The Working Group decided to retain draft article 36, but to reconsider it in the light of the decision taken with respect to draft article 94 (2). |
Рабочая группа решила сохранить проект статьи 36, но рассмотреть его вновь с учетом решения, принятого в отношении проекта статьи 94(2). |
After discussion, it was decided to retain both options in the Model Law, with the procurement regulations governing which option would be appropriate in the circumstances in any enacting State). |
После обсуждения Рабочая группа постановила сохранить оба варианта в Типовом законе, при том что решение о том, какой вариант будет уместен в соответствующих обстоятельствах, будет приниматься в закупочных правилах принимающего Типовой закон государства). |
The CHAIRMAN said that, if there was no objection, he took it that the Committee wished to retain paragraph 16, which set out the issue even though it did not provide an answer. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, при отсутствии возражений Комитет желает сохранить пункт 16, в котором ставится этот вопрос, даже при отсутствии в этом пункте соответствующего ответа. |
It should also retain its overall policy setting and monitoring role, as it has in the case of recruitment and administration of field personnel, authority and responsibility, which are already delegated to DPKO. |
Он также должен сохранить свою общую роль в плане выработки политики и обеспечения контроля, которую он выполняет в вопросах набора полевого персонала и управления им, в вопросах, полномочия и ответственность за решение которых уже делегированы ДОПМ. |
In view of the responsibilities of the Chief of Staff reflecting the UNMIT mandate, the Mission's dimension, scope of activities and components, it is proposed to retain the post at the D-2 level. |
С учетом функций, возложенных на начальника Канцелярии в соответствии с мандатом ИМООНТ, а также размеров Миссии, масштабов ее деятельности и ее компонентов предлагается сохранить эту должность на уровне Д-2. |
While some support was expressed for each of these two variants, the prevailing view was that the best approach was to retain the approach taken in the Hague-Visby Rules and delete both variants. |
Хотя определенная поддержка была выражена сохранению каждого из этих двух вариантов, возобладало мнение о том, что наилучшее решение будет состоять в том, чтобы сохранить подход, использованный в Гаагско-Висбийских правилах, и исключить оба варианта. |
The draft resolution just adopted was a logical consequence of General Assembly resolution 49/470; Ukraine would now be able to make a contribution to the work of the General Assembly and retain its voting rights. |
Только что принятый проект резолюции явился логическим следствием резолюции 49/470 Генеральной Ассамблеи; сейчас Украина сможет внести вклад в работу Генеральной Ассамблеи и сохранить свое право голоса. |
Having considered the various views that had been expressed, the Working Group decided to retain, for further consideration, the elements mentioned in draft paragraphs 4 and 5, including the language in square brackets in draft paragraph 4. |
Рассмотрев различные высказанные мнения, Рабочая группа решила сохранить для дальнейшего обсуждения элементы, упомянутые в проектах пунк-тов 4 и 5, в том числе формулировку в проекте пункта 4, заключенную в квадратные скобки. |
However, it was noted that it was often difficult to retain the language of the Model Law as custom and culture played a role in the development of legislation and changes were often required to tailor the law to meet local needs. |
Вместе с тем было отмечено, что зачастую весьма трудно сохранить формулировки Типового закона, поскольку обычаи и культурные традиции играют определенную роль в разработке законодательства, а соответствующие изменения часто необходимы для того, чтобы приспособить нормы права для удовлетворения местных нужд. |
It was suggested that although those terms might not be needed if draft articles 8 and 9 were not kept in the final text, it might be preferable, for the time being, to retain them. |
Было высказано предположение о том, что, хотя эти термины, возможно, и не нужны, если проекты статей 8 и 9 не будут сохранены в окончательном тексте, вполне может быть предпочтительным сохранить их на какое-то время. |
The matter had been the subject of reports by the Secretary-General to the General Assembly and the Security Council, and the General Assembly must continue to support such basic humanitarian principles if it wished to retain its moral authority. |
Этот вопрос являлся предметом докладов Генерального секретаря Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности, и Генеральная Ассамблея должна продолжать отстаивать эти основополагающие гуманитарные принципы, если она хочет сохранить свой моральный авторитет. |
This information is required because: States Parties are permitted to retain or transfer a limited quantity of anti-personnel mines for developing mine detection, mine clearance and mine destruction techniques and for training personnel in such techniques. |
Эта информация требуется по следующим причинам: Государствам-участникам разрешено сохранить или передать ограниченное количество противопехотных мин для целей разработки методов обнаружения мин, разминирования или уничтожения мин и обучения персонала этим методам. |
The TIRExB took note that the IRU was regularly distributing among Customs authorities of Contracting Parties listings of so-called "invalidated" TIR Carnets with the request not to accept such TIR Carnets, but to retain and return them to the IRU. |
