Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Retain - Сохранить"

Примеры: Retain - Сохранить
The CHAIRMAN said that the members appeared to agree with Mr. Sherifis' suggestion to retain the current format for the Committee's next report to the General Assembly. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как ему представляется, члены Комитета согласны с предложением г-на Шерифиса сохранить нынешнюю форму следующего доклада Комитета Генеральной Ассамблее.
If it was to retain that position, it would have to adopt a policy of diversifying its sources of production, so as not to be exclusively dependent on petroleum. Чтобы сохранить эти достижения, потребуется проводить политику диверсификации источников производства, с тем чтобы страна не зависела исключительно от нефти.
In order to increase rural women's productivity to fully meet household demand and still retain a surplus to sell in the market, and thus raise their income levels, credit has to be made accessible to them. Для того чтобы повысить производительность труда сельских женщин в целях полного удовлетворения потребностей домашних хозяйств и при этом сохранить излишки для продажи на рынке и тем самым поднять уровень их доходов, необходимо обеспечить доступ женщин к кредитам.
Some delegations, however, considered that it was important to retain the revised wording of the chapeau because it contained the general mental element of intent indispensable for the commission of an offence, while the other references were of a specific nature. Однако некоторые делегации сочли важным сохранить пересмотренную формулировку вводной части, поскольку она содержит элемент общей преднамеренности, которая является характерной чертой совершения преступления, а другие ссылки носят конкретный характер.
To carry out the major role we expect of it, the United Nations must retain or reacquire the means to take decisions and to act. Чтобы выполнить основную роль, которую мы ей отводим, Организация Объединенных Наций должна сохранить или вновь обрести потенциал для принятия решений и мер.
Many non-governmental organizations themselves see truth in both definitions, and try to retain their flexibility to respond in different ways, according to the situation at hand. В случае же многих неправительственных организаций верно и то, и другое, и они пытаются сохранить гибкость, что позволило бы им различными путями реагировать на возникающие ситуации.
The Government has introduced a series of new measures to help the unemployed to re-enter the labour market and to provide them with more training and retraining opportunities so they can secure new jobs and retain existing jobs. Правительство приняло ряд новых мер для оказания безработным помощи в деле реинтеграции их на рынок труда и предоставления им дополнительных возможностей по подготовке и переподготовке, с тем чтобы они могли получить новую и сохранить имеющуюся работу.
He nevertheless thought that it would be a mistake to combine the reports to the various treaty bodies since the latter should retain their specificity in accordance with their mandate. Он тем не менее полагает, что было бы ошибкой унифицировать доклады различных договорных органов, поскольку эти органы должны сохранить особенности, вытекающие из их мандата.
Therefore, new permanent members will retain their status if they are able to secure a mere one-third majority to block the formation of a two-thirds majority. Поэтому новые постоянные члены будут сохранять свой статус, если они имеют возможность сохранить требование о большинстве в одну треть для того, чтобы не допустить установления требования о большинстве в две трети голосов.
Subsequent developments, and a decision to retain certain functions in house, mean that a greater number of locally employed civilian posts will now be required: 1,000 by the turn of the century. В связи с последующими событиями и решением сохранить возможность выполнять определенные функции собственными силами гарнизону теперь потребуется больше должностей местных гражданских служащих - 1000 человек к началу следующего века.
It was regrettable that they currently had greatly differing concepts of what would constitute an equitable solution since the Serbs wanted to retain as an integral part of their territory a province that was now demanding its independence. Увы, сегодня у них весьма различные взгляды на то, что явилось бы справедливым решением, поскольку сербы намерены сохранить в качестве составной части своей территории край, который теперь требует независимости.
The Commission decided to retain the formulation "must be satisfied that the interests of the creditors and other interested persons, including the debtor, are adequately protected". Комиссия постановила сохранить формулировку "должен убедиться в том, что интересы кредиторов и других заинтересованных лиц, включая должника, надлежащим образом защищены".
The Commission, however, decided to retain the current text since acting abroad as a representative of the insolvency proceeding might be the main purpose of the appointment. Тем не менее Комиссия постановила сохранить существующий текст, поскольку совершение за границей действий в качестве представителя производства по делу о несостоятельности может быть главной целью его назначения.
