We hope and expect that these discussions soon will lead to a positive outcome for the problem posed by our country so that we can proceed to ratify this Treaty. |
Мы надеемся, что благодаря этим дискуссиям нам удастся в скором времени успешно разрешить эту созданную нашей страной проблему, с тем чтобы мы смогли приступить к ратификации этого Договора. |
Among other things, we are working with United Nations agencies on the ground to prepare a rehabilitation plan for those minors who will be released from the cantonments soon, as per the Comprehensive Peace Agreement signed on 21 November 2006. |
Помимо этого, мы также сотрудничаем с различными учреждениями Организации Объединенных Наций на местах, с тем чтобы подготовить план реабилитации тех детей, которые в скором времени будут освобождены из мест расквартирования в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением, подписанным 21 ноября 2006 года. |
France and other European partners have committed themselves to ensuring that the goal of 0.7 per cent of gross national product - reaffirmed at Monterrey and Johannesburg - will soon be achieved. |
Франция и другие европейские партнеры объявили о своем намерении обеспечить достижение в скором времени цели выделения 0,7 процента валового национального продукта, - что было подтверждено в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
The Chairperson thanked the delegation for its constructive dialogue with the Committee and said she hoped that France would soon be able to withdraw its reservation to article 16 (g) of the Convention. |
Председатель благодарит делегацию за конструктивный диалог с членами Комитета и выражает надежду на то, Франция в скором времени сможет снять свою оговорку к статье 16(g) Конвенции. |
He was pleased to announce that his Government would soon remit not only its contribution for 2002, but also an advance contribution for the first year of the Court's Operating Fund. |
Выступающий представитель имеет удовольствие сообщить, что правительство Швейцарии оплатит в скором времени не только соответствующую квоту за 2002 год, но и внесет аванс за первый отчетный период Фонда операций Суда. |
Obviously, the present fiscal policy stance in these countries is not sustainable and Governments may soon be faced with the need to curb these imbalances (this process already started in Poland in 2002). |
Очевидно, нынешняя бюджетная политика в этих странах не может быть сохранена, и правительству, возможно, в скором времени придется столкнуться с необходимостью ограничения таких дефицитов (этот процесс уже начался в Польше в 2002 году). |
In that regard, the Committee will soon implement its decision to render all names on the list in their original language and is actively considering other further improvements to the identifying information of individuals already on the list. |
В этой связи Комитет в скором времени приступит к работе по выполнению своего решения в отношении того, чтобы все имена и названия в перечне были воспроизведены на родных языках, и мы активно рассматриваем варианты дальнейшего обновления информации о лицах, которые уже внесены в этот перечень. |
The aim of such presentations was to highlight some common concerns: the discussion showed that other countries are or will soon be in the situation of building a medium-term work programme, and could add their contributions at future meetings. |
Эти доклады представлялись в целях привлечения внимания к некоторым общим проблемам, и последующее обсуждение показало, что другие страны уже занимаются или в скором времени займутся разработкой среднесрочных программ работы и смогут представить свои материалы на будущих совещаниях. |
The Government of China will soon promulgate the Measures for the Ethical Review of Biomedical Research Involving Human Subjects, with a view to further protecting the right to genetic privacy and preventing discrimination based on genetic problems. |
В скором времени правительство Китая обнародует положения о биомедицинском этическом обзоре, касающемся человеческого тела, в целях усиления защиты права на генетическую конфиденциальность и предотвращения дискриминации в связи с генетическими проблемами. |
We believe that the Darfur peace process provides the only sustainable chance for the resolution of this conflict, and we urge all parties to participate fully in the mediation meeting soon to be held in Arusha. |
Мы полагаем, что мирный процесс в Дарфуре является единственной реальной альтернативой для урегулирования этого конфликта, и мы настоятельно призываем все стороны принять активное участие во встрече для обсуждения вопроса о посреднических усилиях, которая в скором времени состоится в Аруше. |
Last but not least, we would like to recall the Italian strategy to be soon adopted under the umbrella of the European Year on Equal Opportunities. |
И последнее, но не менее важное замечание состоит в том, что в скором времени планируется принятие итальянской стратегии в рамках проведения Европейского года равных возможностей. |
That is an exemplary achievement and one that we hope will soon be matched by many more possessor States, including the Republic of Korea. |
Это - достойный подражания успех, который, мы надеемся, в скором времени смогут повторить многие другие государства-обладатели, в том числе и Республика Корея. |
It is our hope that the report will soon be officially published so as to help the Timorese people to gain clarity about their past. |
