It was reported that the General Assembly had granted a large increase in non-language training funds and the regional commissions would soon be approached to define their training needs. |
Было сообщено, что Генеральная Ассамблея приняла решение о значительном увеличении средств на неязыковую подготовку, и в скором времени к региональным комиссиям будет обращена просьба определить свои потребности в профессиональной подготовке. |
It was explained that Eurostat expects to ensure coordination through the Methodological Committee (to be created soon) and also by covering data processing issues in the guidelines on the implementation of the ECHP. |
Было дано пояснение относительно того, что Евростат предполагает обеспечить координацию с помощью методологического комитета (будет учрежден в скором времени), а также путем отражения вопросов, касающихся обработки данных, в руководящих принципах по проведению ГОДХЕС. |
And some were involved in actual or potential conflicts in respect of which the Secretary-General had been mandated, or would soon be mandated, to play a peacemaking role. |
Некоторые страны оказались вовлеченными в фактические или потенциальные конфликты, в связи с которыми Генеральный секретарь был уполномочен или в скором времени будет наделен полномочиями играть миротворческую роль. |
Among others, we refer to the Republic of China in Taiwan, which we hope will soon regain its place in the great family of the United Nations. |
Среди прочих мы хотели бы упомянуть Китайскую Республику на Тайване, которая, как мы надеемся, в скором времени вновь обретет свое место в великой семье Организации Объединенных Наций. |
Recent developments justify the hope that conditions for the creation of a denuclearized zone in that region and implementation of the full-scope safeguards system in the Middle East can soon be realized. |
Недавние события подтверждают надежду на то, что в скором времени на Ближнем Востоке могут сложиться условия для создания в этом районе безъядерной зоны и осуществления системы полномасштабных гарантий. |
The Twelve hope that the parties concerned will soon be able to overcome any obstacle in the way of implementation of the Protocol. |
Государства - члены Европейского сообщества выражают надежду, что заинтересованные стороны в скором времени смогут преодолеть все препятствия на пути выполнения положений Протокола. |
We hope that we shall soon be able to view the United Nations documents on the Middle East as texts of reference in the study of history. |
Мы надеемся на то, что в скором времени нам доведется увидеть документы Организации Объединенных Наций по Ближнему Востоку в качестве справочных документов, используемых при изучении истории. |
As one problem area arises and is acted upon, another one soon reveals itself. |
Как только возникает одна проблема и принимаются меры для ее урегулирования, в скором времени появляется новая проблема. |
It is our hope that, by means of the exercise of the right of peoples to self-determination, Latin American will soon be free of the remaining exceptions. |
Мы надеемся, что путем осуществления права народов на самоопределение в Латинской Америке в скором времени больше не останется исключений в этом плане. |
The ratification process of the Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances has been considerably advanced; the new Parliament should soon adopt the ratification law on the Convention. |
Процесс ратификации Конвенции против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ значительно продвинулся; в скором времени новый парламент должен принять закон о ратификации Конвенции. |
To this end, we will participate with great interest in the high-level meeting that, on our initiative, will soon take place during this plenary session. |
С этой целью мы с большим интересом примем участие во встрече на высшем уровне, которая, по нашей инициативе, в скором времени состоится в ходе этой очередной сессии. |
The resolve to complete the work was such that the court could soon become a reality; its establishment would be a major achievement in the field of international law. |
Решимость завершить эту работу достигла такой степени, что суд в скором времени может стать реальностью; его учреждение станет одним из крупных достижений в области международного права. |
To this end, my country is currently concluding the necessary procedures that will soon permit it to ratify the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
С этой целью моя страна в настоящее время завершает необходимые процедуры, которые в скором времени позволят ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
As regards broader integration, Viet Nam is also actively preparing to participate soon in other international organizations, such as the World Trade Organization and the Asia-Pacific Economic Cooperation Forum. |
