While some Member States had been of the view that draft article 14 was superfluous, in light of article 103 of the Charter of the United Nations, he nonetheless preferred to retain it in the draft article for the sake of clarity. |
Хотя некоторые государства-члены и придерживались мнения, что проект статьи 14 является избыточным с учетом статьи 103 Устава Организации Объединенных Наций, он все-таки предпочел бы сохранить его в проектах статей для обеспечения ясности. |
Although the proposed harmonized approach assumes that henceforth all staff will be assigned to the place of duty and not the administrative place of assignment, a number of organizations currently using the special operations approach wished to retain the ability to install families in nearby locations. |
Хотя в предлагаемом согласованном подходе предполагается, что в будущем все сотрудники будут назначаться в места службы, а не в административные места назначения, ряд организаций, использующих в настоящее время подход для специальных операций, хотели бы сохранить возможность размещать семьи в местах, расположенных поблизости. |
It also aimed to explore ways in which migrants can retain ties to their country of origin and integration policies that can help foster migrants' contribution to development and change. |
Оно было также направлено на поиск путей, которые позволят мигрантам сохранить связь со страной происхождения, и рассмотрение интеграционных стратегий, которые помогут мигрантам активнее содействовать развитию и изменениям. |
Thus, we must not readily abandon the principle of special and differentiated treatment for the developing countries, which must retain a margin for action, in the broadest sense, in their industrial policies. |
Таким образом, мы не должны полностью отказываться от принципа особого и дифференцированного режима для развивающихся стран, которые должны сохранить резерв для действий, причем в самом широком смысле, в своей промышленной политике. |
The British Government believes that its interpretation of Article 15 is in keeping with the intention behind the Article and therefore, on grounds of contract law policy, wishes to retain the interpretative declaration. |
Британское правительство считает, что его толкование статьи 15 соответствует смыслу данной статьи и по этой причине, основываясь на политике договорного права, хочет сохранить заявление о толковании. |
Obviously, there is an urgent need for a compromise that will strike a calibrated balance between these two aspects and hence enable the Conference on Disarmament to resume its substantive work and to retain its central and unique role in the field of disarmament. |
Очевидно, что имеет место экстренная необходимость компромисса, который выдерживал бы выверенный баланс между этими двумя аспектами и тем самым позволил бы Конференции по разоружению возобновить свою предметную работу и сохранить свою центральную и уникальную роль в сфере разоружения. |
The Working Group on PRTRs took note of the secretariat's remarks, but agreed to retain the reference in paragraph 8 to the reports being available in the official languages of the Protocol. |
Рабочая группа по РВПЗ приняла к сведению замечания секретариата, однако решила сохранить содержащуюся в пункте 8 ссылку на распространение докладов на официальных языках Протокола. |
The study points out that indigenous peoples, however, are concerned not only with getting a share of the benefits of development, but also with development that enables them to retain or develop their own cultures or identities. |
Результаты исследования свидетельствуют и о том, что коренным народам важно не только получать свою долю тех выгод, которые несет с собой процесс развития, но и быть частью такого процесса развития, который позволит им сохранить свою национальную самобытность и приумножить свое культурное наследие. |
Some felt that it was a more stringent term than "watertight" and as the substances covered produced dangerous gases when in contact with water they felt it was necessary to retain this provision. |
Некоторые участники сочли, что данный термин является более строгим, чем термин "водонепроницаемый", и, так как рассматриваемые вещества при контакте с водой выделяют опасные газы, они сочли необходимым сохранить это положение. |
The relationship of these innovations to the guiding principles of peacekeeping, including consent of the parties, non-use of force except in self-defence or defence of the mandate and impartiality, will require clarification for United Nations peacekeeping to retain its credibility and universal acceptability. |
Связь этих новшеств с руководящими принципами миротворчества, включая согласие сторон, неприменение силы, за исключением случаев самообороны и защиты мандата, и беспристрастность, потребует разъяснения миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сохранить ее авторитет и всеобщее признание. |
To respond to these challenges and to try to retain the relevance of national and international statistical organisations in the data industry of the future, the HLG-BAS vision focuses on the changes needed to both statistical products and processes. |
Для того чтобы противостоять этим вызовам, а также попытаться сохранить значимость национальных и международных статистических организаций в отрасли данных в будущем основное внимание в концепции ГВУ-БАС уделяется изменениям, которых требуют одновременно статистические продукты и процессы. |
The Ministry of Labour and Social Security currently offers the Steps to Work Programme that caters to families on the PATH programme, thus enabling participants to seek and retain employment (See article 11 for further information on the PATH Programme). |
