Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Retain - Сохранить"

Примеры: Retain - Сохранить
(a) in the form specified in the Third Schedule, of her intention to retain citizenship of Malawi; and а) по форме, указанной в Третьем перечне, о своем намерении сохранить гражданство Малави; и
Now, if I allow you to retain your parental rights, would you consent to your daughter becoming guardian to these children? Теперь, если я позволю сохранить ваши родительские права, согласитесь ли вы, чтобы ваша дочь стала опекуном этих детей?
What percent of Studio 60's audience do I need to retain to keep playing tough with the Chrisan right? Какой процент аудитории Студии 60 я должна сохранить, чтобы продолжать играть на нервах Христиан?
If you wish to retain your position here, Dudley, you will leave Clemence be. Если вы желаете сохранить свою должность здесь, Дадли,
Ms. Sobekwa (South Africa) said that her delegation had some sympathy with the proposal but would prefer to retain draft article 81 as it stood. Г-жа Собеква (Южная Африка) говорит что ее делегация испытывает определенные симпатии к данному предложению, но предпочитает сохранить проект статьи 81 в его нынешнем виде.
In order to retain customers and ensure its share of the market in particular for long distance haulage, railways need to promote their advantages, including reliability and safety. Для того чтобы сохранить клиентов и гарантировать свою долю рынка, особенно в секторе дальних перевозок, железным дорогам нужно усиливать свои преимущества, в том числе надежность и безопасность.
In resolution 59/276, the General Assembly had decided to retain the current system of cost-sharing, which meant that UNICEF would be required to continue paying 11.6 per cent of all field and field support costs under DSS. В резолюции 59/276 Генеральная Ассамблея постановила сохранить существующую систему совместного покрытия расходов, а это означает, что ЮНИСЕФ будет по-прежнему обязан выплачивать 11,6 процента всех расходов, связанных с деятельностью и поддержкой на местах, в рамках ДБ.
The Commission specifically recommends such a mechanism, which would allow the Government of Timor-Leste to retain sovereignty over the justice process, facilitate institutional capacity-building and provide avenues for the international community to assist in the process, as appropriate. Комиссия конкретно рекомендует, чтобы такой механизм, который позволил бы правительству Тимора-Лешти сохранить суверенитет над процессом правосудия, способствовал созданию институционального потенциала и предусматривал возможности для содействия этому процессу со стороны международного сообщества, когда это необходимо.
It was determined to retain the nuclear infrastructure and continued to develop its nuclear capabilities at the margin of the suspension to which it had agreed in November 2004. Она стремится сохранить ядерную инфраструктуру и продолжает развивать свой ядерный потенциал, несмотря на то, что еще в ноябре 2004 года она согласилась приостановить эту программу.
A great deal of thought had been devoted to the question of how to retain the right of compliant States parties to acquire that sensitive technology while limiting the ability to do so of those who did not live up to their obligations under the Treaty. Большое внимание было уделено вопросу о том, как сохранить право выполняющих свои обязательства государств-участников приобретать чувствительные технологии и в то же время установить ограничения для тех, кто не выполняет своих обязательств по Договору.
After consideration of the various views that had been expressed, the Working Group decided to retain variant A as the basis for continuation of the discussion and proceeded to consider its individual provisions and proposals for improving their clarity. После рассмотрения различных высказанных мнений Рабочая группа постановила сохранить вариант А в качестве основы для продолжения обсуждения и перешла к рассмотрению отдельных положений этого варианта, а также предложений по их уточнению.
It must retain and build on this overarching mandate, to further the debate on how to deliver a global trade system that benefits all people and protects the environment. Она должна сохранить и укрепить этот всеохватывающий мандат и стимулировать дискуссии о том, как сформировать такую глобальную торговую систему, которая была бы выгодной для всех людей и которая способствовала бы охране окружающей среды.
Overall, developments during the reporting period reinforce the conclusion that during the consolidation phase, UNMISET should retain some residual security-related elements to support Timor-Leste's ability to maintain its security and stability, after handover of responsibility has taken place on 20 May 2004. В целом события, происшедшие в течение отчетного периода, подтверждают тот вывод, что на этапе консолидации МООНПВТ следует сохранить некоторые остаточные связанные с безопасностью элементы для оказания Тимору-Лешти содействия в обеспечении его безопасности и стабильности после передачи ответственности 20 мая 2004 года.