Мы надеемся, что этот доклад в скором времени будет официально опубликован, что поможет тиморскому народу получить четкое представление о своем прошлом. |
Indonesia reported that a government regulation would soon be issued to regulate the procedures for the use and monitoring of precursors and equipment for illicit production or manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances. |
Индонезия сообщила о том, что в скором времени будет принято постановление правительства о регулировании процедур использования и мониторинга прекурсоров и оборудования, которые могут применяться для незаконного производства и изготовления наркотических средств и психотропных веществ. |
As a result, exports of many developing economies in Asia and Latin America, which were hit the most in 2001, are not expected to resume their full dynamism soon. |
Как следствие, не следует ожидать в скором времени и полного восстановления динамики экспорта многих развивающихся стран Азии и Латинской Америки, которые пострадали в 2001 году в наибольшей степени. |
It was cooperating closely with the Counter-Terrorism Committee of the Security Council and would soon receive an assessment mission that would make recommendations for a more effective domestic response to terrorism. |
Оно работает в тесном сотрудничестве с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности, и в Грузию в скором времени прибудет миссия по оценке, которая вынесет рекомендации в отношении более эффективных мер внутригосударственного реагирования в связи с терроризмом. |
We hope that the parties will be able to reach agreement shortly on the distribution of the various portfolios and that the new government will be set up as soon as possible. |
Надеемся, что в скором времени стороны смогут прийти к соглашению о распределении портфелей и что в ближайшее время новое правительство будет сформировано. |
Council members welcomed President Al-Bashir's agreement to receive troops from Nepal and Thailand as soon as Egyptian and Ethiopian troops had arrived, and I hope the Secretariat will be able to provide the Council with a specific date for that before long. |
Члены Совета приветствовали согласие президента Аль-Башира принять войсковые подразделения из Непала и Таиланда сразу же по прибытии египетских и эфиопских подразделений, и я надеюсь, что в скором времени Секретариат сможет сообщить Совету точную дату их прибытия. |
He added that a study was being carried out in Sierra Leone, and that more information would be available soon on the long-term reintegration of former child combatants. |
Он добавил, что в Сьерра-Леоне проводится обследование и что в скором времени появится обширная информация о долгосрочной реинтеграции бывших детей-комбатантов. |
The Special Rapporteur will soon have an opportunity to assess the situation in situ, in the light of the recent very positive invitation of the Government for a follow-up visit. |
В скором времени у Специального докладчика появится возможность оценить ситуацию на месте с учетом недавно полученного им очень позитивного приглашения правительства страны совершить последующее посещение. |
This figure is all the more disquieting because it does not take into account the activity of the Appeals Chamber, which may soon be inundated by the increasing number of cases it will have to hear over the years. |
Эти цифры вызывают тем большую обеспокоенность, что в них не учитывается производство в Апелляционной камере, которая в скором времени может быть перегружена в связи с увеличением числа дел, на заслушивание которых ей потребуются годы. |
Today, 29 Fellows are receiving certificates of participation in the Programme, and they will soon join another 557 alumni from almost 150 countries, all of whom successfully concluded their training throughout 24 years of the Programme's operation. |
Сегодня 29 стипендиатов получают аттестаты об участии в Программе, и в скором времени они присоединятся к 557 выпускникам из почти 150 стран, все из которых успешно завершили подготовку на протяжении 24 лет функционирования Программы. |
In his New Year Message, the Chief Minister stated that Gibraltar would soon have to eliminate the two main tax products on which the Finance Centre was based, namely, the tax exempt company and the qualifying status company. |
В своем новогоднем обращении главный министр заявил, что в скором времени Гибралтару придется отказаться от двух основных принципов налоговой политики, на базе которых действовал Финансовый центр, а именно - освобождения компаний от налогов и предоставления им налоговых льгот. |
Her delegation hoped that the barriers imposed by the forces of occupation and division would soon be lifted, thereby allowing all Cypriot women to enjoy their rights equally and contribute to the struggle to promote human dignity and development. |
Ее делегация надеется, что в скором времени будут устранены барьеры, установленные силами оккупации и разделения, что позволит всем кипрским женщинам в равной степени пользоваться своими правами и содействовать борьбе в защиту человеческого достоинства и дальнейшего развития. |
His delegation was most appreciative of the efforts made by all who had contributed to their return, and trusted that the Afghan refugee problem would soon be resolved. |
Китайская делегация с удовлетворением отмечает усилия всех сторон, способствовавших возвращению этих беженцев, и считает, что проблема афганских беженцев будет в скором времени решена. |