In its reply of 9 April 2001, the Government of Morocco stated that the information supplied concerning Noumbi Brahim and Elhamed Mahmoud had been transmitted to the competent authorities and a reply would be sent as soon as possible. |
В своем ответе от 9 апреля 2001 года правительство Марокко заявило, что представленная информация относительно Нумби Брахима и Эльхамеда Махмуда была передана в компетентные органы и что ответ будет направлен по возможности в скором времени. |
An inter-agency mission will soon visit the subregion to assess and propose concrete initiatives for this purpose. |
В скором времени в субрегион прибудет межучрежденческая миссия для оценки ситуации и подготовки предложений о соответствующих конкретных мерах; |
We hope the pledges of assistance to Lebanon will soon be realised in order to support its reconstruction, economic recovery and reforms, so as to restore the foundations for sustained development and life in dignity for all Lebanese people. |
Мы надеемся, что обязательства оказать помощь Ливану в скором времени будут реализованы на практике, что будет содействовать реконструкции, экономической реабилитации и реформам, нацеленным на восстановление основ устойчивого развития и условий жизни, достойных всего ливанского народа. |
We expect that Timor-Leste will soon adopt key laws on the national police and defence, which are essential to establishing a truly independent force to provide internal and external security for the country. |
Ожидаем, что в скором времени в Тиморе-Лешти будут приняты ключевые законы о национальной полиции и обороне, необходимые для становления подлинно самостоятельных сил внутренней и внешней безопасности страны. |
We hope that all differences will soon be put aside so that it will be possible to achieve agreements and both branches of the Chinese people will be able to participate jointly in international forums. |
Мы надеемся, что в скором времени все разногласия будут урегулированы и что появится возможность для достижения согласия, в результате чего две ветви китайского народа смогут принимать совместное участие в деятельности международных форумов. |
This aspect of the problem is of immediate relevance to the 143 States members of the OPCW - soon to be 145 with the recent addition of Nauru and Uganda. |
Этот аспект проблемы непосредственно актуален для 143 государств - членов ОЗХО, которая в скором времени будет насчитывать 145 членов после присоединения Науру и Уганды. |
We hope to see an end soon to the plight of the people of Afghanistan so that that nation and its political forces can agree on a form of government to represent it. |
Мы надеемся, что в скором времени будет положен конец страданиям народа Афганистана, благодаря чему эта нация и ее политические силы смогут достичь согласия о создании правительства, которое представляло бы ее интересы. |
We look forward to the international community finalizing its current efforts towards holding an international conference on the reconstruction of Darfur; we hope it will take place soon. |
Мы с нетерпением ждем завершения международным сообществом текущей работы по подготовке международной конференции по вопросу восстановления в Дарфуре; мы надеемся, что она в скором времени состоится. |
The author was placed in the Tehran office of one of these units, where he soon gained everyone's confidence and was appointed personal secretary to the commander of the office. |
Автор был зачислен в одно из этих подразделений тегеранского отделения, где в скором времени снискал всеобщее доверие и был назначен личным секретарем командира части. |
Nonetheless, at the present time those cables are not having a direct impact on the social development of our country's marginalized rural or urban sectors, but we sincerely hope that the situation will soon change. |
Тем не менее в настоящее время эти кабели не оказывают непосредственного воздействия на социальное развитие маргинализованных сельских и городских районов нашей страны, однако мы искренне надеемся, что в скором времени эта ситуация изменится. |
The countries of the Rio Group were persuaded that the new initiatives agreed upon at the twenty-third special session of the General Assembly could soon be translated into concrete programmes. |
Страны Группы Рио убеждены, что новые меры, принятые на двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, могут в скором времени стать конкретными мероприятиями. |
The Special Rapporteur further notes with concern that there are indications that Indonesia may, after several years of de facto moratorium on executions, soon resume carrying out death sentences. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает далее, что, по имеющимся сведениям, по прошествии нескольких лет моратория де-факто на смертную казнь в скором времени Индонезия может возобновить практику приведения в исполнение смертных приговоров. |
As a result of those efforts, we hope to soon see two or three groups of movements instead of the many factions we have worked with during the past year. |
