Under the circumstances, it would thus appear appropriate to retain one General Service (Other level) post within the Sales and Marketing Section. |
Таким образом, в этих условиях представляется уместным сохранить одну должность категории общего обслуживания (прочие разряды) в Секции продажи и сбыта публикаций. |
The Sessional Group decided to retain Article 7 of the JIGE text, with the addition of "arbitral Tribunal" in paragraph (5). |
Сессионная группа решила сохранить статью 7 текста ОМГЭ, включив в пункт 5 слова "арбитражный суд". |
In this case it would be possible to achieve that the condition of rail tracks be allowed to retain its current capacity. |
В этом случае можно будет обеспечить такое состояние железнодорожных путей, которое позволит сохранить пропускную способность на нынешнем уровне. |
The Council approves the intention of the Secretary-General to retain United Nations civilian police and military observers at current levels to the end of the UNTAES mandate. |
Совет одобряет намерение Генерального секретаря сохранить численность гражданских полицейских и военных наблюдателей Организации Объединенных Наций на нынешнем уровне до истечения срока действия мандата ВАООНВС. |
It is proposed that the TRAC-3 facility retain its current share of 7.2 per cent of total variable lines for the period 2008-2011. |
Предлагается сохранить за механизмом ПРОФ-З его нынешнюю долю в размере 7,2 процента от общего объема ресурсов переменных статей в период 2008-2011 годов. |
and that they should retain their existing intergovernmental character and status; |
и необходимо сохранить нынешний межправительственный характер и статус этих органов; |
She nevertheless has the right to retain her Egyptian nationality if she wishes or to revert to it should the marriage be terminated. |
Вместе с тем она имеет право сохранить свое египетское гражданство, если она того желает, или снова приобрести его в случае расторжения брака. |
He shared the Secretary-General's conclusion that Member States appeared to have decided to retain the Trusteeship Council; its continued formal existence did no harm. |
Оратор разделяет мнение Генерального секретаря о том, что государства-члены, как представляется, приняли решение сохранить Совет по Опеке, и добавляет, что его формальное сохранение не несет в себе какого вреда. |
Women with knowledge of traditional medicines and cures, for example, wished to retain the rights to such information and turn it to a profit. |
Например, женщины, обладающие знаниями о традиционной медицине и знахарстве, хотели бы сохранить права на эту информацию и использовать ее для получения прибыли. |
We all know that if a country or a region really wants to develop quickly, then we need to attract investment and to retain capital in-country. |
Общеизвестно, что если какая-либо страна или какой-либо регион действительно хочет быстро развиваться, необходимо привлечь инвестиции и сохранить капитал внутри страны. |
The Working Group was initially inclined to retain the words "may declare at any time that it" by deleting the square brackets around them. |
Рабочая группа в предварительном порядке выразила намерение сохранить слова "может в любой момент заявить, что оно", сняв квадратные скобки, в которые они заключены. |
Thus the Working Group agreed to retain the words in square brackets with substitution of "and" for "or". |
Таким образом, Рабочая группа согласилась сохранить слова в квадратных скобках, заменив союз "или" союзом "и". |
In the third sentence, retain the words "the United Nations Conference on Human Settlements, in particular the Habitat Agenda". |
В третьем предложении сохранить слова «Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, в частности Повестки дня Хабитат». |
It is proposed to retain the words "to their countries of origin" and to remove the square brackets surrounding them. |
Предлагается сохранить слова "в страны их происхождения" и снять квадратные скобки, в которые они заключены. |
It decided nevertheless to retain the current provision, in the knowledge that the Registrar would keep that issue under future review. |
Она постановила тем не менее сохранить нынешние ассигнования, будучи уверена в том, что Секретарь будет держать этот вопрос в поле зрения. |
After discussion, the Working Group agreed to retain the current text and all three approaches outlined in recommendation, with some minor amendments. |
После обсуждения Рабочая группа решила сохранить нынешний текст и все три подхода, изложенные в рекомендации 94, с некоторыми незначительными поправками. |
Many other delegations wished to retain this article in this chapter, in view of the potential efficiency of criminal measures in this area. |
Многие другие делегации пожелали сохранить данную статью в этой главе с учетом потенциальной эффективности уголовно-правовых мер в этой области. |
The Vice-Chairman with responsibility on this chapter suggested that if the Ad Hoc Committee decided to retain this article, the formulation could be improved through consultations. |
Заместитель Председателя, отвечающий за эту главу, высказал предположение о том, что если Специальный комитет решит сохранить эту статью, то ее формулировку можно будет улучшить с помощью консультаций. |
Mr. Reyes said that his delegation preferred to retain the text arrived at by consensus in the Working Group. |
Г-н Рейес говорит, что, по мнению его делегации, текст, принятый Рабочей группой на основе консенсуса, следовало бы сохранить. |
Subject to the expressed observations, the Working Group decided to retain the draft provision with a view to considering its details at a future session. |
С учетом высказанных замечаний Рабочая группа постановила сохранить этот проект положения с целью его подробного рассмотрения на одной из будущих сессий. |
The MTSP should retain its simple structure, flexibility, close linkage with international development frameworks and commitment to programming based on national ownership. |
ССП следует сохранить свою простую структуру, гибкость, тесные связи с международными рамками развития и приверженность подготовке программ на основе национальной принадлежности. |
UNIDO must retain its distinct identity, and any changes must assist the Organization's basic objective of providing effective support for industrialization in developing countries. |
ЮНИДО должна сохранить свою специфику, а любые изменения должны способ-ствовать решению основной задачи Организации, которая заключается в оказании действенной помощи в индустриализации развивающихся стран. |
Given the limited capacity of local radio stations, it would be necessary to retain the current United Nations radio station to support the proposed mission's public information programme. |
С учетом ограниченных возможностей местных радиостанций будет необходимо сохранить нынешнюю радиостанцию Организации Объединенных Наций для оказания поддержки программе предлагаемой миссии в области общественной информации. |
The Working Group agreed to retain the list of examples and add the word "magnetic" before the word "optical". |
Рабочая группа решила сохранить перечень примеров и добавить перед словом "оптических" слово "магнитных". |
He noted that most members preferred to retain the "reliability test" contained in draft paragraph 3 (b), although a significant minority thought it should be abolished. |
Он от-мечает, что большинство делегаций предпочитают сохранить "критерий надежности", содержащийся в проекте пункта З(Ь), хотя многие, но их меньшинст-во, полагают, что от него следует отказаться. |