ИСМДП принял к сведению, что МСАТ регулярно распространяет среди таможенных органов договаривающихся сторон перечни так называемых "объявленных недействительными" книжек МДП с просьбой не принимать такие книжки МДП, но сохранить их и возвратить в МСАТ. |
As a result of that dialogue, the Government had reviewed its reservations to the Convention but had decided to retain them; it had also decided to ratify International Labour Organization Convention No. 100. |
В результате этого диалога правительство пересмотрело свои оговорки к Конвенции, но решило сохранить их; оно также решило ратифицировать Конвенцию Nº 100 Международной организации труда. |
To that end, and without detracting from the importance of appropriate levels of field representation, the United Kingdom Government believed it important to retain strong core functions based in Vienna in order to implement the global forum agenda. |
По мнению правительства Соединенного Королевства, для достижения этой цели важно сохранить в Вене эффективные ключевые функции, не отрицая значения соответствующих уровней представительства на местах, для реализации программы мероприятий в рамках функции глобального форума. |
It had finally been decided to retain the chapter on countermeasures but to delete the previous article 54, which had dealt with countermeasures by States other than the injured State. |
В конце концов было решено сохранить главу о контрмерах, но опустить предыдущую статью 54, в которой речь шла о контрмерах, принимаемых государствами, иными, чем потерпевшее. |
In the new article 43, it would have been preferable to retain the title of the former article 44 because the act of giving notice of a claim should logically follow the act of invoking responsibility. |
Как представляется, для новой статьи 43 предпочтительнее было бы сохранить название бывшей статьи 44, поскольку уведомление о требовании должно, по логике, следовать за призванием к ответственности. |
Pending the acceptance of Recommendation 1 for the establishment of a single common services administrative unit at the Vienna International Centre, or in the event that the Member States decide to retain the present system of allocated administration, the following recommendations are put forward for consideration. |
В ожидании принятия Рекомендации 1 о создании единого административного подразделения общих служб в Венском международном центре или на случай принятия государствами-членами решения сохранить нынешнюю систему распределенной административной ответственности предлагаются для рассмотрения следующие рекомендации. |
The great majority wished to retain their entitlements, 12 bodies favoured the provisional issuance of summary records in the original language, with non-simultaneous issuance in the other languages at a later stage, and one body requested more information on technical and budgetary implications of the options. |
Большинство органов пожелали сохранить за собой свое право, 12 органов выступили за вариант временного выпуска кратких отчетов на языке оригинала с их неодновременным выпуском на других языках на более позднем этапе и один орган просил представить более подробную информацию о технических и бюджетных последствиях этих вариантов. |
(b) The possible consideration of in future establishing a requirement for a minimum number of participants in order for an organization to retain a seat on the Board; |
Ь) возможное рассмотрение в будущем вопроса о разработке правила, устанавливающего минимальное количество участников, с тем чтобы та или иная организация могла сохранить за собой одно место в Правлении; |
The Commission had also decided to retain the reference to "injury" in article 31, paragraph 2, and to move former article 33, which dealt with other consequences of an internationally wrongful act, to Part Four as new article 56. |
Комиссия также приняла решение сохранить ссылку на «вред» в пункте 2 статьи 31 и перенести прежнюю статью 33, посвященную другим последствиям международно-противоправных деяний, в четвертую часть, присвоив ей номер 56. |
For the time being it was still judged important to retain them within the existing structure so that the experience gained in their implementation could feed into the other areas of activity of the organization, research, analysis and consensus-building. |
На данном этапе по-прежнему считается важным сохранить их в рамках нынешней структуры, чтобы опыт, полученный в рамках их реализации, мог быть использован в других областях деятельности организации при подготовке исследований, в аналитической работе и в процессе формирования консенсуса. |
Decides to retain the post of the Chief of Staff to the Special Representative of the Secretary-General at the level of Assistant Secretary-General; |
постановляет сохранить должность начальника Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря на уровне помощника Генерального секретаря; |
In addition, it was agreed that transfer of possession to the secured creditor could not work well in the case of intangibles and in cases where the grantor needed to retain possession of the assets to generate the income necessary to repay the loan. |
Кроме того, было решено, что функционирование передачи владения обеспеченному кредитору может быть затруднено в случае нематериальных активов и в случаях, когда лицу, предоставившему обеспечение, требуется сохранить активы в своем владении для получения поступлений, необходимых для возврата ссуды. |
It was also stated that while the precise meaning of the phrase was not entirely clear, it was preferable to retain it, since it was clearly broader than strikes and lockouts. |
Было указано также, что, хотя точное значение этой формулировки не является абсолютно ясным, ее желательно сохранить, поскольку она, несомненно, охватывает не только забастовки и локауты. |