It was proposed to retain the following narrative slated for deletion: |
Было предложено сохранить следующие предложенные для исключения положения описательной части: |
In order to ensure accountability and transparency, DM should retain authority for accounts, assessment of Member States and treasury functions. |
С тем чтобы обеспечить подотчетность и транспарентность, ДУ должен сохранить полномочия, связанные со счетами, начислением взносов государствам-членам и казначейскими функциями. |
The subject matter of particular paragraphs is more in keeping with one or the other of these expressions, and therefore it is appropriate to retain both. |
Темы конкретных пунктов в большей степени соответствуют тому или иному из этих выражений, и поэтому уместно сохранить их оба. |
It was also important to retain the final sentence of that text, which merely indicated to enacting States that the matter might require further clarification. |
Важно также сохранить последнее предло-жение этого текста, которое указывает принима-ющим закон государствам на то, что данный вопрос может потребовать дополнительного разъяснения. |
However, his delegation was willing to continue working on the criteria for determining the commercial character of a transaction with those delegations wishing to retain the definition. |
Однако его делегация готова продолжать вести работу по критериям для определения коммерческого характера той или иной сделки с делегациями, желающими сохранить это определение. |
It was important to retain the principle in article 40 bis or a separate article. |
Важно сохранить данный принцип в статье 40-бис или в отдельной статье. |
The public wished to retain the death penalty as a crime deterrent and to protect the rights of crime victims and their families. |
Общественность стремится сохранить смертную казнь как фактор сдерживания преступности и защиты прав жертв преступлений и их семей. |
The system is very efficient in supporting automated data exchanges that reduce manual data processing for the IMF and retain the integrity of the figures as provided. |
Система является весьма эффективным инструментом обеспечения автоматического обмена данными, который позволяет сократить объем операций МФВ по ручной обработке данных и сохранить целостность представленных данных. |
They decided to retain them as an indication that the relevant decisions of the procuring entities could not be challenged by suppliers or contractors. |
Они сочли нужным сохранить эти слова для указания на то, что соответствующие решения закупающих организаций не могут быть опротестованы поставщиками. |
Mr. Whiteley said that, while his delegation would be happy to retain the current text, it was true that anomalies existed. |
Г-н Уайтли говорит, что, хотя его делегация была бы рада сохранить существующий текст, она тем не менее признает наличие определенных расхождений. |
Every effort must be made to retain and integrate only the most positive aspects of the customary law in redrafting the Family Code. |
Необходимо приложить все усилия для того, чтобы сохранить и включить только самые позитивные аспекты обычного права при составлении нового Семейного кодекса. |
This is true when naturalized persons are given the possibility to retain the previous citizenship, i.e. when dual citizenship is allowed. |
Это происходит лишь в том случае, если натурализованным гражданам предоставляется возможность сохранить уже имеющееся гражданство, т.е. |
Diversification of agricultural exports was designed to reduce the impact of price fluctuations, while the processing of the commodities produced was to retain added value in the producing countries. |
Диверсификация сельскохозяйственного экспорта была призвана снизить последствия колебаний цен, а переработка добытых сырьевых товаров - сохранить выручку от добавленной стоимости в странах-производителях. |
At the same time, my delegation is convinced that the United Nations should retain the primary role as the coordinator and originator of these activities. |
В то же время моя делегация убеждена в том, что Организации Объединенных Наций следует сохранить свою ведущую роль в качестве координатора и инициатора этих видов деятельности. |
He would prefer, however, to retain a reference to the corporate strategy in the operative part of the text. |
Однако с его точки зрения ссылку на корпоративную стратегию в поста-новляющей части текста следовало бы сохранить. |
Other speakers condemned acts resulting in forced assimilation into the dominant society, again underlining the need to retain the reference to cultural genocide in article 7. |
Другие ораторы осудили акты, приводящие к принудительной ассимиляции в доминирующем обществе, и вновь подчеркнули необходимость сохранить в статье 7 ссылку на культурный геноцид. |
emerged to must try to retain and strengthen this spirit of cooperation. |
Мы должны попытаться сохранить и упрочить этот дух сотрудничества. |
In order to attract, motivate and retain a highly competent staff as a matter of priority, we must put a reasonable and transparent personal management system in place. |
Для того чтобы в качестве первоочередной задачи привлечь, заинтересовать и сохранить высокопрофессиональных сотрудников, мы должны внедрить приемлемую и транспарентную систему управления персоналом. |
Thus times of crisis must be times of surpassing of oneself and of courage in order to retain all the chances of emerging from them. |
Кроме того, период кризиса должен быть временем приложения неимоверных усилий и проявления смелости, дабы сохранить все шансы на выход из этой ситуации. |
Accordingly where a creditor had obtained a benefit shortly before commencement that would affect its priority it should not be able to retain that benefit. |
Соответственно, если какой-либо кредитор получил какую-либо выгоду незадолго до открытия производства, которое будет затрагивать его приоритет, то он не должен иметь возможности сохранить такую выгоду. |
It would be more appropriate to retain the alternative definition proposed by the Special Rapporteur in his eighth report and revise it later, as necessary. |
Было бы более уместно сохранить альтернативное определение, предложенное Специальным докладчиком в его восьмом докладе, и при необходимости пересмотреть его впоследствии. |
As the Working Group agreed to retain Variant 2, without modification, subparagraphs and have been merged |
Поскольку Рабочая группа решила сохранить вариант 2 без изменений, подпункты и были объединены. |
Assuming that the second option was adopted, it would be preferable to retain recommendation 198 and delete recommendation 199. |
Если будет принят второй вариант, было бы целесообразней сохранить рекомендацию 198 и исключить рекомендацию 199. |
During the 1999-2000 season, many authorized concessionaires continued logging but without assurances that they would be allowed to retain their concessions. |
В сезон 1999 - 2000 годов многие законные владельцы концессий продолжали заготовку древесины, не имея при этом гарантий того, что им будет предоставлена возможность сохранить свои концессии. |
Another sees TRIPS within the wider political economy of capitalist development and the quest by developed industrialized countries and transnational corporations to retain their monopoly on the global economic stage. |
Другие рассматривают соглашение по ТАПИС в более широком контексте политэкономии капиталистического развития и стремления промышленно развитых стран и транснациональных корпораций сохранить монополию на мировой экономической аренеЗЗ. |