Стремясь к более широкой интеграции, Вьетнам также активно готовится к участию в скором времени в работе других международных организаций, таких, как Организация азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества и Всемирная торговая организация. |
I'm sure she will soon seek to have the marriage annulled, on the grounds that it was never consummated... whether that is true or not. |
Я уверен, что она постарается в скором времени признать брака недействительным, на том основании, что он никогда не был довершен... правда это или нет. |
With the gradual accumulation of used spacecraft in orbits, their collisions with space debris (kinetic explosions) will soon become the main sources of new debris. |
С учетом постепенного накопления отработанных КА на орбитах их столкновения с космическим мусором (кинетические взрывы) в скором времени станут основным источником нового мусора. |
Subsequently, four more decisions were rendered extending provisional detention of the four suspects, and we trust the Cameroonian authorities will soon accede to the Tribunal's request for their transfer. |
Впоследствии было передано еще четыре решения о продлении предварительного заключения этих четырех подозреваемых, и мы верим, что камерунские власти в скором времени выполнят просьбу Трибунала об их передаче под стражу. |
Mr. KLEIN noted with special satisfaction Brazil's ratification of the Convention without reservation and voiced the hope that all the new legislation that had been announced would soon be implemented. |
Г-н КЛЯЙН с особым удовлетворением отмечает факт ратификации Бразилией Конвенции без каких-либо оговорок и выражает надежду, что все объявленные новые законодательные акты в скором времени будут осуществлены. |
The results of CAPO investigations were subject to external scrutiny by the Independent Police Complaints Council (IPCC), which was soon to be made into a statutory body. |
За результатами проведенных КАПО расследований осуществляется внешний контроль со стороны Независимого совета по рассмотрению жалоб на действия полиции (ИПКК), которому в скором времени будет предоставлен статус официального органа. |
In addition, the Working Group Chairmen and various Friends of the Chairs are working on discrete issues and will be coming forward soon with ideas designed to move the process forward expeditiously. |
Кроме того, председатели рабочих групп и различные товарищи председателей работают над проблемами, требующими дискретного подхода, и в скором времени выскажут свои соображения с целью оперативного продвижения процесса вперед. |
We hope general agreement can soon be reached on the date on which the 23 States referred to therein will all assume together membership of the Conference. |
Мы надеемся, что в скором времени будет достигнуто общее согласие относительно той даты, когда все указанные в нем 23 государства приобретут статус членов Конференции. |
Cuba noted with satisfaction the direct contacts between the representatives of Morocco and the Frente POLISARIO which, it was to be hoped, would soon lead to a just settlement of the conflict in Western Sahara. |
Куба с удовлетворением отмечает прямые контакты между представителями Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО, которые, как следует надеяться, в скором времени приведут к справедливому урегулированию конфликта в Западной Сахаре. |
With the genuine commitment and goodwill of all parties and the continued support of the international community, especially the United Nations, I am confident that a lasting solution will soon be found. |
Я убежден, что при искренней приверженности делу мира и доброй воле всех сторон, а также при неизменной поддержке международного сообщества, особенно Организации Объединенных Наций, прочное урегулирование в скором времени будет обеспечено. |
Mauritius fervently hopes that the sister island of Fiji will soon be able to resume its rightful place in the comity of nations by correcting the inequities written into that nation's constitution in a moment of tension, when racist passions were unbridled. |
Маврикий горячо надеется на то, что братское государство Фиджи в скором времени вновь займет свое законное место в содружестве государств, исправив неравенство, закрепленное в конституции этого государства в момент напряженности, когда разнузданно кипели расистские страсти. |
Thailand believes that, if given the necessary political will and cooperation from Member States, each of these working groups will soon be able to make specific recommendations to the General Assembly that would serve as salient elements of a single comprehensive reform package. |
Таиланд считает, что, если все государства-члены проявят необходимую политическую волю и сотрудничество, каждая из этих рабочих групп в скором времени сможет представить Генеральной Ассамблее конкретные рекомендации, которые послужат основными элементами единого всеобъемлющего пакета реформ. |