Algeria dares hope, in this context, that the commitments made, especially in terms of special measures to be taken to meet challenges such as eliminating poverty and achieving sustainable development in Africa, will soon take concrete form. |
В этом контексте Алжир смеет надеяться, что взятые там обязательства, особенно в отношении принятия специальных мер, направленных на решение таких сложных задач, как ликвидация нищеты и достижение устойчивого развития в Африке, в скором времени обретут конкретные формы. |
That system, which had been used to adjudicate petty theft and small property disputes, would soon be employed to prosecute individuals in categories 2, 3 and 4. |
Эта система, которая использовалась в делах о кражах или имущественных спорах, позволит в скором времени рассмотреть дела лиц, относящихся к категориям 2, 3 и 4. |
In Western Sahara, his delegation hoped that the combined efforts of the United Nations and OAU towards the holding of a referendum would soon lead to the long-awaited settlement of differences. |
Что касается Западной Сахары, то Ангола надеется, что объединенные усилия Организации Объединенных Наций и ОАЕ, направленные на проведение референдума, завершатся в скором времени столь долго ожидавшимся урегулированием спорного вопроса. |
Market access for its exports in that commodity had been eroded and Saint Lucia would soon face the disastrous effects of open competition with its more advanced trading partners. |
Доступ к рынкам для экспортируемого этой страной указанного сырьевого товара сокращается, и в скором времени Сент-Люсия начнет испытывать на себе разрушительные последствия открытой конкуренции с ее более развитыми торговыми партнерами. |
Membership in NATO's Partnership for Peace programme is within reach, and, hopefully, Bosnia and Herzegovina will soon take up the demanding but also fulfilling task of negotiating a stabilization and association agreement with the European Union. |
Членство в программе НАТО «Партнерство ради мира» уже не за горами, и, надо надеяться, в скором времени Босния и Герцеговина будет выполнять сложную, но также отрадную задачу проведения переговоров о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом. |
It is my hope that the Democratic People's Republic of Korea will be in a position soon to normalize its relations with the Agency and also increase the level of its cooperation. |
Я выражаю надежду на то, что Корейская Народно-Демократическая Республика будет в состоянии нормализовать в скором времени свои отношения с Агентством и повысить уровень своего сотрудничества. |
Having noted the wide range of multilateral conventions adopted under the auspices of the United Nations during the Decade, he expressed the hope that the Committee's Working Group would soon be in a position to develop a comprehensive universal convention on the suppression of terrorism. |
Отмечая широкий диапазон многосторонних конвенций, принятых в течение Десятилетия под эгидой Организации Объединенных Наций, оратор выражает надежду, что Рабочая группа Комитета в скором времени сможет выработать всеобъемлющую всемирную конвенцию о пресечении терроризма. |
The contribution of the Working Group should facilitate the debate which would soon take place in the Sixth Committee and help to bring viewpoints together, thereby accelerating the holding of a conference for the drafting of a general convention on that important question. |
Проделанная Рабочей группой работа должна способствовать дискуссиям, которые в скором времени будут проведены в Шестом комитете, и позволить сблизить позиции и тем самым ускорить организацию конференции для разработки общей конвенции по этому важному вопросу. |
Its work will soon benefit from that of the Strategic Planning Unit, our first in-house "think tank", whose terms of reference I have just approved. |
В скором времени в своей работе она сможет опираться на деятельность Группы стратегического планирования - нашего первого внутреннего "мозгового центра", - круг полномочий которой я только что утвердил. |
The comments of the delegate that an appropriate place will soon be found for the commission during the ongoing process of administrative reform are noted and the Committee looks forward to the provision of further information on that point in the State party's next report. |
Было принято к сведению сообщение члена делегации о том, что в скором времени в ходе процесса административной реформы будет определен статус комиссии, и Комитет изъявил желание получить дополнительную информацию по этому вопросу в следующем докладе государства-участника. |
With the assistance of the UNDP, a study will soon be undertaken to assess the potential danger to the marine environment posed by the large quantity of submerged ordnance from the Second World War. |
Благодаря помощи со стороны ПРООН в скором времени будет проводиться исследование в целях оценки потенциальной угрозы для морской окружающей среды, которую может представлять собой значительное количество боеприпасов, затопленных во время второй мировой войны. |
To secure and harness this assistance, UNDP has sponsored the "Haiti 2012" initiative, by which some 30 objectives to be attained in 15 years in the economic, social and institutional sectors are soon to be identified by 250 Haitian participants. |
