Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Retain - Сохранить"

Примеры: Retain - Сохранить
Although the Government of Barbados had not carried out an execution in close to a quarter of a century, the death penalty existed in its statute law, and his country had the right to retain it or abolish it. Хотя уже почти четверть века правительство Барбадоса не приводит в исполнение смертных приговоров, в статутном праве существует смертная казнь, и Барбадос имеет право сохранить ее применение или отменить.
The Panel also considered that it was advisable to retain some elements of peer review, with assessors sitting with the judge in disciplinary cases and in exceptional cases involving serious allegations (A/61/205, para. 93). Группа также считала целесообразным сохранить некоторые элементы коллегиальности, в связи с чем дисциплинарные дела и особо важные дела, связанные с серьезными обвинениями, должны рассматриваться судьей с участием экспертов-консультантов (А/61/205, пункт 93).
The Chairperson proposed that the following day's country-specific meeting should retain its original agenda, without consideration of the report of the Special Court and without participation by the representative of Canada. Председатель предлагает сохранить первоначальную повестку дня заседания по конкретной стране, которое запланировано на следующий день не рассматривать доклад Специального суда и провести заседание без представителя Канады.
For example, SPREP highlighted an inability of many Pacific SIDS governments to retain personnel trained in climate change matters; К примеру, программа СПРЕП указала на невозможность многих правительств МОРАГ сохранить кадры, прошедшие обучение по вопросам изменения климата;
At the same meeting, the GEF Council approved the financial standards that it will require all the GEF agencies to comply with if they wish to retain their direct access to GEF funds. На том же совещании Совет ГЭФ утвердил финансовые стандарты, которые будут обязаны соблюдать все учреждения ГЭФ, желающие сохранить прямой доступ к средствам ГЭФ.
Governments wishing to retain the special provision should provide the necessary justifications; that would enable the issue to be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of Experts. Правительствам, желающим сохранить его, следует представить необходимые основания, которые могут позволить также довести этот вопрос до сведения Подкомитета экспертов ООН.
In the example shown in figure 4, two occurrences were left outside the initial exploration area and a third occurrence had to be relinquished in order to retain a contiguous arrangement of blocks in the final selection. В примере, показанном на рисунке 4, две залежи остались за пределами первоначального разведочного района, а от еще одной пришлось отказаться, чтобы сохранить непрерывное расположение блоков на окончательно отобранном участке.
Each had its comparative advantage, but over the long term, the latter would have to succeed if the Afghan State was to retain legitimacy and accountability. Каждая обладает своими сравнительными преимуществами, однако в долгосрочном плане, для того чтобы афганское государство смогло сохранить легитимность и подотчетность, должна остаться последняя из этих администраций.
To retain its validity, the Quartet also needs to be open to new ideas and initiatives from within the region and outside it, and from State and non-State actors alike. Чтобы сохранить свою состоятельность, «четверке» необходимо также быть открытой для новых идей и инициатив, исходящих как из самого региона, так и извне его - и как от государств, так и от негосударственных субъектов.
With respect to the Mission's civilian personnel, staff appointments will be extended beyond 30 June 2008 to ensure that UNMIK will be able to retain the highly qualified and experienced staff required to deliver its mandate. Что касается гражданских сотрудников Миссии, то их контракты будут продлены на период после 30 июня 2008 года, для того чтобы МООНК могла сохранить высококвалифицированный и опытный персонал, необходимый для выполнения ее мандата.
[Delete subparagraphs (a) and (b), retain subparagraph (c) [EU]]. [Исключить подпункты (а) и (Ь), сохранить подпункт (с) [Европейский союз]].
Lack of flexibility in human resources management and African Union conditions of service have often resulted in the failure to attract and retain appropriately qualified personnel, thereby creating difficulties in developing capacity and an ongoing need for external assistance. Отсутствие гибкости в управлении людскими ресурсами и условия службы в Африканском союзе часто приводили к невозможности привлечь и сохранить на должностях сотрудников с надлежащей квалификацией, что создавало трудности в создании потенциала и постоянную потребность во внешней помощи.
A strong desire was evinced to retain the various compromises resulting in the current text of the draft Convention, lest the adjustment of one or two points of agreement lead to unravelling the entire compromise and reopening the discussion on a host of related issues. Было высказано настоятельное желание сохранить различные компромиссные решения, которые привели к подготовке нынешнего текста проекта конвенции, поскольку в противном случае корректировка одного или двух элементов соглашения может привести к разрушению всего компромисса и возобновлению дискуссии по огромному числу взаимосвязанных аспектов.
