их проведения и залов заседаний будет публиковаться в Журнале Конференции, который будет издаваться ежедневно.
Thus the Ukrainian State has demonstrated to the world its commitment to the idea of global nuclear disarmament, its striving by concrete actions to bring humanity yet nearer to those times when all nations of our planet will be able to live without the threat of nuclear extermination. Тем самым Украинское государство продемонстрировало миру свою приверженность идее глобального ядерного разоружения, свое стремление практическими делами приблизить человечество к тому времени, когда все народы планеты смогут жить без угрозы ядерного уничтожения.
Tuning of the automatic detector systems for the primary stations and calibration of the seismic travel times to all network stations from the various regions of the globe will be required to achieve the detection and location capabilities expected for an operational IMS. Для достижения ожидаемых от эксплуатационной МСМ возможностей в плане обнаружения и местоопределения потребуется произвести доводку автоматических детекторных систем для первичных станций и калибровку времени прохождения сейсмического сигнала из различных регионов планеты до всех сетевых станций.
In this field, advances include low temperature pyrolysis, fast pyrolysis, direct catalytic liquefaction with more effective heat transfer to a liquid phase, and reduction in reactor times. Достижения в этой области включают: низкотемпературный пиролиз, ускоренный пиролиз, прямое каталитическое сжиживание с более эффективной передачей тепла при переходе в жидкое состояние и сокращение времени реакции.
The numerous devastating earthquakes and floods which took place in many parts of the world in 1999 are reminders of one of the most pressing challenges of our times: the extraordinary increase in the number and extent of disasters. ЗЗ. Большое число разрушительных землетрясений и наводнений, произошедших во многих частях мира в 1999 году, напоминает об одной из самых жгучих проблем нашего времени: огромный рост числа и масштабов бедствий.
It is likely that each team will at different times be operating independently of other teams, and even when teams are working on the same project, but operating in different geographical areas, it will be necessary to coordinate their activities. Весьма вероятно, что каждая группа в различные промежутки времени будет действовать независимо от других групп, и даже в тех случаях, когда группы разрабатывают одно и то же дело, но действуют в различных географических районах, их деятельность необходимо будет координировать.
But even in these trying times, a great opportunity exists, an opportunity possibly greater than any the world community of nations has seen since the founding of this Organization for the creation and maintenance of global peace. Однако даже в эти тяжелые времена существует огромная возможность - возможность, очевидно, даже большая, чем видело любое всемирное сообщество наций со времени основания этой Организации, - по созданию и сохранению глобального мира.
According to the research study by Paul Salim, exports had declined considerably since the annexation by Indonesia and the Territory's imports were 12.4 times higher than its exports. Как указывается в исследовании Поля Салима, объем экспорта со времени аннексии Восточного Тимора Индонезией значительно сократился и объем импортируемых территорией товаров в 12,4 раза превышает объем экспорта.
Much thought, effort and work are therefore being devoted to the goal of making the United Nations more attuned and responsive to changing times and requirements, charting its future course and defining its new emphases and priorities. Поэтому сейчас много мыслей, усилий и времени посвящается тому, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более приспособленной к изменяющейся ситуации и ее требованиям, а также способной лучше реагировать на них, чтобы разработать ее будущий курс и определить ее новые акценты и приоритеты.
There is no doubt, however, that he was at all material times in absolute control of the organization. English Однако нет никакого сомнения в том, что именно он в решающие периоды времени осуществлял абсолютный контроль над организацией.
The CHAIRMAN felt sure that the various liaison rapporteurs would be mindful, at all times, of the need for economy and rationalization; any period of silence, therefore, would not be taken as a sign that no work was being done. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает уверенность в том, что различные докладчики по обеспечению связи будут неизменно учитывать необходимость экономии и рационализации; в связи с этим отсутствие сведений в течение какого-либо времени не будет рассматриваться как свидетельство того, что никакой работы не ведется.
Long hours, congested dormitory living conditions, extremely strict supervision of work (no talking on the job, only short breaks, limited visits to the toilet) and long travel times to work are usually the norm. Большая продолжительность рабочего дня, проживание в переполненных общежитиях, чрезвычайно строгий контроль в рабочее время (запрещение разговоров во время работы, очень короткие перерывы, ограниченное число посещений туалета) и большие затраты времени на дорогу с работы и на работу являются обычным явлением.
In order to increase average expenditure by tourists, countries, while taking into account their religious and cultural traditions, may consider changing the opening times of shops, so as to facilitate the access of tourists. В целях увеличения средних расходов туристов странам, возможно, следует, помимо обеспечения учета религиозных и культурных традиций туристов, изучить вопрос об изменении времени открытия магазинов, с тем чтобы сделать их более доступными для них.
The issue that has brought us together demands of us firm and radical stances in the fight against one of the worst evils of our times, the perverse scourge that jeopardizes our possibilities for development and survival as modern and democratic nations. Та проблема, которая привела нас сюда, требует от нас твердой и радикальной позиции в борьбе против одного из худших зол нашего времени - страшного бедствия, которое ставит под угрозу наши возможности в области развития и наше выживание в качестве современных и демократических наций.
Mr. Saleh (Bahrain) said that one of the great paradoxes of the times was that the scientific and technical progress achieved in all fields could be placed at the service of criminal enterprises. Г-н САЛЕХ (Бахрейн) говорит, что один из самых больших парадоксов нашего времени состоит в том, что наблюдающийся во всех областях научно-технический прогресс может быть использован в преступных целях.
It remains a disappointment that States Members of the United Nations seem able only to define the pressing issues of our times, such as poverty, and to repeat the call for political commitment to alleviate such problems. По-прежнему разочаровывает то, что государства - члены Организации Объединенных Наций, по всей видимости, могут лишь определять неотложные вопросы нашего времени, такие, как нищета, и повторять призывы к политической готовности облегчить такие проблемы.