For training programmes currently under way to be fully implemented and completed by May 2005, it will be necessary to retain the authorized strength of 157 civilian police for the coming six months. Для полной реализации и завершения к маю 2005 года проводимых в настоящее время учебных программ необходимо будет сохранить на предстоящие шесть месяцев санкционированную численность гражданской полиции на уровне 157 сотрудников.
Most indigenous representatives stressed that articles 19 and 20 expressed a number of different and important elements and should, therefore, be considered separately and retain their current form. Большинство представителей коренных народов подчеркнули, что статьи 19 и 20 отражают ряд разных и важных элементов и, следовательно, их следует рассматривать раздельно и сохранить в их нынешнем виде.
The Office has come to recognize that while taking on the new challenge of assisting others to integrate human rights and carry out human rights-related actions at the country level, it is essential for OHCHR to retain its capacity for independent programming and implementation of technical cooperation programmes. Управление пришло к пониманию того, что при решении новой задачи по оказанию помощи партнерам в целях интеграции прав человека и осуществления правозащитной деятельности на страновом уровне для УВКПЧ крайне важно сохранить свою способность проводить независимые программные мероприятия и реализовывать программы технического сотрудничества.
Many also wish to retain their traditions, culture and language and to maintain strong wider family linkages, which can be more easily achieved at home rather than abroad. Многие также хотят сохранить свои традиции, культуру и язык и поддерживать прочные и более обширные семейные связи, что легче сделать на родине, нежели за рубежом.
While FICSA would have preferred to retain the existing scheme, which remained viable, it believed that the proposal presented represented the best compromise that could be achieved under the circumstances. Хотя ФАМГС предпочла бы сохранить существующую систему, которая сохраняет свою жизнеспособность, она считает, что предлагаемое предложение представляет собой наилучший компромисс, который может быть достигнут в данных обстоятельствах.
In the absence of international arrangements to attain greater financial stability, it was important for developing countries to retain policy autonomy to so as limit their exposure to volatile international capital markets. В отсутствие международных механизмов для достижения большей финансовой стабильности развивающимся странам важно сохранить за собой автономию в политике для ограничения их уязвимости в условиях неустойчивости международных рынков капитала.
The former Prime Minister was known to be closely involved in many of the ceasefire agreements, whereby the ethnic parties were permitted to retain their arms, maintain their territories and engage in economic activity until a new Constitution was introduced. Бывший премьер-министр был известен тем, что непосредственно участвовал в заключении многих соглашений о прекращении огня, в рамках которых этническим группам было разрешено оставить у себя оружие, сохранить за собой свои территории и заниматься экономической деятельностью до принятия новой конституции.
There were practical examples of such cases and Spain therefore considered that it would be useful to retain the option of objecting to the reservation and maintaining the treaty in force between the States parties concerned. Существуют практические примеры таких случаев, и поэтому Испания считает, что было бы полезным сохранить вариант возражения против оговорки и сохранения в силе договора между соответствующими государствами-участниками.
Mr. TAGHIZADE stressed that it was essential to retain the specificity of each treaty body: after all, to use a medical analogy, not every disease could be cured with the same treatment. Г-н ТАГИЗАДЕ подчеркивает, что необходимо сохранить специфику каждого договорного органа: в конце концов, если использовать аналогию из области медицины, не все болезни можно вылечить одним и тем же способом.
When a marriage is dissolved, a wife who has taken her husband's surname is free to retain it or revert through legal procedure to her family name if she wishes. При расторжении брака женщина, носившая фамилию мужа, вольна сохранить ее или, при желании, вернуть свою прежнюю фамилию посредством юридической процедуры.
In fact, the law gives complete freedom of choice to women to retain their own name, to change to the husband's name or to use both names. Фактически закон предоставляет женщинам полную свободу выбора: сохранить собственную фамилию, принять фамилию мужа или использовать обе фамилии.
While the Commission was initially inclined to accept that suggestion, it was eventually agreed to retain the text of paragraph 5 of the draft article as it currently stood. Хотя первоначально Комиссия была склонна принять это предложение, в конечном итоге было решено сохранить текст пункта 5 проекта статьи в его существующей формулировке.