It was nevertheless decided to retain draft article 10, but to deal with the matter by reformulating the chapeau to no longer emphasize the pre-existence of a right in the treaty to terminate, withdraw from or suspend. Тем не менее было принято решение сохранить проект статьи 10, но урегулировать этот вопрос посредством изменения формулировки вводной части, в которой больше не делается акцент на заведомом существовании предусмотренного в договоре права на его прекращение, выход из него или приостановление его действия.
The last session of the Codex Committee on Fresh Fruits and Vegetables had agreed to provisionally retain chanterelles in the priority list and to revisit this issue once UNECE had finalized the standard. На своей последней сессии Комитет Кодекса по свежим фруктам и овощам принял решение сохранить на временной основе вопрос о лисичках в перечне приоритетов и вернуться к этому вопросу после завершения ЕЭК ООН своей работы над стандартом.
Hence, if a country decides to abolish the death penalty, implement a moratorium or to retain it, that is the sovereign choice of that country. Поэтому, если страна принимает решение отменить смертную казнь, ввести на нее мораторий или сохранить ее, это является суверенным решением данной страны.
Mr. Bokana Olenkongo (Observer for the Democratic Republic of the Congo) said that his delegation aligned itself with the statements of Denmark, the United States of America and Senegal and preferred to retain the current text. Г-н Бокана Оленконго (наблюдатель от Демократической Республики Конго) говорит, что его делегация присоединяется к заявлениям Дании, Соединенных Штатов Америки и Сенегала и предпочитает сохранить нынешний текст.
Ms. Czerwenka (Germany) said that it was important to retain both paragraph 1 and paragraph 3 as drafted. Г-жа Червенка (Германия) говорит, что важно сохранить как пункт 1, так и пункт 3 в существующей редакции.
Mr. Essigone (Gabon) said that it was much wiser to retain the current text, given that transport law was an integral part of trade. Г-н Эссигон (Габон) говорит, что было бы гораздо целесообразнее сохранить нынешний текст, с учетом того что транспортное право является неотъемлемой частью торговли.
Parties would retain the right to regulate, and to introduce new regulations on the supply of services within their territories in order to meet national policy objectives. Стороны должны будут сохранить за собой право на регулирование и введение в действие новых нормативных положений о поставках услуг в пределах своих территорий в целях решения задач национальной политики.
There is need for a more centrally coordinated approach to zoning, urban planning and service provision, and for integrated rural development plans, to retain land for agricultural use, and for environmental watershed protection schemes. Существует потребность в более централизованном и скоординированном подходе к зонированию, городскому планированию и предоставлению услуг в комплексных планах развития сельских районов, чтобы сохранить земли для сельскохозяйственных целей, а также в экологических системах обеспечения защиты водосборных бассейнов.
Every year, despite strong international pressure, the Russian Federation spared no effort to maintain whale fishing quotas and thus to enable those peoples to retain one of their main means of subsistence. Каждый год, вопреки мощному международному давлению, Российская Федерация, не жалея усилий, добивается сохранения квот на китобойный промысел, с тем чтобы позволить малым народам сохранить одно из основных средств к существованию.
Mr. Scanlon (United States of America), noting that the market value of the Fund's assets had increased by 7.9 per cent to $40.6 billion as at 31 March 2008, welcomed the Board's decision to retain the resulting actuarial surplus. Г-н Скэнлон (Соединенные Штаты Америки), отмечая, что рыночная стоимость активов Фонда по состоянию на 31 марта 2008 года возросла на 7,9 процента до 40,6 млрд. долл. США, приветствует решение Правления сохранить достигнутое активное сальдо актуарного баланса.
Indeed, it is exactly for the purpose of unilateral secession that Armenia wants to retain control over some occupied districts surrounding Nagorny Karabakh, prevents the displaced Azerbaijani population from returning to their homes and thus excludes equal consideration of opinions of both communities. По сути дела, именно с целью одностороннего отделения этого региона Армения хочет сохранить контроль над некоторыми оккупированными районами, прилегающими к Нагорному Карабаху, не дает возможности перемещенному азербайджанскому населению возвратиться в свои дома и таким образом исключает возможность равного учета мнений обеих общин.
Consultation with the Territories at the time of the White Paper showed a clear expression of their wish to retain the connection with the United Kingdom. В ходе консультаций, которые были проведены во время подготовки соответствующей «белой книги», территории ясно выразили свое желание сохранить связь с Соединенным Королевством.