The bank's first year was quite successful and soon, it was one of the city's leading financial institutions, functioning as a bank for businesses and also as an issuer of bonds. |
Первый год банка был довольно успешным, и в скором времени, он был одним из ведущих финансовых учреждений города, функционировал в качестве банка для юридических лиц, а также в качестве эмитента облигаций. |
About 60 per cent of Hargeisa's population now has access to clean water, and work will soon begin on a second phase, which will give the whole town access to clean water. |
Около 60 процентов населения Харгейсы в настоящее время имеют доступ к питьевой воде, и в скором времени начнется второй этап работы, который обеспечит доступ к питьевой воде всего населения города. |
The Office, together with the Security Council secretariat, had studied the possibility of extending the arrangement to the verbatim records of the Council's meetings, and a proposal on the subject would soon be before the Council. |
Управление изучило вместе с секретариатом Совета Безопасности возможность распространения этой формулы на официальные отчеты о заседаниях Совета, и в скором времени на рассмотрение Совета будет представлено предложение по этому вопросу. |
I note in the latter regard that the United Nations Mission in the Central African Republic, the United Nations Mission of Observers in Tajikistan and the United Nations Civilian Police Mission in Haiti will all soon be transformed from peacekeeping into post-peacekeeping or peace-building operations. |
Что касается миротворческих миссий, то я отмечаю тот факт, что Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике, Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане и Гражданская полицейская миссия Организации Объединенных Наций в Гаити будут в скором времени преобразованы из миротворческих в постмиротворческие или миростроительные операции. |
As we agree to renew the mandate of MONUC for another two months in the hope that forward progress will soon be realized, Canada believes that the Council should reflect on the assumptions that informed the mandate of MONUC upon its creation. |
Давая свое согласие на продление мандата МООНДРК на дополнительные два месяца в надежде на то, что в скором времени прогресс будет достигнут, Канада считает, что Совету необходимо провести анализ исходя из тех предпосылок, которые легли в основу мандата МООНДРК в момент ее учреждения. |
I would also like to warmly thank Mr. Jayantha Dhanapala, Under-Secretary-General of Disarmament Affairs, for his dedication to cause of disarmament, as well as my compatriot, Mr. Abdelkader Bensmail, who will soon retire after an active life devoted entirely to disarmament. |
Я также хотел бы от всей души поблагодарить заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения г-на Джаянтху Дханапалу за его преданность делу разоружения, а также моего соотечественника г-на Абделькадера Бенсмаила, который в скором времени уходит на пенсию после активной жизни, полностью посвященной цели разоружения. |
We hope that Azerbaijan and Armenia will soon be able to find a solution that is acceptable to both sides and that will benefit both countries and ensure peace and stability in the region of the Caucasus. |
Мы надеемся, что Азербайджан и Армения придут в скором времени к урегулированию, которое приемлемо для обеих сторон и которое пойдет на пользу обеим странам и обеспечит мир и стабильность в Кавказском регионе. |
We will soon welcome the world's newest nation, East Timor, into the United Nations, and we should celebrate the success of the United Nations peacekeeping mission and Transitional Administration in that country. |
В момент, когда мы в скором времени будем приветствовать самое новое государство мира, Восточный Тимор, в Организации Объединенных Наций, нам следует отпраздновать успех миротворческих миссий Организации Объединенных Наций и Переходной администрации в этой стране. |
We see the changes as inevitable and hope they are carried out as soon as possible for the sake of stability in the region as well as for the benefit of the people of Serbia, who deserve a place in modern Europe, and the modern world. |
Мы считаем, что перемены неизбежны, и надеемся, что они произойдут в скором времени в интересах обеспечения стабильности в регионе, а также на благо народа Сербии, который заслуживает того, чтобы занять свое место в современной Европе и в современном мире. |
(b) A nationality law should be passed as soon as possible in order to enable the implementation of the immigration law; |
Ь) необходимо в самом скором времени принять закон о гражданстве, с тем чтобы можно было осуществлять закон об иммиграции; |
Before Switzerland became a Member, the United Nations was already a universal Organization, but with Switzerland - and soon Timor-Leste - the United Nations will be even more universal. |
До вступления Швейцарии Организация Объединенных Наций уже была универсальной Организацией, но с присоединением Швейцарии - и в скором времени Тимора-Лешти - Организация Объединенных Наций будет еще более универсальной. |
We hope that our countries will soon join the European Union and NATO, thus reinforcing common values in the region as well as our common positions and actions in the face of future challenges and threats. |
Мы надеемся, что наши страны в скором времени присоединятся к Европейскому союзу и НАТО, что укрепит общие ценности в регионе, равно как и наши общие позиции и действия перед лицом будущих вызовов и угроз. |
We look forward to the early entry into force of START II, to the full and effective implementation of the Treaty by those States and to the commencement of the START III negotiations as soon as possible. |