В настоящее время Министерство труда и социального обеспечения предлагает программу "Шаги к работе", которая предназначена для семей и дает возможность участникам найти и сохранить работу (более полная информация содержится в статье 11). |
The pro-independence parties increased their representation in Congress by five seats, although the anti-independence parties managed to retain the balance of power having agreed to work together through a "republican pact". |
Партии, выступающие за независимость, увеличили свою представленность в Конгрессе на пять мест, хотя партии, выступающие против независимости, сумели сохранить баланс, согласившись работать вместе в рамках «республиканского пакта». |
The Chair: The proposal now before the Disarmament Commission is to retain the heading and to state that there were no recommendations put forward by the Commission, as well as to delete the words "and recommendations". |
Председатель (говорит по-английски): Итак, на рассмотрение Комиссии вынесено следующее предложение: сохранить заголовок и отметить, что Комиссией не было представлено каких-либо рекомендаций, а также убрать слова «и рекомендации». |
For example, in deciding whether to use open tendering or two-stage tendering or request for proposals with dialogue, the procuring entity must assess whether it wishes to retain control of the technical solution in the procurement of relatively complex subject matter. |
Например, при выборе между методами открытых торгов или двухэтапных торгов или запроса предложений с проведением диалога закупающая организация должна решить, необходимо ли ей сохранить контроль над техническим решением при закупках относительно сложных объектов. |
It was decided to retain the bracketed text [electronic communications] and to remove the bracketed text [digitized communications]. |
Было решено сохранить заключенную в квадратные скобки формулировку"[электронные сообщения]" и исключить приведенную в квадратных скобках формулировку"[цифровые сообщения]". |
Serbia reported that in 2009, of the mines that the Ministry of Defence was authorised to retain, 10 were used to test demining protective equipment and 25 were destroyed due to damage caused in training. |
Сербия сообщила, что в 2009 году из тех мин, которые Министерству обороны было разрешено сохранить, 10 было использовано при испытании защитного оборудования для разминирования и 25 было уничтожено в связи с повреждениями, причиненными в процессе обучения. |
Experts emphasized the necessity of ensuring that the questionnaire and related documents be translated into the six official languages of the United Nations and, in particular, that those translations retain the precise meaning of all technical terms. |
Эксперты подчеркнули необходимость обеспечить перевод этого вопросника и связанных с ним документов на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций и, в частности, необходимость сохранить в текстах на этих языках точное значение всех технических терминов. |
While technically speaking paragraph 1 deals with the effect of armed conflict on the capacity of States to enter into agreements, as opposed to the effect on treaties themselves, it was thought useful to retain it for expository purposes. |
З) Хотя с технической точки зрения пункт 1 касается последствий вооруженного конфликта для способности государств заключать соглашение в противовес последствиям для самого договора, было сочтено целесообразным сохранить его для целей ясности изложения. |
It is proposed that the Mission maintain 10 fixed-wing and 15 rotary-wing aircraft through 31 December 2010, and retain three fixed-wing and three rotary-wing aircraft for the liquidation period. |
Предлагается сохранить в Миссии 10 самолетов и 15 вертолетов до 31 декабря 2010 года и 3 самолета и 3 вертолета на период ликвидации. |
The Commission agreed to retain the current wording, with the Guide clarifying that it was not contemplated that any contract was to be signed at the outset of procurement proceedings. |
Комиссия решила сохранить нынешнюю формулировку, пояснив в Руководстве, что в данном случае не имеется в виду, что любой договор должен быть подписан на начальной стадии процедур закупок. |
The Special Rapporteur considers it justifiable to retain draft article 6 and to specify, in the commentary, that the article is without prejudice to draft article 9. |
Специальному докладчику представляется оправданным сохранить проект статьи 6 и уточнить в комментарии, что этот проект статьи не наносит ущерба тому, что предусмотрено проектом статьи 9. |
The Special Rapporteur proposes to retain the draft article as it is and to replace the words "seems trite" in paragraph (2) of the commentary with the words "seems self-evident". |
Специальный докладчик предлагает сохранить статью в ее нынешнем виде и заменить в пункте 2 комментария слова «представляется банальным» словами «представляется бесспорным». |
As regards two alternatives in paragraph (2) (c), suggestions were made to combine both alternatives and to retain the first alternative (with the Guide explaining that the period should be reasonably long). |
В отношении двух альтернативных вариантов, изложенных в пункте 2 (с), было предложено объединить их или сохранить первый из них (с разъяснением в Руководстве, что соответствующий период должен быть разумно продолжительным). |
At the same time, his delegation would prefer to retain the reference to a means of communication that provided a record of receipt, since the sender had the burden of proof in the event of a dispute as to whether or not the notice had been received. |
Вместе с тем его делегация предпочла бы сохранить ссылку на средство связи, предполагающее подтверждение факта получения, поскольку на отправителя ложится бремя доказывания в случае возникновения спора по поводу того, было ли получено уведомление или нет. |