В целях мобилизации и систематизации этой помощи ПРООН выступила в качестве спонсора инициативы "Гаити 2012", в рамках которой 250 гаитянских участников в скором времени определят примерно 30 целей, которых необходимо будет достичь в течение 15 лет в экономической, социальной и организационной сферах. |
Five experts, from Benin, France and Mali, have so far begun work at the Directorate-General and 8 more will soon be in place, with a final goal of 50 advisers. |
В настоящее время к работе в Генеральном управлении приступили пять экспертов - из Бенина, Франции и Мали, причем в скором времени туда прибудут еще восемь человек, и в конечном итоге там будут работать 50 советников. |
It is hoped that they will soon lead to a compromise between the two main factions of the ruling Lavalas movement on the pending electoral and economic issues. |
Есть надежда, что в скором времени эти усилия приведут к компромиссу между двумя основными группировками правящего движения Лавалас по нерешенным вопросам, связанным с выборами и экономикой. |
The United Kingdom continues to hope that progress can be made soon so that the composition of the Council can better reflect the realities of the world today. |
Соединенное Королевство по-прежнему надеется на то, что можно будет в скором времени добиться прогресса, с тем чтобы в составе Совета более полно отражались реалии современного мира. |
Mr. Dejammet (France) (interpretation from French): I should simply like to confirm the wish of my country to have the work on the expansion of the Security Council conclude soon with a general agreement. |
Г-н Дежамме (Франция) (говорит по-французски): Я хочу лишь подтвердить желание моей страны, чтобы работа по расширению членского состава Совета Безопасности в скором времени завершилась достижением общего согласия. |
I had the honour of signing the Statute on behalf of my Government earlier this week, and the process of ratification by Solomon Islands will soon be under way. |
Ранее на этой неделе я имел честь подписать от имени моего правительства Статут Суда, и в скором времени начнется процесс его ратификации Соломоновыми Островами. |
But we are still hopeful that discussions will soon be resumed, for this is the only way we are going to find a lasting and constructive settlement. |
Но мы по-прежнему надеемся на то, что дискуссии в скором времени возобновятся, поскольку это единственный способ прийти к долговременному и конструктивному урегулированию. |
We hope that conditions will soon be created for the commencement of a genuine bilateral dialogue between Pakistan and India to resolve the Kashmir dispute, in accordance with United Nations Security Council resolutions. |
Мы надеемся, что в скором времени будут созданы условия для начала подлинного двустороннего диалога между Пакистаном и Индией для решения кашмирского вопроса в соответствии с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Special Representative and the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations intend to complete this exercise and to issue its outcome soon; |
Специальный представитель и заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира намерены в скором времени завершить этот процесс и опубликовать его результаты. |
Speaking in his capacity as the Vice-Chairman of COPUOS, he expressed his deep concern at the conditions in the Outer Space Affairs Division, which would soon undergo serious changes. |
Выступая в своем качестве Председателя КОПУОС, оратор говорит, что он весьма обеспокоен нынешним положением Управления Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства, которое в скором времени ожидают серьезные перемены. |
Mr. Bandora (United Republic of Tanzania) noted that the United Nations would soon be celebrating the fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. |
Г-н БАНДОРА (Объединенная Республика Танзания) говорит, что в скором времени Организация Объединенных Наций будет отмечать пятидесятую годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека. |
We hope to see him soon, once we adopt the resolution extending the mandate of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, at the end of March. |
Мы надеемся увидеть Вас в скором времени, когда мы примем резолюцию о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану в конце марта. |
It is my hope that such an agreement, together with the amelioration of the security situation, will soon create conditions conducive to fully utilizing the contributions made to the United Nations Trust Fund for Peace-building in Somalia. |
Я надеюсь, что такое соглашение, вместе с улучшением положения в плане безопасности, позволит в скором времени создать условия, благоприятствующие полному использованию взносов в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для миростроительства в Сомали. |
The European Union will encourage the allocation of development aid in a way that will strengthen the role of the central Government, while at the same time ensuring that a visible peace dividend soon reaches the population as a whole. |
Европейский союз будет оказывать помощь в целях развития таким образом, чтобы способствовать укреплению роли центрального правительства, в то же время добиваясь возможности для всего населения пользоваться в скором времени благами реального «мирного дивиденда». |