| Under the circumstances, it would thus appear appropriate to retain one General Service (Other level) post within the Sales and Marketing Section. | Таким образом, в этих условиях представляется уместным сохранить одну должность категории общего обслуживания (прочие разряды) в Секции продажи и сбыта публикаций. |
| The Sessional Group decided to retain Article 7 of the JIGE text, with the addition of "arbitral Tribunal" in paragraph (5). | Сессионная группа решила сохранить статью 7 текста ОМГЭ, включив в пункт 5 слова "арбитражный суд". |
| In this case it would be possible to achieve that the condition of rail tracks be allowed to retain its current capacity. | В этом случае можно будет обеспечить такое состояние железнодорожных путей, которое позволит сохранить пропускную способность на нынешнем уровне. |
| The Council approves the intention of the Secretary-General to retain United Nations civilian police and military observers at current levels to the end of the UNTAES mandate. | Совет одобряет намерение Генерального секретаря сохранить численность гражданских полицейских и военных наблюдателей Организации Объединенных Наций на нынешнем уровне до истечения срока действия мандата ВАООНВС. |
| It is proposed that the TRAC-3 facility retain its current share of 7.2 per cent of total variable lines for the period 2008-2011. | Предлагается сохранить за механизмом ПРОФ-З его нынешнюю долю в размере 7,2 процента от общего объема ресурсов переменных статей в период 2008-2011 годов. |
| and that they should retain their existing intergovernmental character and status; | и необходимо сохранить нынешний межправительственный характер и статус этих органов; |
| She nevertheless has the right to retain her Egyptian nationality if she wishes or to revert to it should the marriage be terminated. | Вместе с тем она имеет право сохранить свое египетское гражданство, если она того желает, или снова приобрести его в случае расторжения брака. |
| He shared the Secretary-General's conclusion that Member States appeared to have decided to retain the Trusteeship Council; its continued formal existence did no harm. | Оратор разделяет мнение Генерального секретаря о том, что государства-члены, как представляется, приняли решение сохранить Совет по Опеке, и добавляет, что его формальное сохранение не несет в себе какого вреда. |
| Women with knowledge of traditional medicines and cures, for example, wished to retain the rights to such information and turn it to a profit. | Например, женщины, обладающие знаниями о традиционной медицине и знахарстве, хотели бы сохранить права на эту информацию и использовать ее для получения прибыли. |
| We all know that if a country or a region really wants to develop quickly, then we need to attract investment and to retain capital in-country. | Общеизвестно, что если какая-либо страна или какой-либо регион действительно хочет быстро развиваться, необходимо привлечь инвестиции и сохранить капитал внутри страны. |
| The Working Group was initially inclined to retain the words "may declare at any time that it" by deleting the square brackets around them. | Рабочая группа в предварительном порядке выразила намерение сохранить слова "может в любой момент заявить, что оно", сняв квадратные скобки, в которые они заключены. |
| Thus the Working Group agreed to retain the words in square brackets with substitution of "and" for "or". | Таким образом, Рабочая группа согласилась сохранить слова в квадратных скобках, заменив союз "или" союзом "и". |
| In the third sentence, retain the words "the United Nations Conference on Human Settlements, in particular the Habitat Agenda". | В третьем предложении сохранить слова «Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, в частности Повестки дня Хабитат». |
| It is proposed to retain the words "to their countries of origin" and to remove the square brackets surrounding them. | Предлагается сохранить слова "в страны их происхождения" и снять квадратные скобки, в которые они заключены. |
| It decided nevertheless to retain the current provision, in the knowledge that the Registrar would keep that issue under future review. | Она постановила тем не менее сохранить нынешние ассигнования, будучи уверена в том, что Секретарь будет держать этот вопрос в поле зрения. |
| After discussion, the Working Group agreed to retain the current text and all three approaches outlined in recommendation, with some minor amendments. | После обсуждения Рабочая группа решила сохранить нынешний текст и все три подхода, изложенные в рекомендации 94, с некоторыми незначительными поправками. |
| Many other delegations wished to retain this article in this chapter, in view of the potential efficiency of criminal measures in this area. | Многие другие делегации пожелали сохранить данную статью в этой главе с учетом потенциальной эффективности уголовно-правовых мер в этой области. |
| The Vice-Chairman with responsibility on this chapter suggested that if the Ad Hoc Committee decided to retain this article, the formulation could be improved through consultations. | Заместитель Председателя, отвечающий за эту главу, высказал предположение о том, что если Специальный комитет решит сохранить эту статью, то ее формулировку можно будет улучшить с помощью консультаций. |
| Mr. Reyes said that his delegation preferred to retain the text arrived at by consensus in the Working Group. | Г-н Рейес говорит, что, по мнению его делегации, текст, принятый Рабочей группой на основе консенсуса, следовало бы сохранить. |
| Subject to the expressed observations, the Working Group decided to retain the draft provision with a view to considering its details at a future session. | С учетом высказанных замечаний Рабочая группа постановила сохранить этот проект положения с целью его подробного рассмотрения на одной из будущих сессий. |
| The MTSP should retain its simple structure, flexibility, close linkage with international development frameworks and commitment to programming based on national ownership. | ССП следует сохранить свою простую структуру, гибкость, тесные связи с международными рамками развития и приверженность подготовке программ на основе национальной принадлежности. |
| UNIDO must retain its distinct identity, and any changes must assist the Organization's basic objective of providing effective support for industrialization in developing countries. | ЮНИДО должна сохранить свою специфику, а любые изменения должны способ-ствовать решению основной задачи Организации, которая заключается в оказании действенной помощи в индустриализации развивающихся стран. |
| Given the limited capacity of local radio stations, it would be necessary to retain the current United Nations radio station to support the proposed mission's public information programme. | С учетом ограниченных возможностей местных радиостанций будет необходимо сохранить нынешнюю радиостанцию Организации Объединенных Наций для оказания поддержки программе предлагаемой миссии в области общественной информации. |
| The Working Group agreed to retain the list of examples and add the word "magnetic" before the word "optical". | Рабочая группа решила сохранить перечень примеров и добавить перед словом "оптических" слово "магнитных". |
| He noted that most members preferred to retain the "reliability test" contained in draft paragraph 3 (b), although a significant minority thought it should be abolished. | Он от-мечает, что большинство делегаций предпочитают сохранить "критерий надежности", содержащийся в проекте пункта З(Ь), хотя многие, но их меньшинст-во, полагают, что от него следует отказаться. |