However, considering that the Secretary may have to pursue restructuring of the current office space, should no additional space be provided, the Standing Committee decided to retain the contingency provision in the revised estimates to be submitted to the General Assembly. Однако, учитывая то обстоятельство, что в случае непредоставления дополнительной площади секретарю, возможно, придется заниматься перестройкой имеющихся служебных помещений, Постоянный комитет постановил сохранить резервные ассигнования в пересмотренной смете, которая будет представлена Генеральной Ассамблее.
The delegations of Germany and Poland agreed with the proposed approach in principle; however, they reserved their position and wished to retain the right to revert to the matter at a later stage. Делегации Германии и Польши согласились с предложенным подходом в принципе; они, однако, зарезервировали свою позицию и пожелали сохранить право вернуться к рассмотрению этого вопроса на более позднем этапе.
Like Mr. Pocar, he wished to retain rule 95, paragraph 1 of the current rules of procedure, with the exception of the last sentence. Как и г-н Покар, г-н Лаллах хотел бы сохранить пункт 1 правила 95 действующих правил процедуры, за исключением последнего предложения.
A Jordanian woman may retain her Jordanian nationality in the event of her marriage to a person who has acquired a nationality other than Jordanian. Иорданская женщина может сохранить свое иорданское гражданство в случае вступления в брак с лицом, получившим иное гражданство, помимо иорданского .
In order for small countries like Fiji to survive and to develop, we must be allowed to retain special arrangements for our essential exports, which give our people social and economic security. Для того, чтобы такие малые страны, как Фиджи, могли выжить и развиваться, мы должны получить возможность сохранить особые договоренности, касающиеся наших важнейших видов экспорта, которые позволяют нашему народу обеспечить социальную и экономическую безопасность.
Following a long discussion, the Drafting Committee had decided to retain the expression "vital human needs" at the end of paragraph 2, regarding which three delegations had reserved their position. После продолжительного обсуждения Редакционный комитет принял решение сохранить выражение "насущных человеческих нужд" в конце пункта 2, в отношении которого три делегации зарезервировали свою позицию.
His delegation wished to retain the original wording of the article in order to make it clear that a State which was not bound by the Convention could nevertheless not act as it pleased. Если бы сирийская делегация предложила сохранить первоначальную формулировку статьи, то это для того, чтобы было ясно, что, даже если государство не связано положениями конвенции, оно все равно не может поступать, как ему заблагорассудится.
Mr. GONZALEZ (France) remarked that, in French, it would be preferable to retain the original wording for reasons of style, but that the meaning was the same in both cases. Г-н ГОНСАЛЕС (Франция) отмечает, что было бы предпочтительно во французском тексте из лингвистических соображений сохранить первоначальную формулировку, хотя смысл в обоих случаях не меняется.
The CHAIRMAN said he understood that the Working Group disagreed on whether to retain or delete the words "and their ecosystems", which appeared in square brackets in the first preambular paragraph. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, в Рабочей группе существуют разногласия в отношении того, сохранить или исключить слова "и их экосистем", заключенные в квадратные скобки и содержащиеся в первом пункте преамбулы.
He understood that the Working Group wished to retain that word in all of those provisions, with the reservations expressed in that regard being duly recorded. Председатель доводит до сведения членов Комитета, что Рабочая группа желает сохранить это слово во всех этих положениях, при этом соответствующие оговорки будут надлежащим образом учтены.
However, if the majority of Committee members thought that the draft articles should retain their current form as a declaration, his delegation could accept that as well. Однако, если большинство членов Комиссии полагают, что проекты должны сохранить свою нынешнюю форму, т.е. форму декларации, то делегация Нидерландов может согласиться с этим.
Article 18, paragraph 2 allowed third States to treat persons who had become stateless as the result of the succession of States as nationals of the State whose nationality they would be entitled to acquire or retain. Пункт 2 статьи 18 позволяет третьим государствам рассматривать лиц, которые стали лицами без гражданства в результате правопреемства государств, в качестве граждан государства, гражданство которого они были бы вправе приобрести или сохранить.