| States sometimes wished to retain that ambiguity so as to avoid being legally bound by their unilateral declarations. | Иногда государства желают сохранить эту двусмысленность, с тем чтобы не быть юридически связанными своими односторонними заявлениями. |
| A proposal was made to retain paragraph without modification. | Было внесено предложение сохранить пункт 1 бис без изменений. |
| Our challenge is to retain the initiative and accomplish the objectives within very tight time lines. | Наша задача заключается в том, чтобы сохранить импульс и добиться поставленных целей в очень жестких временных рамках. |
| The representative of Finland supported the Norwegian proposal but preferred to retain the language of article 11 (a) as originally drafted. | Представитель Финляндии поддержал норвежское предложение, но предпочел бы сохранить формулировки статьи 11 а) в первоначальной редакции. |
| The Working Group may wish to retain the term "direct solicitation", as the alternative to open solicitation. | Рабочая группа, возможно, пожелает сохранить термин "прямое привлечение" в качестве альтернативы открытому привлечению. |
| Paragraph corresponds to the original text of article 26 (3), which the Working Group agreed to retain in the Rules. | Пункт 10 соответствует первоначальному тексту статьи 26(3), который Рабочая группа решила сохранить в Регламенте. |
| One delegation wished to retain this provision until the outcome of negotiations on paragraph 30. | Одна из делегаций считала целесообразным сохранить это положение до достижения итогов переговоров по пункту 30. |
| In the same resolution the Council decided to retain this priority issue on its programme of work. | В той же резолюции Совет постановил сохранить этот приоритетный вопрос в своей программе работы. |
| The Mission therefore proposes to retain, for a 10-month period, 54 temporary positions in support of the elections. | Поэтому Миссия предлагает сохранить на 10-месячный период 54 должности временного персонала для оказания помощи в проведении выборов. |
| Our approach to this issue is to try to retain what is useful and is operating effectively under the START regime. | Наш подход в этом вопросе - попытаться сохранить из режима СНВ то, что полезно и эффективно действует. |
| Decision: It was decided to retain the standard as it is with the current images. | Решение: Было принято решение сохранить в стандарте нынешние фотографии. |
| The first was that we would retain the arrangement of annual sessions of the Disarmament Commission, limiting their duration to three weeks. | Прежде всего, мы согласились сохранить процедуры проведения ежегодных сессий Комиссии по разоружению, ограничив их продолжительность тремя неделями. |
| The prevailing view, however, was that it was preferable to retain the formulation of the draft paragraph as a rebuttable presumption. | Возобладало, однако, мне-ние о том, что было бы предпочтительно сохранить формулировку этого проекта пункта в качестве опро-вержимой презумпции. |
| The Working Group, however, preferred to retain the subparagraph with the deletion of the additional language. | Однако Рабочая группа предпочла сохранить данный подпункт с учетом исключения из него дополнительной формулировки. |
| Whilst the first suggestion was found to be generally acceptable, the Working Group agreed to retain the verb "shall". | Рабочая группа сочла первое предложение в целом приемлемым, однако решила сохранить слово "несет". |
| It is my intention to retain the voting procedure involving the grouping of draft resolutions by clusters during this session. | Я намерен сохранить процедуру голосования, при которой проекты резолюций будут разбиты на группы. |
| Under the current circumstances, it would be difficult to attract and retain the qualified staff needed to implement such systems. | В нынешних условиях сложно привлечь и сохранить квалифицированный персонал, необходимый для внедрения таких систем. |
| Others considered that information on the final destination of the transfer was of importance to the public and argued to retain those words. | По мнению других делегаций, информация о конечном пункте переноса важна для общественности, и они предложили сохранить эти слова. |
| If the Committee wishes to retain public sector computerization under the statistics subprogramme, no action would be required. | Если же Комитет хочет сохранить компьютеризацию государственного сектора в статистической подпрограмме, то не потребуется никаких решений. |
| Hence the need to retain any such formulation in the section on factors and difficulties impeding the implementation of the Convention. | Поэтому любую такую формулировку следует сохранить в разделе, посвященном факторам и трудностям, препятствующим осуществлению Конвенции. |
| The Chairman said he would take it that the Commission wished to retain the existing title of the Convention. | Председатель говорит, что, насколько он пони-мает, Комиссия хотела бы сохранить существующее название Конвенции. |
| The independent expert noted that his proposal was not meant to replace existing initiatives and that it was possible to retain individual donorship. | Независимый эксперт отметил, что его предложение не означает замену имеющихся инициатив и что возможно сохранить индивидуальное донорство. |
| Under this Act, a Yemeni woman married to a non-national is entitled to retain her nationality in accordance with the conditions stipulated. | Согласно этому Закону, йеменка, состоящая в браке с гражданином другого государства, имеет право сохранить свое гражданство в соответствии с оговоренными условиями. |
| On the other hand, many representatives thought it was essential to retain article 3. | Многие представители, напротив, считали необходимым сохранить статью 3. |
| Uniformity could be achieved by basing them on registration, but some States clearly wished to retain other systems. | Достигнуть единообразия можно, если в основу этих правил положить регистрацию, однако некоторые государства явно желают сохранить другие системы. |