Мы надеемся, что в ближайшее время вступит в силу договор СНВ-2, государства-участники будут эффективно и в полном объеме выполнять этот договор и в скором времени начнутся переговоры по СНВ III. |
For that reason, this draft resolution presented by China, as well as others that will be presented soon, should contribute to the implementation of public policies to promote sport and physical education, derived from the creation of a worldwide culture of sport and physical education. |
Поэтому данный проект резолюции, представленный Китаем, а также другие, которые будут представлены в скором времени, должны способствовать осуществлению государственной политики, направленной на развитие спорта и физического воспитания через формирование всемирной культуры спорта и физического воспитания. |
We are encouraged by the growing number of signatures and ratifications of the Statute, which is indicative of the universal acceptance of the Court and which leaves no doubt that its Statute will soon enter into force. |
Нас обнадеживает тот факт, что число сторон, подписавших и ратифицировавших Статут, возрастает, что свидетельствует о всеобщем признании Суда и не оставляет сомнений в том, что Статут в скором времени вступит в силу. |
But I am sure that your diplomatic skill, perseverance and grain of humour, coupled with the imagination and hard work of your team will soon bring tangible progress towards a smooth start to CD proceedings. |
Однако я убежден, что Ваше дипломатическое мастерство, настойчивость и чувство юмора, в сочетании с творческим подходом и напряженной работой Ваших помощников, в скором времени приведут к ощутимым результатам в плане благополучного начала деятельности на |
It is my delegation's prayer that the occupation of southern Lebanon and the western Bekaa will soon be consigned to the pages of history and that Lebanon's sovereignty over that part of its territory will be restored. |
Моя делегация надеется на то, что оккупация юга Ливана и западной части Бекаа станет в скором времени достоянием истории и что будет восстановлен суверенитет Ливана над этой частью его территории. |
In this connection, Kenya welcomes the work of the International Criminal Tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, as well as the International Criminal Court, which shall soon become a reality. |
В этой связи Кения с удовлетворением отмечает деятельность Международных уголовных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии, а также создание Международного уголовного суда, деятельность которого в скором времени станет реальностью. |
Acting on the Committee's recommendations, a bill for the ratification of the Optional Protocol to the Convention and a bill to amend article 20 (1) of the Convention would soon be put before the Parliament. |
В соответствии с рекомендациями Комитета в скором времени парламенту будет представлен законопроект о ратификации Факультативного протокола к Конвенции и законопроекта о поправке к статье 20 (1) Конвенции. |
Similarly, the representatives of Thailand, Philippines and Nicaragua stated that they would soon be submitting data showing the same fact; in some cases, figures for quarantine and pre-shipment use had probably been wrongly included in the total consumption data. |
Аналогичным образом, представители Таиланда, Филиппин и Никарагуа заявили о том, что они в скором времени представят данные, свидетельствующие о том же; вероятно, что в некоторых случаях данные по карантинной обработке и обработке перед транспортировкой были ошибочно включены в общие данные о потреблении. |
An assessment of progress achieved in the implementation of this initiative will soon be required, and cooperation among the United Nations, UNCTAD and the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) could help in this regard. |
В скором времени потребуется провести оценку прогресса, достигнутого в рамках осуществления этой инициативы, и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, ЮНКТАД и Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) могло бы быть полезным в этой связи. |
Mexico highlighted the ratification by Laos of most of the core human rights treaties and expressed the hope that the Convention against Torture and the Convention against Enforced Disappearance would soon be ratified. |
Мексика особо отметила ратификацию Лаосом большинства основных договоров о правах человека и выразила надежду на то, что в скором времени будут ратифицированы Конвенция против пыток и Конвенция против насильственных исчезновений. |
As his delegation hoped that the Special Committee's deliberations on the paper would soon produce results, it supported the proposal to set up a working group within the Sixth Committee to study the paper. |
Его делегация надеется, что обсуждение Специальным комитетом этого документа принесет в скором времени результаты, и поддерживает предложение о создании в рамках Шестого комитета рабочей группы по изучению этого документа. |
We expressed hope that soon EU and one Participating State will start the dialogue on visa liberalization in order to identify and implement the EU requirements to fulfill the necessary criteria; |
мы выразили надежду на то, что в скором времени ЕС и одно из государств-участников начнут диалог о либерализации визового режима в целях определения требований, предъявляемых ЕС для удовлетворения необходимых критериев; |
I hope that the spirit that prevailed in the past will soon be revived and that we will witness another success, under your able guidance, Mr. Chairman, and that of the rest of the Bureau. |
Я надеюсь, что дух, царивший в прошлом, в скором времени будет возрожден и что под Вашим, г-н Председатель, умелым руководством и таким же руководством Бюро мы станем свидетелями еще одного успеха. |