В результате этих усилий можно надеяться, что в скором времени появятся две или три группы движений вместо многочисленных группировок, с которыми мы работали в прошлом году. |
Between 2006 and 2012 it would invest heavily in integrated energy production in Latin America and the Caribbean, and would soon become an active member of the Common Market of the South. |
В период с 2006 по 2012 год правительство Венесуэлы будет инвестировать значительные ресурсы в развитие комплексной системы производства энергии в Латинской Америке и Карибском бассейне и в скором времени станет активным членом Общего рынка стран Южного конуса. |
If cross-border and subregional problems, whose links and cumulative mutual effects have been clearly highlighted by the Secretary-General, are not thoroughly listed, described and universally recognized, we will not find a realistic and achievable solution any time soon. |
Если трансграничные и субрегиональные проблемы, взаимосвязь и суммарный взаимный эффект которых четко подчеркнуты Генеральным секретарем, не будут тщательно перечислены, описаны и признаны всеми, нам не удастся найти реалистичное и достижимое решение в скором времени. |
At a recent conference in The Hague, several Member States offered support for such a plan and we trust that the first actual steps will be taken as soon as possible. |
На недавней конференции в Гааге ряд государств-членов высказались в поддержку такого плана, и мы надеемся, что в скором времени будут сделаны первые практические шаги в этом направлении. |
Six integrated brigades have been formed, with three more to be added soon and a target of 18 brigades before the end of the electoral timetable. |
Создано 6 объединенных бригад, при этом в скором времени к ним добавятся еще 3, и к концу графика проведения выборов будет достигнута цель создания 18 бригад. |
That is the case, for example, in Côte d'Ivoire, and we hope that the mediation process under way there will soon produce irreversible positive results. |
Так обстоят дела, например, в Кот-д'Ивуаре, и мы надеемся, что продолжающийся там процесс посредничества в скором времени даст необратимые позитивные результаты. |
We hope that the bilateral Truth and Friendship Commission, which will begin work soon, will continue further to broaden cooperation between the two States and contribute to the prompt addressing of the remaining outstanding issues. |
Надеемся, что приступающая в скором времени к работе двусторонняя Комиссия по установлению истины и дружбе послужит дальнейшему углублению сотрудничества между двумя государствами и будет способствовать скорейшему разрешению остающихся неурегулированными вопросов. |
A separate paper describing the status of the response by Inter-Agency Standing Committee members and their partners to the situation of internal displacement in each of the countries listed above will soon be available. |
В скором времени будет опубликован отдельный документ, в котором рассматривается состояние дел с реагированием членов Межучрежденческого постоянного комитета и их партнеров на ситуацию перемещенных внутри страны лиц в каждой из перечисленных выше стран. |
We hope the shortcomings in this respect will soon be corrected, allowing the multi-ethnic and multicultural structure of Kosovo to be duly reflected in its public institutions and organs. |
Надеемся, что недостатки в этой сфере в скором времени будут устранены и что это позволит многоэтнической и многокультурной структуре Косово получить должное отражение в государственных институтах и органах. |
If such discrepancies in information (IT) and/or digital divides are not reversed soon, the developing world will be left far behind the rest of the world. |
Если такие расхождения в информационной технологии (ИТ) и/или различия в освоении компьютерной техники в скором времени не будут преодолены, развивающийся мир будет оставлен далеко позади всех остальных. |
We hope that the latest positive developments regarding the Democratic People's Republic of Korea will soon find their way into the area of safeguards. |
Мы надеемся, что последние позитивные события, касающиеся Корейской Народно-Демократической Республики, в скором времени найдут отражение и в вопросе гарантий. |
It is my hope that the documents, prepared on the basis of positive elements in the deliberations this year, will make it possible to begin the substantive sessions of the Disarmament Commission soon. |
Я надеюсь, что документы, подготовленные на основе позитивных элементов, выявленных в ходе обсуждений этого года, позволят в самом скором времени начать основные сессии Комиссии по разоружению. |
In this same spirit, I trust that the United Nations will help to secure the requisite understanding that will soon enable the millions of people on Taiwan to benefit from this international spring of brotherhood and inclusion. |
Я уверен, что с такой же приверженностью традиции Организация Объединенных Наций поможет сформировать необходимое общественное мнение, благодаря которому миллионы жителей Тайваня в скором времени получат возможность воспользоваться преимуществами периода расцвета в международных отношениях, характеризующихся братством и единством. |