So what they do is they put gelatin back in, in order to retain the texture. |
И что они делают - они добавляют желатин, чтобы сохранить структуру. |
It's always been a huge plus that we have our own hospital and he wants to retain it. |
У нас всегда была своя больница, это очень удобно, и он хочет это сохранить. |
a long past state, brilliantly he can retain |
Он идеально смог сохранить давнее прошлое великолепие, |
Unfortunately, the nuclear-weapon States' response was once again disappointing, inasmuch as they have chosen to retain their reservations to the Protocols. |
К сожалению, реакция ядерных государств и на этот раз была разочаровывающей, поскольку они предпочли сохранить свои оговорки к протоколам. |
That is why I would like to retain my right to present this amendment to the decision, so that it can then be examined. |
Именно поэтому я хотела бы сохранить свое право внести эту поправку к решению на рассмотрение. |
He would prefer to retain the paragraph as it stood; at any rate, the reference to "taking a decision" should be kept. |
Он предпочел бы сохранить этот пункт в его нынешнем виде; в любом случае упоминание о "принятии решения" следует сохра-нить. |
The Working Group requested the Secretariat to retain the text of paragraph 14.2, with consideration being given to possible alternatives to reflect the views expressed. |
Рабочая группа просила Секретариат сохранить текст пункта 14.2 и подготовить, возможно, альтернативные варианты, отражающие высказанные мнения. |
After discussion, the Working Group agreed provisionally to retain the text of subparagraph 4.2.1 as a means of resolving possible conflicts between the draft instrument and other conventions already in force. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась в предварительном порядке сохранить текст подпункта 4.2.1 в качестве средства разрешения возможных коллизий между проектом документа и другими уже действующими конвенциями. |
Mr. SHEARER said that he would prefer to retain the second sentence as it had appeared in the first draft. |
Г-н ШИРЕР говорит, что предпочел бы сохранить второе предложение в том виде, в каком оно содержится в первом проекте. |
In fact, among many migrants there is a desire not only to retain valued aspects of their heritage but also to return to their homeland. |
На самом же деле среди многих мигрантов наблюдается стремление не только сохранить ценные аспекты своего наследия, но и вернуться на свою родину. |
Vietnamese citizens, men and women alike, have the right to retain their Vietnamese nationality after marriage, divorce or annulment of illegal marriage with foreigners. |
Вьетнамские граждане, как мужчины, так и женщины, имеют право сохранить свое вьетнамское гражданство после вступления в брак, развода или аннулирования незаконного брака с иностранцами. |
SADC therefore welcomed the proposal of DPI to retain the current centres, with the Pretoria centre playing a coordinating role and providing strategic communications guidance and support. |
Поэтому САДК приветствует предложение ДОИ сохранить действующие центры, для которых центр в Претории будет исполнять координирующую роль и оказывать им стратегическую помощь и поддержку в области коммуникации. |
The establishment of the Conference's rules of procedure should retain article 36 of the Agreement in full so that only intergovernmental and non-governmental organizations may participate as observers. |
При разработке правил процедуры Конференции необходимо сохранить статью 36 Соглашения в полном объеме, с тем чтобы только межправительственные и неправительственные организации могли участвовать в ней в качестве наблюдателей. |
His delegation would prefer to retain the current text of draft article 38, since the inclusion of additional contract particulars could be problematic. |
Делегация его страны предпочла бы сохранить неизменным имеющийся текст проекта статьи 38, поскольку включение в него новых договорных условий может породить некоторые проблемы. |
People were expected to live side by side in the same society but to retain their languages, traditions and cultural values. |
Ожидается, что люди, будут проживать бок о бок в одном обществе, но при этом сумеют сохранить свой язык, традиции и культурные ценности. |
The core curriculum will allow the Kosovo Serb community to retain its special syllabus, for both general and vocational education. |
Основной учебный план позволит общине косовских сербов сохранить свои особые учебные программы в системе как общего, так и профессионально-технического обучения. |
The CHAIRPERSON drew the Committee's attention to the bracketed text in paragraph 3 of the document and wondered whether it was wise to retain that passage. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, обращая внимание Комитета на помещенный в квадратные скобки пункт 3 документа, ставит вопрос о том, следует ли сохранить эту часть текста. |
It might be preferable to retain the rule but allow a certain flexibility in order to accommodate country-specific needs. |
Возможно, следовало бы сохранить это правило, но сделать его более гибким с учетом потребностей каждого государства. |
The 1503 procedure for complaints should retain its confidentiality, which should be honoured by both the Office of the High Commissioner and the working groups. |
Что касается процедуры подачи жалоб, предусмотренной резолюцией 1503, то необходимо сохранить ее конфиденциальный характер, который должен уважаться как Управлением Верховного комиссара, так и рабочими группами. |
In order to avoid overlapping and confusion, it would be better to retain only those frameworks which had been recognized by recipient countries and had proved their effectiveness. |
Чтобы избежать дублирования и путаницы, желательно сохранить лишь те из них, которые были одобрены странами-реципиентами и доказали свою эффективность. |
Experts were asked to retain and bring again for the next session their copies of informal document No. 11 of the forty-fifth GRE session. |
Экспертам было предложено сохранить и иметь при себе на следующей сессии собственные экземпляры неофициального документа Nº 11 сорок пятой сессии GRE. |
HEPA filters do not retain particles smaller than 0.3 microns and does not kill viruses and germs. |
НЕРА фильтры не сохранить частиц размером менее 0,3 микрона и не убивает вирусы и бактерии. |
France, however, was given the right to retain military bases throughout the country and receive economic, financial, and political privileges in Syria. |
Франция получила право сохранить военные базы по всей стране и получить экономические, финансовые, и политические привилегии в Сирии. |
Fearing excessive Argentine control, Brazil favored a balance of power in the region, helping Paraguay and Uruguay retain their sovereignty. |
Опасаясь чрезмерного усиления Аргентины, правительство Рио-де-Жанейро предпочитало поддерживать баланс сил в регионе, помогая Парагваю и Уругваю сохранить независимость. |
He was, apparently, allowed to retain his captaincy of the Artillery Company as the company was exempt from regulations governing the militia. |
По-видимому, ему удалось сохранить руководство артиллерийской бригадой, поскольку бригада была в итоге освобождена от правил, регулирующих деятельность милиции. |